Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 14 — Сэр, мне очень жаль, что ей удалось выбраться из машины. Я не должна была подпускать ее к зданию. Но она рванула к заправке, как спринтерша, которая идет на мировой рекорд, и вопила во все горло, окликая мужа по имени, — сокрушенно объясняла Джесс Картеру. — Потом прибыл отряд быстрого реагирования. Фил выкинул дробовик из двери и закричал, что все под контролем. В общем, все закончилось довольно быстро. Морин, то есть миссис Уилсон, увезли домой, в Уэстон-Сент-Эмброуз. Позже я съезжу к ней и запишу ее показания. — Фил, вам лучше тоже поехать домой и отдохнуть, — посоветовал Картер. — Снеддона я допрошу сам. Джесс, где сейчас его жена? — Внизу, в кабинете для допросов. С ней сейчас Беннисон. Я ехала к ней, собиралась поговорить с ней после того, что нам поведал Альфи. Вдруг у самой их фермы мне навстречу проехал Пит Снеддон. Правда, он несся как полоумный, но я не сразу сообразила, что у него на уме. И потом, я не знала Снеддона и не была уверена в том, что за рулем действительно он… Оказывается, он понесся на заправку. — Джесс поморщилась. — Рози решила во всем признаться мужу и спасти свою бессмертную душу. Она сама рассказала ему о своем романе с Паскалем. Ее признание послужило катализатором! Рози скорчилась на деревянном стуле; перед ней на столе стояла нетронутая чашка с остывшим чаем. Напротив сидела констебль Беннисон. Увидев Джесс, Беннисон включила диктофон и громко объявила для записи: — Пришла инспектор Кемпбелл. Затем Беннисон посмотрела на часы и назвала время начала допроса. — Итак, Рози, — сказала Джесс, садясь, — пожалуйста, расскажите нам подробно о случившемся. Рози бросила на нее жалкий взгляд. — Что теперь будет с Питом? — Пока не могу вам сказать. Пожалуйста, расскажите о том, что привело к последним событиям. — Да ведь я вам уже все рассказала, — почти неслышно ответила Рози. — Может, выпьете чайку? — предложила констебль Беннисон, наклоняясь вперед и тряся косичками. — Вам сразу полегчает. Чай всегда помогает прийти в себя. Рози послушно отпила глоток и снова поставила чашку на стол. Но когда она заговорила, голос у нее стал громче и четче. — Мы с Себом очень сглупили. Думали, про это никто ничего не узнает. — Что вы имеете в виду, когда говорите «это»? — уточнила Джесс. — Наверное, вы назовете это «романом» или «интрижкой». — Рози смущенно пожала плечами. — Обычно слово «роман» звучит как-то… притягательно, что ли. Но то, что было между нами, притягательным не назовешь. Буднично, заурядно, никакой романтики. — Как у вас все началось? — сочувственно спросила Джесс. Рози вздохнула и пожала плечами. — Да я и сама не понимаю, хотя это тянется уже полгода. Пит — хороший человек и хороший муж. И хороший отец. У нас две взрослые дочери, обе уже замужем. Как я теперь им скажу? — Она всплеснула руками. — Я не хотела делать больно ни Питу, ни девочкам. Себа я не люблю. Я люблю своего мужа. Просто на ферме так одиноко, особенно теперь, когда девочки уехали. Пита по целым дням не бывает дома; он то в поле, то во дворе. А когда возвращается, то бывает такой усталый, что с ним толком не поговоришь. Мне не хватало общения. Поговорить бы с кем-нибудь — а больше мне ничего не было нужно. Понимаете? Мне нужен был не секс, а общение. Ну и, наверное, немножко хотелось почувствовать себя женщиной. Хоть иногда, хоть ненадолго выбираться с фермы, чтобы развлечься. Наверное, то, что со мной случилось, можно назвать кризисом среднего возраста… Ум за разум зашел! Раньше мне ничего подобного