Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
У Хеммингса, как оказалось, имелся ответ и на этот вопрос. — Дом старый, но не внесен в список исторических памятников, я проверял. Ну, а хороший план застройки всегда придется по душе отделу землеустройства… В конце концов, как только дом освободится, как только нынешний владелец отбросит коньки… то есть скончается… дом будет пустовать, а такое вряд ли может кому-то понравиться. Вскоре он совсем обветшает, станет аварийным и так далее. По-моему, в «Балаклаве» и сейчас проживать не совсем безопасно. Я… навел о нем самые общие справки в муниципалитете. — В «Балаклаве» можно устроить отель или дом престарелых… — предположил Картер. Но Хеммингс решительно отмел его предположения: — Нет, дом слишком старый и не подходит для этого. Поверьте мне, с «Балаклавой» можно поступить единственным образом: снести дом до основания. — Значит, вы видели дом своими глазами. Как говорится, осматривали объект недвижимости? Хеммингс решил, что притворяться бесполезно. — Да, конечно! После того как Джей пришел ко мне со своим предложением, я первым делом осмотрел дом и участок. Решил взглянуть собственными глазами. Кроме того, надо было придумать, как умаслить отдел землеустройства, но о нем я вам уже говорил. «Балаклава», — он многозначительно кивнул Картеру, — имеет, по-моему, очень неплохие перспективы. Участок готов под застройку! — Вы побывали там недавно? — еще раз спросил Картер. — По-моему, на этот вопрос вы так и не ответили. Хеммингс поморщился, но потом пожал плечами. — Ну да, съездил туда пару дней назад. Просто посмотреть, не происходит ли там чего-нибудь. Там ничего нового не происходило. Я обрадовался. В местных газетах много писали о доме после того, как… как там нашли Джея. Возможно, мои конкуренты уже начали шевелиться… В случае чего мне пришлось бы действовать быстро. — Маленькие черные глазки Хеммингса засверкали. — Меня там видели, да? Похоже, вам уже все известно. — Да, что-то в этом роде, — буркнул Картер. — Значит, вы с Тейлором собирались в будущем застраивать участок на паях — и вы были готовы ждать, пока мистер Бикерстаф умрет и усадьба перейдет к вам? А если бы вам пришлось ждать еще много лет? Монти Бикерстафу всего семьдесят шесть, и он совсем не слабый, как, возможно, уверял вас Тейлор. По-моему, он еще не один год протянет. — Ну да, но ведь все может быстро измениться, верно? У старика Бикерстафа нет машины, он не может ездить по округе. Сидит в своем доме совсем один, почти как на необитаемом острове. Долго он там один не проживет, каким бы крепким вы его ни считали, — уверенно продолжал Хеммингс. — Через год-другой придется ему продавать землю — или ее продадут наследники… — Он замялся, а потом продолжал: — Джей считал, что нам не обязательно придется ждать, пока старик умрет. Он подумал: если старик решит, что больше не может там жить, он может подарить «Балаклаву» какому-нибудь родственнику. Дом и земля больше ста пятидесяти лет переходили из поколения в поколение в его семье; он хотел, чтобы так же было и дальше. Насчет этого Джей, похоже, нисколько не сомневался. — Родственнику или родственнице? — уточнил Картер. Хеммингс обдумал его вопрос. — Не могу вам сказать, — ответил он наконец, — потому что не знаю. Я говорю правду. Хотя… да, это мысль! Надо отдать вам должное. Мне еще тогда показалось, что у Джея припрятан какой-то козырь в рукаве. Только я понятия не имел, в чем дело — замешана там какая-нибудь птичка или нет. И потом, я ведь мог и ошибаться. И тут возникает еще один вопрос, правильны ли были его расчеты. Тут я вам тоже ничем помочь не могу. Осмотрев дом, я сам остался доволен, так как убедился, что старик не сможет долго жить там один. Поверьте мне, очень скоро «Балаклаву» выставят на торги! Все признаки налицо, а я умею их читать! Картер сложил вместе кончики пальцев клином; он как будто демонстрировал, что желает проделать