Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Паскаль помрачнел: — Нет, Морин подала заявление об уходе. Говорит, не представляет, как теперь сможет здесь работать. Мол, здесь она уже не будет чувствовать себя в безопасности. Как я ее только ни упрашивал! Сказал, что Пита арестовали и отобрали у него дробовик… И потом, он ведь не собирался ограбить магазин! Он пришел по личному делу. Но она и слушать ничего не хочет. Пришлось срочно искать ей замену… — продолжал он, и Картер понял, что Паскаль тоже не слишком высокого мнения об умственных способностях своей новой сотрудницы. — Я не удивлен, — заметил Картер. — Случай страшный. Еще повезло, что никто не пострадал. Паскаль, по-прежнему думающий о том, кем он заменит отсутствующих подчиненных, уныло заметил: — Может, Морин еще передумает, когда отдохнет и справится со страхом. Похоже, сам он не слишком верил в положительный исход дела, но Картера проблемы Паскаля мало интересовали. Он отрывисто заговорил: — Вы и миссис Снеддон устроили в «Балаклаве» дом свиданий, пока владелец, мистер Бикерстаф, отлучался в город. — Да… кстати, хотелось бы знать, кто настучал вам на нас! — Паскаль успел взять себя в руки и перешел к обороне. — Мы получили такие сведения, — без выражения ответил Картер. Паскаль насупился: — От кого? Никто ни о чем не догадывался! Конечно, нас мог засечь кто-то из Колли, но они не пошли бы в полицию. — Он прикусил нижнюю губу. — Значит, проклятый Альфи, племянник Морин… да? Картер не ответил, и Паскаль продолжал: — Можете не отвечать. Наверняка он, больше некому. Скорее всего, он шпионил за мной. Я и на работу его взял только потому, что Морин попросила. Сказала, что у него неприятности, и она считает, если у него будет постоянная работа, он исправится и станет человеком. Но ведь вы, кажется, снова его арестовали за то, что он торговал таблетками и травкой? Сюда он больше не сунется. И все же я с ним рассчитаюсь! Он живет в Уэстон-Сент-Эмброуз, как и я. Он не сможет всю жизнь прятаться от меня! — Мистер Паскаль, очень вам не советую мстить бывшему ученику, — предупредил Картер. — У меня руки чешутся начистить морду этому паршивому молокососу, но я этого делать не стану, — ответил Паскаль. — Испортить ему жизнь можно и по-другому! — Он посмотрел на Картера в упор. — Кстати, нас нельзя обвинить во взломе, ведь дверь в «Балаклаве» была открыта! Монти днем никогда ее не запирает, и к нему может забраться кто угодно. И потом, мы ничего у него не украли. Ну да, мы проникли на чужую территорию, а больше ничего. — Вы, видимо, все хорошо обдумали, — сухо заметил Картер. — Может быть, даже с адвокатом посоветовались? В тот день, когда владелец обнаружил труп, мы провели в доме обыск и сразу увидели, что в одной из спален наверху кто-то устраивал свидания… Паскаль вздохнул: — Да, я все понимаю. Рози сразу сообразила, что вы обшарите там все углы, и позвонила мне. Она до смерти боялась, что вы нас как-то выследите. Даже просила меня пробраться в «Балаклаву» и подняться наверх — убедиться, что мы ничего не забыли в той комнате, и еще раз все там протереть. От страха она была сама не своя… Я объяснил ей, что не могу туда вернуться, даже если захочу, ведь там все опечатано. Даже если бы я и смог войти, я бы не смог ничего передвинуть в той комнате ни на дюйм. Вы ведь там все сфотографировали, верно? Вы бы сразу заметили, если бы что-то оказалось не на месте. — Паскаль покачал головой. — Но Рози ничего невозможно было втолковать. Откровенно говоря, я и сам сильно беспокоился. — Боюсь, мистер Паскаль, дело зашло слишком далеко и одним беспокойством не ограничится… Однако я приехал не для того, чтобы обсуждать ваш роман с миссис Снеддон. Я хочу спросить вас о госте, которого вы, по ее словам, видели рядом с «Балаклавой» во время одного из ваших свиданий. Миссис Снеддон утверждает, что никогда его раньше не видела. Паскаль