Часть 4 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Задняя дверь была распахнута.
— Вы оставляли заднюю дверь открытой? — спросил Барнс женщину.
— Такой ночью, как эта?
— Она была закрыта?
— Не помню.
— На дверном наличнике кровь, — продолжил Мэлон. — Ее много также между комнатой для стирки белья и кухней.
— А он сам?
— Его нет. Наверное, он сбежал, услышав вой сирены.
Вытирая пот, с бешено бьющимся сердцем, размышляя одновременно, как совместить ясновидение и другие психические феномены с его прежним взглядом на жизнь, Барнс вышел вслед за младшим офицером через кухню и комнату для стирки белья к задней двери. Женщина пошла за ними, задавая вопросы, на которые Барнс не давал себе труда отвечать.
Гектор Гонсалес ожидал их на заднем дворе.
— За этой оградой есть аллея, — сказал ему Барнс. — Беги по ней и предупреди наших людей — они расставлены по двум кварталам во всех направлениях.
— Мне страшно, — проговорила женщина.
«И мне тоже», — подумал Барнс.
— Обследуй кустарник с обеих сторон дома, — приказал он Мэлону, — и проверь еще там, около забора.
— Слушаюсь.
— И вы оба, держите оружие наготове.
* * *
Ожидая у полицейских машин недалеко от дома, Гарри Оберландер препирался с мэром. Он покачивал головой так, будто сам внешний вид Гендерсона приводил его в изумление.
— Какой же вы мэр, — с едким сарказмом заметил он, — если в полицейской работе рассчитываете на помощь ведьмы.
Гендерсон отвечал бережно, будто тяжелый гигант отбивался от нападок соперника более легкого веса:
— Она не ведьма.
— Вы хотите сказать, что ведьмы не существуют.
— Как я уже сказал, советник, она не ведьма.
— Она — мошенница.
— Она — ясновидящая.
— Ясновидящая, темновидящая...
— Вы очень остры на язык.
— Это лишь другое название ведьмы.
Дэн Голдмэн посмотрел на Оберландера. «Нет худших врагов, — подумал он, — чем те, кто считают себя лучшими друзьями». Если Гарри, не удовлетворившись словесной перепалкой, начнет наносить удары в упитанный живот мэра, ему придется разнимать их. Так уже случалось не раз.
— Вы не догадываетесь, почему я продал вам мою половину нашего общего мебельного бизнеса? — спросил Оберландер Гендерсона.
— Вы ее продали, потому что у вас нет никакого дара предвидения, — мрачно улыбнулся Гендерсон.
— Видение, предвидение. Я ее продал потому, что такой суеверный дурак, как вы, рано или поздно доведет дело до банкротства.
— Однако этот бизнес приносит сейчас гораздо больше выгоды, чем когда-либо раньше, — парировал Гендерсон.
— Простофиля! Слепой простофиля!
К счастью, до того, как должен был быть нанесен первый удар, Харли Барнс вышел на порог дома и закричал:
— Все в порядке! Идите сюда!
— Сейчас мы посмотрим, кто из нас дурак, — проворчал Гендерсон. — Они должны были схватить его.
Он пересек дорожку и побежал по лужайке с изяществом, свойственным некоторым полным людям.
Оберландер засеменил за ним, как сердитая мышка, наступающая на пятки бегемоту.
Подавив усмешку, Голдмэн пошел за ними.
* * *
Алан Таннер сидел на водительском месте рядом со своей сестрой. Увидев Харли Барнса в дверях дома, он спросил:
— Они поймали убийцу, Мэри?
— Не знаю, — ответила она.
Ее голос звучал тяжело, она казалась утомленной.
— Разве не было никаких выстрелов?
— Не знаю.
— Должно же быть хоть какое-то движение.
— Наверно.
— Мэри, это безопасно для Голдмэна? — настойчиво спросил Макс с заднего сидения.
Она вздохнула, и, покачав головой, закрыла глаза кончиками пальцев.
— Я правда не знаю. Я потеряла нить. Я ничего не вижу.
Макс опустил стекло. Во влажном воздухе его голос был хорошо слышен:
— Эй, Голдмэн!
Офицер находился уже в центре лужайки. Он остановился и обернулся.
— Может, вам лучше остаться? — крикнул Макс.
— Харли хочет, чтобы я присоединился к ним, — ответил Голдмэн.
— Помните, что сказала моя жена.
— Все в порядке, — откликнулся Голдмэн. — Ничего не случится. Они поймали его.
— Вы уверены в этом? — спросил Макс.
Но Голдмэн уже, повернувшись, направился к дому.
— Мэри, — позвал Алан.
— М-м-м-м.
— Ты хорошо себя чувствуешь?
— Вполне.
book-ads2