брешь в последнем уверенном заявлении Хеммингса. — Хорошо. Давайте проверим, все ли я правильно понял. Вы и Тейлор собирались застраивать «Балаклаву» на паях. Вы бы руководили застройкой из своей конторы. А в чем заключается вклад Тейлора, если не считать того, что он рассказал вам о доме? У него ведь не водилось больших денег. Почему он решил, что может стать вашим партнером? Хеммингс глубоко вздохнул, не сводя пристального взгляда с рук Картера. — Я потому и решил, что у Джея в рукаве припрятан козырь — козырной туз. — Он поднял голову и подмигнул гостю: — Джей кое-что выяснил; его сведения должны были помочь ему наложить лапу на землю. Он все время намекал, мол, если дельце выгорит, нам не придется платить за участок ни пенни. Я ему еще сказал: «Ты, наверное, шутишь». А он ухмыльнулся и попросил меня верить ему. И больше ни о чем меня не спрашивайте. Джей никому не открывал свои карты раньше времени. Он ничего не хотел говорить, пока не убедился, что я войду с ним в долю. И я его не виню. Я на его месте поступил бы так же. Да и вы ведь никогда ничего не рассказываете, пока не сочтете нужным, верно? Картер решил, что Хеммингс пытается заручиться его поддержкой. Он не хотел, чтобы его обвинили в сокрытии ценных сведений. Если так, его мольба упала на каменистую почву. — Скрытность не всегда хорошее качество. Если бы Джей был откровеннее насчет своих находок, возможно, он бы сейчас был здесь и сам рассказал нам все, что ему известно. Хеммингсу явно стало не по себе. — Наверное, мне надо было его спросить, заставить все мне рассказать. Кстати, я так и собирался поступить. Мы подошли к важному этапу; мне предстояло подписать документы, но, прежде чем дать свое согласие, я бы непременно выяснил, что он от меня скрывает — женщину, как вы тут предполагаете, или что-то другое. Я же не знал, что его убьют, верно? Когда вы сказали, что его нашли мертвым в том самом доме, я пережил настоящий удар. — Хеммингс нервно провел пальцем по губам. — Получается, его убили из-за того, что он там раскопал? — Не думаю, что его убили без всякого повода, — уклончиво ответил Картер. — Мистер Хеммингс, учитывая все обстоятельства дела, я настоятельно не рекомендую вам приближаться к «Балаклаве». Тот, кто убил Тейлора, может усмотреть угрозу и в вас. Билли Хеммингсу и прежде было не по себе. Теперь же он встревожился не на шутку. Глава 18 Приехав к «Балаклаве», Джесс никого там не застала. Чтобы убедиться наверняка, она обошла дом кругом, заглядывая во все окна. Она вспомнила, что так же в свое время поступил и Джей Тейлор. Только тогда за ним сверху следили Себ и Рози. Если сейчас кто-то следит за ней, соглядатаи ведут себя очень тихо. Она подергала ручку парадной двери, но на сей раз дом оказался заперт. Она медленно вернулась на дорожку и оглядела сад. Может быть, Бриджет и Танзи были здесь, но уже уехали? Она поискала и следы, которые свидетельствовали бы о чьем-то недавнем присутствии. За воротами она увидела отпечатки протекторов, но там позавчера оставляли свои машины и Картер, и Танзи Питерсон. Возможно, следы принадлежат им. Если Бриджет или Танзи намеревались сегодня утром приехать сюда, она не нашла этому никаких подтверждений. Следы в саду оказались теми, которые видел Картер; больше их нельзя было считать свежими. Джесс вернулась к машине. В голову ей вдруг пришло: а если Монти нарочно направил ее по ложному следу? Но потом она вспомнила слова Моники Фаррел: Монти вряд ли откровенно солгал бы, особенно ей, инспектору Кемпбелл, которая так похожа на его покойную жену. Если Моника права, возможно, Монти говорит правду и насчет вчерашней ссоры; тем не менее он мог прийти к неверным выводам, когда увидел, как две женщины утром в спешке покинули «Сторожку», причем каждая в своей машине. Нет, решила Джесс. Монти ничего не перепутал. Ведь только накануне вечером мать и дочь яростно сцепились из-за «Балаклавы». Ссора так и осталась