и в голову не приходило! А тут… в общем, что вышло, то вышло, и главное, все оказалось так просто… — Рози шмыгнула носом и принялась вытирать слезы тыльной стороной ладони. Беннисон протянула ей горсть бумажных носовых платков. Рози кивнула в знак благодарности. — С Себом мы давно знакомы; я ведь много лет заправляюсь у него, — шепотом продолжала она. — Рози, не могли бы вы говорить чуть погромче? — попросила Джесс. Рози кивнула. Откашлялась и начала снова: — Пару раз Себ чинил мою машину. Мы всегда перекидывались словечком — как знакомые, понимаете? Однажды мы с ним беседовали, как обычно. Я зашла внутрь расплатиться за бензин. Потом вышла и увидела, что Себ стоит и так задумчиво смотрит на дорогу. Того противного мальчишки, Альфи, рядом не было. Мы с Себом разговорились. Пока мы беседовали, мимо прошел мистер Монти — он направлялся в город. Бедный старик! Себ заметил, что он иногда предлагает мистеру Монти подвезти его, но мистер Монти и слышать ничего не желает. Себ назвал его «старым упрямцем»… Я сказала, что мы все волнуемся за мистера Монти — и Пит, и я, и все Колли. Ведь мы знаем его всю жизнь. Он живет совсем один в своем большом старом доме и по привычке не запирает дверь. — Рози глубоко вздохнула. — Тогда Себ и предложил нам встречаться в «Балаклаве», пока мистер Монти в городе. Вначале я просто в ужас пришла, ведь мне ничего такого и в голову не приходило! Я возмутилась не на шутку и, конечно, отказалась. Не подумайте, что я как-то поощряла Себа. Во всяком случае, так мне казалось. Себ сказал: ладно, ты еще подумай… В тот вечер Пит вернулся домой усталый как собака. Работал весь день. Я накрыла ужин, а он за все время не произнес ни слова. О чем бы я с ним ни заговаривала, он в ответ только бурчал что-то или кивал. Я подумала: «И это все? Неужели вот так и прозябать до конца дней? Ну нет, я заслуживаю чего-то получше!» — Она вдруг вызывающе вскинула голову. Беннисон благожелательно кивала, словно давая понять, что не одна Рози испытывает подобные чувства. Рози помолчала, отпила еще чаю. Поставила чашку на блюдце и минуту-другую сидела, молча глядя на нее. — После этого прошла неделя, а может, и две, и я сказала Себу: хорошо, я согласна. Только мы должны быть очень осторожны. Я много думала обо всем. Залезть в «Балаклаву» может кто угодно; я всегда боялась, что это случится. Там много старинной мебели, картин и безделушек, а в наши дни антиквариат в большой цене. Я смотрела передачи на эту тему. Уму непостижимо, сколько денег люди готовы выложить за старье, уродливые старые вазы или напольные часы, которые к тому же не ходят. А потом я подумала: допустим, мы с Себом будем встречаться в «Балаклаве» и оставим повсюду свои отпечатки пальцев. Но когда-нибудь в дом заберется грабитель. Мистер Монти вызовет полицию… — Рози бросила на них жалкий взгляд. — Полицейские найдут наши отпечатки и решат, что мистера Монти ограбили мы! — Она вопросительно подняла брови. — Да, — согласилась Джесс, — вы действительно поставили себя в очень затруднительное положение. Значит, каждый раз перед уходом вы с Себом тщательно убирали за собой и на всякий случай вытирали все поверхности, на которых могли остаться ваши отпечатки пальцев. Ваша предусмотрительность очень удивила нас. Не скрою, задали вы нам задачу! Невозможно было понять, кто бывает в комнате наверху. И еще мы так и не поняли, когда вы в последний раз там прибирали. Рози пылко закивала: — Обычно я брала с собой старую простыню… — Она покраснела. — Понимаете… Я читала насчет ДНК. Мы постелили на кровать