Часть 111 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
274
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
275
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785–1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
276
Рука руку моет (лат.).
277
Смотрите туда! (пер. авт.).
278
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
279
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
280
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
281
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
282
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
283
Черт возьми (исп.).
284
Поместье, имение (исп.).
285
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
286
Пеон — батрак (исп.).
book-ads2