неоконченной. Должно быть, она возобновилась утром. В конце концов, Танзи первая выбежала из дома, а мать бросилась за ней. Скорее всего, они действительно поехали сюда. Так где же они? Она огляделась. Какое заброшенное место! Все нуждалось в ремонте: и ухабистая проселочная дорога, и ржавые ворота, и бедная «Балаклава», которая постепенно превращается в развалины. Тень былого величия! Джесс побарабанила пальцами по рулю. Первой из «Древней сторожки» уехала Танзи. Бриджет последовала за ней. Следовательно, остается понять, куда направлялась Танзи. И сам Монти, и Джесс пришли к выводу, что она ехала на Канаву Тоби. Но если не в саму «Балаклаву», то куда? К Колли! Джесс торжествующе хлопнула по рулю ладонью. Пусть Бриджет и считала себя выше Колли, но Танзи сама призналась Иену Картеру, что они с Гэри Колли — друзья детства. Раньше Танзи часто приходила на ферму Колли, где каталась на пони. — И сейчас Танзи снова поехала туда! — вслух сказала Джесс. — Так и знала, что Колли как-то замешаны во всем! Она проехала короткое расстояние, отделяющее «Балаклаву» от свинофермы Колли. Оставив машину за оградой, она открыла ворота и дальше пошла пешком. Потом Джесс вспомнила, что Мортон предупреждал ее насчет собак. Наверное, явиться к Колли без предупреждения и идти по дороге — не самая лучшая идея. Она вернулась к машине, въехала в открытые ворота, вышла и закрыла их за собой, как раньше поступил Мортон. Затем она снова села за руль и направила машину к строениям, которые описывал ей Фил. Мортон все описал точно. Джесс окинула взглядом жилой дом, старую конюшню, свинарники, собачий вольер… и увидела, что сегодня она у Колли не первая и даже не вторая гостья. На грязном дворе стояли две машины: маленькая двухместная «мазда» Бриджет и «форд-фиеста» Танзи. «В яблочко!» — подумала Джесс, радуясь хоть какому-то успеху. Она нашла тех, кого искала. Она осторожно посмотрела на вольер. Безопасно ли здесь? Видимо, обилие гостей совершенно ошеломило собак. А может, хозяева запретили им лаять, и сейчас они не знают, что им делать, подумала Джесс. Псы толпились у проволочной сетки и подозрительно глазели на нее, но не залаяли, даже когда Джесс вылезла из машины. Впрочем, ее услышали другие. Из бывшей конюшни вышли Дейв и Гэри. Они замерли у двери и уставились на нее. Джесс направилась к ним. Отец и сын следили за ее приближением с тем же осторожно-враждебным выражением, что и их собаки. Очевидно, Гэри ее узнал, но Дейва, его отца, она видела впервые. Джесс подняла повыше удостоверение, чтобы Дейв мог его прочесть. — Сын мне про вас рассказывал, — буркнул Дейв. Джесс не собиралась понапрасну тратить время. — Где они? — спросила она отрывисто. — Где миссис Харвелл и Танзи Питерсон? — Пошли погулять на Стрелковый холм, — ответил Дейв. — Денек сегодня погожий, дождя нет. Они решили размять ноги. — Сомневаюсь, — сухо ответила Джесс. Танзи еще могла бы полезть на Стрелковый холм просто удовольствия ради, но Бриджет едва ли любила пешие походы. — Мистер Колли, не тратьте понапрасну мое время, иначе придется обвинить вас в препятствии работе полиции, а это преступление. Я хочу поговорить с ними обеими, поэтому мне нужно знать, где они. Отец и сын молчали и смотрели на нее по-прежнему враждебно и настороженно. Интересно, насколько они опасны? Может быть, надо было позвать на помощь Фила и ехать к Колли вдвоем? Отец и сын стояли плечом к плечу, перегораживая проем, который вел в бывшую конюшню. Как будто не хотели, чтобы она туда вошла. Так и есть, решила Джесс. Она обратилась к Дейву Колли: — Мистер Колли, у меня нет ордера на обыск, но мне не составит труда его раздобыть. Мне даже не придется уезжать отсюда, достаточно позвонить суперинтенденту и подать запрос; через час ордер будет у меня. — А до тех пор мы имеем право потребовать, чтобы вы убрались из наших владений, — проворчал Дейв. — Конечно, почему бы и нет? Только я далеко не