кивнул; поняв, что ему больше не придется оправдываться и рассказывать о себе, он как будто воспрянул духом. — Да, верно. Мы услышали, как к дому подъехала машина, и я вначале испугался, что приехала миссис Харвелл. Она в самом деле время от времени приезжает навестить Монти, проверяет, как он живет. Не знаю, зачем она себя утруждает; хотя, может, она его наследница. Ведь старику надо кому-то оставить дом и землю. У него, конечно, за душой нет ни пенса, зато в «Балаклаве» полно антиквариата — просто горы. Они, наверное, чего-то да стоят. — Миссис Снеддон сделала такое же замечание. — Мы ничего оттуда не взяли. Я уже вам говорил! — отрезал Паскаль. — Хотя могли бы — оттуда кто угодно мог все вынести. Просто чудо, что дом до сих пор не ограбили. Но мы с Рози ни разу ни на что не позарились. «Потому что не хотели оставлять отпечатки…» — подумал Картер без всякого одобрения. Вслух же он сказал: — Миссис Снеддон боялась, что в дом заберутся грабители, а в краже обвинят вас. И когда вы увидели, что какой-то незнакомый человек осматривается в саду, она испугалась, что именно таково его намерение. — Я тоже, — кивнул Паскаль. — Он там рыскал, и я сразу понял, что ничего хорошего он не замышляет. Не знаю, пробовал ли он войти в парадную дверь. Наверное, нет. Если бы он попробовал, он бы сразу увидел, что дверь не заперта, и вошел в дом. Когда я выглянул из окна, то увидел, как он стоит внизу и прижимается носом к стеклу. Кухню разглядывал. А потом ушел в сад и стал там бродить. Сад сильно разросся и превратился в настоящие джунгли. Он бродил там минут двадцать, не меньше. Выйдет из-за кустов и снова исчезает… Рози до смерти испугалась. Я не знал, за кого мне больше беспокоиться — за нее или за него! Подумал, что у нее вот-вот приключится истерика. Слава богу, он наконец оттуда выбрался. — И больше вы его никогда не видели? — Никогда. Во всяком случае, к «Балаклаве» он больше не приезжал. Если бы я снова встретил его у дома, я бы, может, спустился вниз и спросил, что ему надо. Картер удивленно поднял брови: — Неужели вы бы осмелились? — А я бы вышел из-за угла. Он бы даже не понял, что я был в доме, — пояснил Паскаль. — То есть заподозрить он, конечно, мог, но наверняка все равно ничего бы не знал. Он ведь почти все время находился за домом, а мы с Рози входили через парадную дверь. Картер сунул руку во внутренний карман куртки и достал фотографию Тейлора и Терри Хеммингс, снятую на скачках. Он молча протянул фотографию Паскалю. Паскаль нехотя взял снимок и долго изучал его. — Это он, — сказал он наконец. Тогда он был одет по-другому, но это точно он. Я постарался запомнить его лицо, потому что еще подумал, что он может вернуться или заехать ко мне на заправку. — Паскаль вернул снимок и бросил на Картера задумчивый взгляд. — Значит, он и есть покойник? Вы потому таскаете с собой его фото? — Да, — ответил Картер. — Похоже на то. Паскаль снова задумался. — Смешно! — заметил он. Картер решил, что под словом «смешно» Паскаль имеет в виду «странно», а вовсе не «комично». Хотя на лице владельца заправки появилось нечто вроде ухмылки. Он думает, что всегда сумеет выйти сухим из воды, но мы еще посмотрим… — Не вы ли, в одиночку или с миссис Снеддон, внесли или ввели жертву, то есть человека с фотографии, живого или мертвого, в «Балаклаву», и уложили его на диван в гостиной? Ухмылка исчезла. Паскаль разинул рот и уставился на Картера. Изумление в его глазах быстро сменилось ужасом. — Я? Мы? Да вы что, в тот день мы не приближались к «Балаклаве»! Мы к покойнику никакого отношения не имеем! — Позвольте мне уточнить, мистер Паскаль, только подумайте хорошенько, прежде чем отвечать. Вы не находили его у дома, когда выходили оттуда? Возможно, вы решили, что человеку стало плохо. Главным образом, вас заботила ваша собственная репутация и репутация дамы. Поэтому вы завели его в дом и оставили