Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джулия собиралась что-то сказать, а Брикман дошел до двери, затем снова вернулся, продолжая свои нравоучения. — Вы согласились выйти замуж за богатого избалованного молодого мужчину, который жил в роскоши с самого детства и, очевидно, всегда получал все, что ему заблагорассудится. Вы не глупая женщина, Джулия, и должны были ожидать подобный исход событий. Из чего я делаю вывод, что вас вполне устраивала выгодная партия в лице мистера Тео. Вот чего я действительно не могу понять, так это как можно было приехать вдвоем отдыхать в Грецию и в итоге оказаться в разных номерах гостиницы, но на одном этаже? Раздался стук в дверь. — Джулия! Мне сообщили, что ты тут! Открой или я войду сам, и все будет гораздо хуже! Девушка вскочила с места и оглянулась по сторонам. Генри удивленно хмыкнул: — Очевидно, вы нравитесь парню чуточку больше, чем я предполагал. Раз уж он прервал свои занятия и решил прежде всего разобраться с вами. Джулия рванула к окну. Генри поморщился, не вынимая руки из карманов и не двигаясь с места, наблюдая за тем, как девушка тщетно борется с ручкой оконной рамы. — Шшш! — шикнула она на Брикмана, приложив палец к губам и забираясь на подоконник, потеряв при этом всю свою грацию и изысканные движения плечами, — сейчас же идемте за мной, или он убьет нас обоих. «Корабль с розово-белыми воздушными парусами превратился в браконьерскую моторную лодку», — подумал Брикман и рассмеялся: — Серьезно? Я зашел к вам в номер по делу. Уверен, мы сумеем решить все полюбовно. — Я практически обнажена. — Я не имею к этому никакого отношения, — ухмыльнулся Генри. Джулия лишь зло запыхтела, а из-за двери послышался знакомый баритон Тео. — С кем ты там разговариваешь, Джулия? Я слышу мужской голос. — Мы же взрослые люди. Я не собираюсь спасаться бегством от вашего жениха и … Генри не договорил, послышался шум и грохот, и через секунду вокруг дверной ручки образовался круг из пулевых отверстий. Брикман инстинктивно рванул на подоконник за Джулией и уже через секунду оказался вместе с ней на парапете. Он благодарил бога, что дождь закончился, однако поверхность была довольно скользкой. — Когда вы говорили, что он убьет нас, я думал, что вы образно приукрашиваете, — проговорил Брикман, стараясь не смотреть вниз. — Тео очень ревнив. В прошлый раз, когда я всего лишь похвалила вас, я несколько минут висела на уровне сто двадцать седьмого этажа над самой шумной магистралью города. Мои светлые волосы развевались на ветру, рот был заклеен широкой полоской скотча, а синяя юбка почти полностью закрывала лицо. Генри удивленно повернулся к Джулии: — Мне кажется, вам стоит пересмотреть ваши отношения. На что Джулия лишь пожала плечами. Они аккуратно передвигались, и девушка заметила выступивший пот и странные красные пятна на лице агента. Она могла бы поспорить, что несколько секунд назад слышала стук его зубов. — Что с вами? — медленно переступая и держась за стену, прошептала Джулия. — У меня акрофобия, — едва вымолвил Генри, его голос дрожал. — Надеюсь, это не передается воздушно-капельным путем, — попыталась открыть окно позади себя Джулия. — Что это вообще такое? — Стоп, а зачем вы меня хвалили? — спросил Брикман, потом понял, что не желает знать ответ и продолжил, отвечая на вопрос Джулии: — Боязнь высоты. — Оу! Вы же агент Интерпола. Я думала, что вы можете перепрыгивать по крышам через здания, выбивать из рук пистолеты и стрелять из всех видов оружия. — Джулия почувствовала, что зацепилась за что-то полотенцем, и попыталась рвануть его. Она взглянула на Генри, который тяжело дышал и смотрел только перед собой, и резко повернула за угол, плюнув на полотенце. — Я занимаюсь пропажей произведений искусства, а не борюсь с международной мафией, мисс Орманд, — закрыл глаза Генри, заворачивая вместе с Джулией за угол здания. — У меня для вас две новости, мистер Брикман. Неожиданная и очень плохая. — Давайте с плохой, — уткнулся Генри затылком в стену позади себя. — Плохая заключается в том, что нам придется прыгать. Ибо сзади нас закрыты все окна, а так как их осталось только два, то выбор у нас невелик. — Прыгать??? — шокированно повернулся Генри в сторону женщины и увидел абсолютно голую Джулию в одних тоненьких черных кружевных трусиках. Генри пошатнулся и чуть было не упал. Джулия придержала его рукой, толкая к стене обратно. — А вот и неожиданная новость. Я потеряла полотенце. За поворотом, откуда только что пришли Генри и Джулия, снова послышались выстрелы и крики. — Почему вы так уверенно ведете себя на высоте? Какого черта вам не страшно? — задал первый попавшийся вопрос агент, лишь