одеяло — его принес Себ, — и я накрывала его простыней перед тем как… в общем, вы понимаете. Простыню я каждый раз забирала с собой домой, сворачивала и клала в сумку, а дома стирала. — Она снова опустила голову и посмотрела на чашку с остывшим чаем. — Всякий раз, отстирывая простыню, я сгорала от стыда. Повторяю, в наших отношениях не было никакой романтики. Мне даже не особенно нравилось. Я решила, что пора кончать, сказать Себу, что все слишком рискованно. Я каждый раз боялась, что нас поймают. Скажем, мистер Монти раньше времени вернется домой из города или кто-нибудь приедет в «Балаклаву»… Один раз кто-то действительно приехал. Мы могли попасться! Джесс резко выпрямилась. — Что? Когда это случилось? Кто приезжал? — Месяца два назад. — Рози наморщила лоб. — Точный день не назову, но приблизительно тогда. Вы лучше Себа спросите, он помнит. Мы услышали, как к дому подъехала машина. Хлопнула дверца. Потом снаружи послышались шаги. Комната, в которой мы встречались, выходит окнами в сад. Тот, кто приехал, обошел дом с тыла и стоял как раз под нашим окном… — Рози проглотила подступивший к горлу ком. — Я прямо оцепенела от страха. А Себ подкрался к окну, осторожно отодвинул занавеску и посмотрел, кто там. Сказал, какой-то незнакомый тип, не местный. Вел он себя, по словам Себа, очень странно. Он смотрел в кухонное окно на первом этаже. Понимаете, прижался лицом к стеклу и прикрыл глаза от солнца, как будто хотел разглядеть, что там внутри. Джесс и констебль Беннисон дружно закивали. — Потом Себ сказал, что тот тип отошел от окна и пошел бродить по саду, как будто что-то там искал. Я набралась храбрости, подошла к нему и выглянула в окно. Я тоже никогда раньше не видела этого типа, как и Себ. Довольно высокий, лет сорока, а может, чуть моложе, очень хорошо одет, холеный такой. По нему сразу видно: не работяга. Я еще подумала, уж не агент ли он по недвижимости. Может, мистер Монти хочет продать дом? — Помните, во что он был одет? — спросила Джесс. Рози кивнула: — Да, одет он был очень хорошо, в красивую коричневую куртку и светлые брюки. Куртка у него, похоже, была кожаная. Он долго бродил по саду и все осматривался. Сад вокруг дома весь зарос, настоящие джунгли. Да вы и сами видели. Так что он то и дело пропадал из вида, скрывался за деревьями и кустами. Потом появлялся снова. Он бродил минут пятнадцать, не меньше. Уж не знаю, что он искал. Я шепотом спросила у Себа… — Рози испуганно улыбнулась. — Сама не знаю, зачем я шептала, но помню, что боялась говорить громко. В конце концов, мы не должны были там находиться. Так вот, я спросила: «Что мы будем делать, если он войдет в дом?» — Себ ответил: «Спросим, какого черта он здесь делает». Я возразила: да ведь и тот тип может задать нам такой же вопрос! Но Себ ответил: ничего подобного. Ведь он наверняка ничего хорошего не замышляет. Проведал, что дом пустует, и решил, что никто его не увидит. «Если он нас найдет, — заявил Себ, — то испугается больше нас с тобой, Рози!» Все равно он меня не убедил, и я по-прежнему боялась, что тот тип может войти в дом. Я вспомнила свои прежние страхи насчет взломщиков. Может быть, и тот тип из таких, хотя с виду не скажешь. Во всяком случае, озирался он как-то неуверенно, как будто боялся, что его засекут. А может, он наводчик? Бывает, ездят такие по деревням и заглядывают в окна пустых домов, проверяют, есть ли там старинные вещи. Потом его подельники врываются в дома одиноких стариков и силой заставляют продавать им антиквариат по дешевке. Так случилось с теткой