уеду, буду ждать на дороге за вашими воротами. Перегорожу въезд и выезд — как вы сейчас загораживаете от меня свой сарай, конюшню или что у вас там. Ваши гостьи не смогут незаметно уехать, а пешком они тоже далеко не уйдут. Я буду ждать, сколько потребуется, и рано или поздно одна из них, а то и обе выйдут и столкнутся со мной. — Зачем они вам понадобились? — вызывающе спросил Гэри. — Мы ведем следствие. — Джесс помолчала. — А сейчас, если вы не возражаете, я бы хотела осмотреть ваш сарай. Буду очень признательна, если вы, мистер Колли, дадите мне на то свое согласие! Отец и сын переглянулись. Гэри, похоже, готов был спорить и дальше. Но Дейв неожиданно пожал плечами: — Идите и смотрите, мне-то что? Мы тут ни при чем, верно, Гэри? — В его голосе зазвучали грозные нотки. Гэри замялся. — Ну да… — нехотя проговорил он. — Очень разумно с вашей стороны, мистер Колли. Если у вас и так неприятности, к чему усугублять свое положение, верно? Отец и сын чуть-чуть расступились, пропуская ее. Войдя в бывшую конюшню, Джесс словно перенеслась на сто лет назад. Ее окружали призраки прошлых, а также нынешних владельцев. С одного конца помещение было до сих пор поделено перегородками на стойла. На вбитых в стену крючьях висела пыльная сбруя. Кожа высохла и потрескалась. Как трогательно — над одним стойлом даже сохранилась табличка с надписью «Брут». Скорее всего, у прежних владельцев была коляска, в которую впрягали пару лошадей. Интересно, как звали товарища Брута — Цезарь? Наступили новые времена. Парные упряжки ушли в прошлое; коляску сменил заляпанный грязью грузовик, стоящий на другом конце бывшей конюшни. Напротив Джесс увидела деревянную лестницу, которая вела на сеновал. От несвежего, пахнущего плесенью воздуха у Джесс защекотало в носу. — Миссис Харвелл! Танзи! — позвала она. — Я инспектор Кемпбелл. Если вы наверху, на сеновале, спуститесь, пожалуйста! Мне нужно поговорить с вами обеими! Ответом ей была тишина. Она почувствовала, как несколько человек затаили дыхание. Она уловила какое-то движение у себя за спиной и обернулась. Дейв Колли по-прежнему стоял на месте и мрачно наблюдал за ней. Однако Гэри исчез. Куда он девался? Джесс стало не по себе. Она услышала тихий скрип над головой. — Я поднимаюсь к вам! — громко предупредила она и стала медленно, осторожно подниматься по старой деревянной лестнице. Ступеньки зловеще скрипели под ее ногами; она крепко держалась за перила. Спиной она чувствовала напряженный взгляд Дейва Колли, который следил за каждым ее шагом. Сам он, слава богу, не двигался с места. Но куда подевался Гэри, будь он неладен? Наконец Джесс добралась до сеновала. Над головой нависали темные потолочные балки, оплетенные толстым слоем паутины. Теперешние владельцы стаскивали на сеновал всякий хлам, и старинный, и современный. Повсюду валялись сломанные инструменты и сельскохозяйственные орудия, мебель, ящики из-под чая — судя по виду, некоторым из них было уже много лет. По углам лежали даже остатки сена Эдвардианской эпохи. Джесс понятия не имела, на что Колли все это старье. Может быть, у них просто руки не доходили выкинуть хоть что-нибудь, и они хранили все, как хранили старую сбрую. Пользы от старья никакой, но оно всегда было здесь. Зато на сеновале оказалось гораздо светлее, чем внизу. Свет проникал сюда из больших, во всю высоту стен, отверстий, через которые раньше, много лет назад, подавали сено, а им кормили Брута и его напарника. Бриджет Харвелл стояла в дальнем от лестницы конце сеновала; на нее падал свет из открытого проема. Джесс показалось, что Бриджет стоит в опасной близости к краю. Потом она решила, что Бриджет нарочно заняла такую позицию, чтобы никто не мог к ней приблизиться. — Где Танзи? — спросила Джесс. — Мы снова поругались, — своим ломким голосом ответила Бриджет. — Она убежала на Стрелковый холм, чтобы немного остыть.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!