бы только стереть из памяти то, что он увидел только что. До этого зрелища ему лишь казалось, что у него влечение к Джулии? О, теперь он абсолютно в этом уверен. — Несколько лет назад я занималась скалолазанием, — прокричала Джулия. Что-то щелкнуло в голове Брикмана, какая-то важная мысль крутилась очень близко, но Генри никак не мог ее поймать за хвост. Он старался изо всех сил, но в ушах звенел ветер, а голова шла кругом. И когда до него наконец-то дошло, было уже поздно. Джулия прыгнула с парапета, утягивая Генри за собой вниз. Глава 13 Джулия вынырнула из воды, тяжело дыша и кашляя. Она подплыла к бортику бассейна, в который с брызгами плюхнулась минутой ранее, выпрыгнув вместе с агентом Брикманом из окна отеля напротив. Удар о воду получился довольно болезненным. Женщина зацепилась за бетонный выступ, пытаясь перевести дыхание, оборачиваясь в поисках Генри, искренне надеясь, что он так же всплыл на поверхность. Собственное беспокойство за агента удивило Джулию. Она расстроилась еще больше, представив его труп, плавающий на дне бассейна. Все тело Орманд странно покалывало то ли от удара, то ли от страха за жизнь совершенно постороннего ей человека, мечтавшего, ко всему прочему, засадить ее за решетку. Оглянувшись еще раз, Джулия облегченно выдохнула, увидев молодого мужчину, уверенно гребущего руками. Она прокричала ему, стараясь сделать свой голос как можно более равнодушным: — Когда я снова что-то такое предложу, просто стукните меня по лицу, мистер Брикман. — Джулия схватилась за борт двумя руками, затем плюнула, пытаясь очистить рот. — Фу, какая гадость, я думала, это респектабельный отель. Вода в бассейне зазеленела от микроводорослей и личинок комаров. — Дорогая Джулия, — подтянулся на руках Генри, закидывая ногу на борт, прилагая все усилия, чтобы покинуть чашу бассейна. — Всё упирается в денежный вопрос. Вода в бассейне зеленеет из-за водорослей, которые бурно растут в стоячей и достаточно тёплой жидкости. И чтобы этого не происходило, необходимо ставить насосы принудительной циркуляции, в которые встроены фильтры для очистки. Кроме того, хорошо бы сделать в бассейне водопад, который будет насыщать воду кислородом. Подобные насосы работают по замкнутому циклу, то есть вода берётся из бассейна и в бассейн же возвращается. Ну и, конечно, необходимо время от времени чистить фильтры. — Так и знала, что вы прочтёте мне лекцию, Брикман, — закатила к небу глаза Джулия, уже пожалев, что так волновалась за его жизнь. Генри никак не прокомментировал замечание Джулии — он старался не смотреть на все еще обнажённую мокрую девушку рядом. Но, честно говоря, его так и тянуло взглянуть на нее снова и снова, и снова, и потом еще раз. Пытаясь сохранить самообладание, Генри уселся на бортик, снял туфлю и вылил из неё воду. Джулия стояла неподалеку, прикрывая голую грудь руками. — Вы позволите? — потянулась женщина к пиджаку Генри. — А-а! — отрицательно покачал головой Брикман. — Вы не будете трогать мои вещи. — Мистер Брикман, сейчас не время и не место строить из себя крутого детектива. И мы с вами по одну сторону баррикад, не забыли? — Мы с вами никогда не будем на одной стороне, мисс Орманд. Вы — преступный элемент, а я, прошу заметить, представитель… «Закона», хотел сказать Генри, но Джулия его перебила. — Занудства. Вы «представитель занудства». Я, между прочим, спасла вашу жизнь, — забывшись, поставила руки на талию Джулия, потом, опомнившись, снова скрестила, прикрывая голую грудь. Генри отвернулся, стараясь быстренько выкинуть из головы все, что только что увидел. — Вы можете прикрыть свой срам вот тем брезентом, — указал Брикман в сторону, произнося слова холодным безразличным тоном. Свет из окон отеля и несколько тусклых фонарей освещали грубую плотную непромокаемую ткань темно-зеленого цвета. Она лежала на краю бассейна, наспех, недостаточно туго свернутая в рулон. На ткани были отчетливо видны куски грязи и пыли, прилипшие фрагменты засохших растений, по поверхности ползали стайки различного вида насекомых. Джулия с отвращением скривилась, глядя на брезент. — Если я прислоню это к своему телу, то заболею чем-то таким, название чего я даже не знаю, — топнула ножкой Джулия. — Дайте сюда пиджак! И нам надо бежать. Вы не забыли, почему нам пришлось прыгнуть? Генри наклонился, зашнуровывая обувь, при этом вся его одежда была настолько мокрой, что при каждом движении вокруг агента образовывались лужи. — Вы не спасли мою жизнь, мисс. Вы подвергли ее неоправданному риску, что, кстати, также является преступлением, — застегивая пуговицы пиджака, произнес Генри, приподняв подбородок, — а ваш жених — социопат. То есть