Пита. Очень может быть, тот тип как раз из таких… В общем, в конце концов он выбрался из сада и пошел на другую сторону. Хлопнула дверца машины, и мы поняли, что он уезжает. От облегчения у меня даже ноги подкосились. Я не могла стоять. Села на кровать, и меня стала бить дрожь… — Больше вы не встречали того человека рядом с «Балаклавой»? — спросила Джесс. — А может, вы или Себ видели его где-то в другом месте? Например, он заезжал к нему на заправку… Рози пылко затрясла головой: — Нет, больше я его никогда не видела. Да и Себ тоже, ведь я его спрашивала. Себ точно помнил, что тот тип не приезжал на заправку, потому что он специально его высматривал. Прошло целых две недели, прежде чем мы снова встретились в «Балаклаве». После того случая я так перепугалась, что у меня не было сил идти туда. По-моему, Себ тоже испугался. Правда, он пытался делать вид, будто ничего не произошло, но все время вздрагивал и то и дело выглядывал в окно. Тогда и надо было положить всему конец, перестать встречаться. Это было предупреждение свыше. И почему я не порвала с ним? Рози все больше накручивала себя; Джесс испугалась, что у нее вот-вот начнется истерика. Она принялась ее успокаивать: — Хорошо, хорошо, Рози… Я понимаю, как вам сейчас трудно. Но попробуйте взять себя в руки и расскажите, что было дальше. — Извините… — пробормотала Рози, вытаскивая из упаковки бумажные платки. — Ничего страшного. А теперь прошу вас подробно вспомнить тот день, когда в «Балаклаве» нашли труп. — Джесс понимала, что ее вопрос почти неизбежно подхлестнет страх Рози, и затаила дыхание. Рози заметно испугалась и даже привстала: — Мы с Себом тут ни при чем! — Я и не говорю, что вы имеете к делу какое-то отношение. Но были ли вы с Себом в тот день в «Балаклаве»? Встречались ли вы там, как раньше? — Нет, нет, и слава богу! Иначе мы бы оказались во всем замешаны. — Рози поставила локти на стол. — И поделом нам! Мы согрешили; мы не должны были так поступать. Когда я услышала о покойнике, то сразу подумала: это нам наказание. Конечно, дура я была, что так решила, и думала только о себе, но я чувствовала себя такой виноватой! Мне обо всем рассказал Себ. Я поехала заправляться, как обычно, и, проезжая мимо «Балаклавы», увидела рядом с воротами полицейскую машину. Я рассказала о ней Себу и спросила, знает ли он, что там случилось. Он рассказал мне все, что знал. Сначала он заметил маленькую машинку миссис Харвелл, в которой сидел мистер Монти, и позвонил Гэри Колли, а тот сказал, что в «Балаклаве» нашли покойника. Я чуть не рухнула на месте! Сказала Себу, что полиция наверняка все про нас узнает. Себ велел мне не паниковать. Он уверял, что полиция ни за что не узнает про нас. Мы ведь всегда были осторожны и убирали за собой. Даже если найдут отпечаток-другой, сравнивать им не с чем, ведь мы никаких преступлений не совершали… Да им… то есть, вам… — Рози виновато покосилась на Джесс, — и нет причин искать наши отпечатки. Нам ничто не угрожает. Но я все равно сомневалась. Все время думала: какой ужас, в «Балаклаве» нашли труп! А ведь мы с Себом вполне могли оказаться там, когда это случилось, то есть когда умер тот бедняга. Я сразу поняла, что нашим свиданиям в «Балаклаве» конец. По правде говоря, мне и самой больше не хотелось встречаться с Себом. По-моему, Себ тоже все понимал. Мы сильно рисковали и едва не впутались в нехорошее дело… Да, и еще тот противный мальчишка, Альфи. Я почти уверена, что он нас выследил. Как-то утром я приехала на заправку, а Себа на месте не оказалось. Альфи подошел ко мне и