там, решив, что по возвращении его найдет владелец. — Нет! — почти завизжал Паскаль. — В тот день нас там не было! Картер ему поверил. Таким образом, версия Мортона рассыпалась. Джесс, правда, никогда в нее особенно не верила, но сам Картер считал, что такая вероятность существует. Оказывается, все произошло совсем не так. — Спасибо, мистер Паскаль. Возможно, мы снова с вами свяжемся, но, скорее всего, с вами свяжется мистер Бикерстаф. — Картер улыбнулся. — Или миссис Харвелл — как законная представительница мистера Бикерстафа. Паскаль закрыл лицо руками. — Ах ты господи… — пробормотал он. Глава 15 Выйдя от Паскаля, Картер еще немного посидел в своей машине у заправки, обдумывая дальнейшие шаги. Отсюда до «Балаклавы» всего пара минут езды. Интересно проехать по следам Джея Тейлора. Зачем он приезжал сюда в тот день и бродил по саду? Кроме того, ему, как до него Джесс, пришло в голову, что следует проверить, не пытался ли кто-нибудь пробраться на место преступления или ограбить Монти. Пустые дома так и притягивают к себе вандалов. Он поехал в сторону Канавы Тоби. Даже не оборачиваясь, он знал, что несчастный Себ Паскаль следит за ним из окна магазина. Дом выглядел таким же запущенным и заброшенным, как и раньше. Однако, подъехав поближе, Картер увидел, что не он один решил сегодня приехать сюда. У ворот стояла старая машина марки «форд-фиеста». Признаков водителя Картер поблизости не заметил. Он вышел из машины, протиснулся в ворота и направился к дому, надеясь, что не обнаружит на диване в гостиной еще один труп. Парадная дверь была приоткрыта. После обыска дом заперли и обнесли бело-синей заградительной лентой, но сейчас лента валялась на земле. Неужели он опоздал? Неужели сюда все же нагрянули вандалы? Ну, берегитесь! Картер толкнул дверь и прислушался. Все было тихо. Он вошел в холл, оценил его своеобразное мрачное великолепие. Потом он поднял голову и посмотрел на площадку второго этажа, освещенную тусклыми разноцветными пятнами. Его поразила гнетущая тишина, но он сразу понял, что не один в доме. Здесь есть кто-то еще. Он стоял тихо и ждал, прислушиваясь. Потом на кухне звякнул фарфор и скрипнул стул. — Полиция! — громко крикнул Картер. Ему показалось, что он услышал тихий вскрик, но, возможно, у него просто разыгралось воображение. Дверь кухни в дальнем конце коридора открылась, и он увидел смутные очертания женской фигуры. Поскольку на нее не падал свет, лица ее он не разглядел. Он лишь увидел, что она стройная и длинноволосая. На ней была какая-то свободная одежда, что-то вроде пальто. — Вы кто? — громко и уверенно спросила женщина. Выговор выдавал в ней представительницу среднего класса. Кроме того, Картер понял, что незнакомка молода. — Суперинтендент Картер! — ответил он, доставая и раскрывая свое удостоверение. Незнакомка быстро подошла к нему, и он наконец получил возможность ее разглядеть. На вид ей было не больше двадцати лет. Очень прямые светлые волосы каскадом падали на плечи. Личико хорошенькое, черты несколько заостренные. То, что он принял за пальто, оказалось длинным вязаным кардиганом с геометрическим орнаментом. Картер все держал свое удостоверение; подойдя вплотную, девушка внимательно его прочитала. — Это говорит о вас не с лучшей стороны, — заметила она как бы между прочим, но вполне уверенно. — Не имел намерения угодить вам. — Он убрал удостоверение, сам не понимая, на что злится. Девушка так же холодно поинтересовалась: — Что вы здесь делаете? — Все наоборот, — негромко ответил Картер. — Такой вопрос должен задать вам я! — Это дом моего дяди. Я проверяю, все ли в порядке. — Ага! — воскликнул Картер. — Вы — Танзи Харвелл. — Нет, — еще холоднее возразила девушка, — я Танзи Питерсон. Черт побери, ну конечно! Ее мать, Бриджет Харвелл, была замужем не один раз. — Извините, — сказал Картер.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!