человек, страдающий опасным диссоциативным расстройством личности. — Черт с вами, — плюнула Джулия, поспешив спуститься по дорожке к выходу на улицу, со двора отеля. Как только женщина оказалась за пределами гостиницы, она сразу же пожалела об этом. Сейчас идея укутаться брезентом не казалась ей такой уж отвратительной. Из мимо пролетевшего такси высунулись двое парней и тут же освистали ее. Еще несколько человек открыли окна и что-то кричали. Она быстро переступала ногами, не понимая до конца, куда именно ей идти, когда ее плеча кто-то коснулся. Девушка вздрогнула, съёжившись от страха. Резинка ее трусиков оттянулась и затем шлепнула кожу Джулии. — Ни хрена себе, брат! Это моя ожившая фантазия. Обнаженная цыпочка с нереально бархатной кожей, блондиночка. — Ее плеча снова кто-то коснулся, затем руки и, наконец, попы. — Не трогайте меня, — вскрикнула Джулия и попыталась бежать, но ее тут же схватили чьи-то цепкие лапы. В нос женщины ворвалось сразу несколько отвратительных запахов. Сигаретный дым смешался с нездоровым желудком, алкогольным перегаром и потом. — Ты на работе или просто решила прогуляться голышом? — Еще одна, новая смесь запахов обдала ее с другой стороны. Сюда добавились гнилые зубы, и Джулия почувствовала подкативший к горлу комок желчи. Неосознанно, вырываясь, она наступила в какую-то лужу, почувствовав, что нога саднит от пореза. По всей видимости, под водой она умудрилась наткнуться на стекло. Она дернулась и попыталась выкрутиться, затем стала кричать, но ей заткнули рот большой шершавой влажной ладонью. Слезы градом прыснули из глаз. Противники были слишком сильны, а отсутствие обуви у Джулии не давало возможности ударить как следует. Женщина видела синие мятые несвежие джинсы со следами потертостей на коленках, грязь под ногтями и снова вонь. Чужие противные запахи вероломно врывались в ее личное пространство, нарушая его. Она чувствовала боль на теле сразу в нескольких местах одновременно. Шлепки, укусы, царапины. Она буквально ощущала, как покрывается синяками от слишком сильного сжатия. Джулия теряла силы, а затем неожиданно все прекратилось. Ее больше не держали, и она плюхнулась на асфальт, не до конца понимая, что происходит. Тот, что вонял больше, оказался в метре от Джулии лицом вниз. Второй здоровяк — на вид ему было около тридцати — всего пару мгновений назад прикрывавший рот девушке потной ладонью, затылком ударился о фонарный столб и медленно сползал вниз, усаживаясь в лужу. — Честно говоря, я немного разочарован, мисс Джулия, — наклонился Генри, накидывая девушке свой пиджак на плечи и помогая встать. — Я все ждал, когда вы раскидаете этих бедолаг, применив какой-нибудь тайный прием тайского бокса муай-тай, японского каратэ, корейского тхэквондо или, на худой конец, китайского ушу, но вы просто сдались… — Черт бы вас побрал, Брикман. — Женщину трясло, на глазах заблестели слезы, руки дрожали, она не могла справиться с накатившими на нее эмоциями. У Джулии началась истерика. Она плакала и кричала одновременно. — Час назад я узнала, что мой жених изменяет мне направо и налево. После чего он стрелял в меня из пистолета. — Джулия всхлипнула, задыхаясь, из носа потекло, она вытерла лицо ладонью, испачкав его грязью. — Я голышом выпрыгнула из окна, затем меня чуть не растерзали два головореза, а вы продолжаете выставлять меня хрен знает кем, только для того, чтобы ваша теория о краже долбаной картины оказалась реальностью? Кто я, по-вашему, — Мата Хари? На глазах агента рассыпалась его собственная цепочка расследования. Никогда Генри не видел Джулию настолько незащищенной. Такой слабой и беспомощной. Неожиданно он понял, что перед ним обычная женщина — заложница обстоятельств. Она терпела самодурство жениха, носила определенную маску, до того момента, пока это не вышло из-под контроля, и теперь она просто не знала, что же ей дальше делать со своей разрушенной гламурной жизнью. Видимо, она действительно верила Тео. Возможно, даже любила. Генри сморщился, смачивая слюной внезапно пересохшее горло. Джулия больше не казалась профессиональным вором, который способен хладнокровно поменять картину на стене, стараясь не коснуться проводов сигнализации. Она была похожа на девушку, поверившую в сказку и согласившуюся выйти замуж за богатого принца, который, как водится, к полуночи превратился в тыкву. Неосознанно для самого себя Генри подошел к Джулии и обнял ее за плечи, крепко прижав к себе и медленно гладя по растрепанным и слипшимся от грязной воды бассейна волосам. — Тише, — сказал Генри, не узнавая собственный голос, — тише. Все уже хорошо.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!