стал болтать. Бензин мне не был нужен, просто я надеялась застать Себа и выяснить, не узнал ли он еще чего-нибудь. И Альфи тоже как будто пытался что-то вытянуть из меня. Стоял и не уходил. И так мерзко ухмылялся, как будто что-то про меня знал… А потом даже намекнул: мол, он знает, я приехала только ради того, чтобы повидать Себа. И тогда я поняла: у меня есть только один выход… Надо порвать с Себом и самой обо всем рассказать Питу, признаться ему. Я догадывалась, что ничего хорошего не выйдет и Пит очень расстроится. Но все было бы еще хуже, если бы он узнал про нас от посторонних. Например, от Альфи — он на такие подлости способен. Чем больше я обо всем думала, тем больше понимала, что Альфи все известно. А если бы он вздумал шантажировать меня или Себа? Правда, он и без того влип в неприятности. Я знаю, мне Морин рассказывала. Альфи — ее племянник. Даже она считает его испорченным мальчишкой. Рози вздохнула. — И я призналась Питу… — кротко завершила она свой рассказ. — Я догадывалась, что он разозлится и огорчится — скорее огорчится, чем разозлится, — но не представляла, что он сойдет с ума и схватит старый дробовик. Войдя в магазинчик при автозаправке, Картер увидел за прилавком девицу с растрепанными светлыми волосами и пирсингом в брови. Она принимала деньги у какого-то покупателя. Паскаля не было видно. Ожидая, пока клиент уйдет, Картер разглядывал кусок пластика, которым заткнули дыру в потолке. Интересно, здесь ли Паскаль? Может, он теперь боится нос высунуть из дома, боится приезжать на работу? Правда, Пита Снеддона еще не выпустили из-под ареста. Дело фермера вначале будет рассматривать суд низшей инстанции, а потом дело почти наверняка передадут в суд высшей инстанции. Неизвестно, выпустят ли Снеддона до суда под залог. Могут и выпустить, ведь у него хозяйство, скотина. Его дробовик конфисковали. Пока на ферме управлялась несчастная Рози Снеддон; ей помогал один старик, живший на пенсии неподалеку. Он благородно согласился прийти на помощь и на время покинул собственный благоустроенный домик и мирную жизнь. Наверное, решил вспомнить молодость, когда он тоже занимался тяжелым физическим трудом… Наконец клиент расплатился и уехал. Картер подошел к прилавку, показал девице удостоверение и спросил, где Паскаль. Сначала девица тупо уставилась на удостоверение, а потом, почти с тем же выражением, на него. Наконец она с огромным трудом промямлила, что Себ у себя в кабинете. — Так я пойду к нему, — ответил Картер, думая: наверное, Паскаль очутился в безвыходном положении, раз рискнул поручить такой девице работу с кассовым аппаратом. Она, наверное, и таблицу умножения не освоила… Лицо девицы перекосилось от ужаса. — Туда посторонним нельзя! — сказала она. — Я из полиции и иду по делу, — как можно громче ответил Картер. — Ну, не знаю, — протянула девица. — Зато я знаю, — ответил Картер. Паскаль встретил его подавленным взглядом, в котором, впрочем, проглядывал и легкий страх. «И поделом тебе! — подумал Картер. — Из-за тебя Фила Мортона могли ранить или даже убить!» Как будто прочитав мысли Картера, Паскаль осведомился: — Как себя чувствует ваш сержант? — Нормально, — сухо ответил Картер. — Не знал, что Пит примчится на заправку с дробовиком! — Первый страх прошел, и Паскаль принялся жаловаться: — Не знаю, оплатит ли страховая компания дыру в потолке? Сделав вид, что не слышал последних слов, Картер кивком указал на девицу, стоящую за прилавком, и спросил: — Там ведь сейчас не миссис Уилсон?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!