Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Себ — старая сво… Мортон издал стон и закрыл лицо руками. Альфи поспешно продолжал: — Как я вам и говорил. Но еще он, то есть старик Себ, со странностями. Я совсем недолго у него работал и то заметил, что он довольно часто куда-то исчезает. Уходит перед обедом и поворачивает на Канаву Тоби. Его слушатели насторожились. — Потом… — Альфи ухмыльнулся, радуясь, что наконец-то задел их за живое. — Потом я начал за ним посматривать. Примечал, когда он уходит, надолго ли пропадает, когда возвращается. Я и другое заметил. Себ всегда уходил после того, как старый Монти Бикерстаф проходил мимо заправки по пути в город. Я еще подумал: «Не иначе как тут есть связь!» Знаете, — добавил Альфи, помолчав, — наверное, из меня вышел бы неплохой сыщик! — Продолжай! — велел Мортон. — Как-то утром, когда клиентов не было, я сказал тете Морин — она работает в магазине, — что у меня голова трещит с похмелья. Мол, пойду посижу немножко в холодке за автомойкой. А сам тихонько вышел на дорогу и пошел за старым Себом. Он шел впереди меня довольно быстро. И ни разу не оглянулся, так и не заметил, что я иду за ним. Через пару минут он свернул на Канаву Тоби. Я за ним. И вдруг он пропал! Как сквозь землю провалился. Я понятия не имел, куда он исчез; на Канаве Тоби ничего нет, кроме того жуткого старого дома. Колли-то живут гораздо дальше; вряд ли Себ успел бы зайти так далеко… Вдруг я увидел, как кто-то идет мне навстречу, и прыгнул в канаву. Присмотрелся — женщина. Я осторожно высунулся и успел заметить, как она входит в калитку. Ну, я присмотрелся и узнал Рози Снеддон, жену старого Пита Снеддона. Она регулярно у нас заправляется. Я и сказал себе: «Здрасте вам! Начинаю понимать, в чем тут дело. Так вот куда пропадает Себ!» — Альфи хихикнул. — Трахаются за спиной старого Пита! Мне стало смешно. Пит ведь почти такой же старик, как и Себ. Я выполз из канавы и осторожненько пошел за ней. Увидел, как она открывает дверь, — она оказалась не заперта. Сначала я еще подумал: странно. А потом понял, что на самом деле ничего удивительного нет. Наверное, Себ раздобыл ключ от дома; он отпер дверь и ей оставил. В общем, она вошла, и я услышал, как она зовет: «Себ! Ты здесь?» — Альфи неприятно осклабился. — Через пару минут и я вошел за ней следом. Холл там старый, мрачный — просто жуть. Да и весь дом — прямо как из фильма ужасов. Кажется, что какое-нибудь чудовище вдруг бросится на тебя из угла! Мне захотелось осмотреться там получше. Но я услышал голоса наверху и осторожно поднялся на второй этаж. Они устроились в одной из спален. — Альфи презрительно хмыкнул. — Должно быть, ей этого сильно не хватало, вот все, что я могу сказать! Ведь Себ совсем не красавец. В общем, они закрылись изнутри, так что я их не видел. Зато слышал, как скрипит кровать. Он замолчал. — А дальше что? — спросил Мортон. — А дальше я вышел, вернулся на заправку, не дожидаясь, пока тетя Морин что-то заподозрит и пойдет меня искать. — Альфи откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. — По-моему, мой рассказ кое-чего стоит. Скажете, не ценные сведения? — Больше ты никого не видел в «Балаклаве», рядом с домом или на Канаве Тоби? — спросила Джесс. — Кого-нибудь незнакомого, например? — Нет, — ответил Альфи. — А вы арестуйте старину Себа и допросите его… — Он с надеждой ухмыльнулся. — Еще кое-что, — сказала Джесс. — Скажи-ка, ты в последнее время не угонял машины, чтобы на них покататься? Альфи тут же перестал ухмыляться. На его лице отразились ужас и оскорбленное достоинство. — Чего?! Хотите еще и покатушки на меня навесить? Я такими делами не занимаюсь уже давно, лет с четырнадцати. Я работаю с машинами, и мне ни к чему баловаться с проводами. Такими делами всякие сопляки занимаются! — Не слышал ли ты в последнее время, чтобы кто-то угнал машину? Альфи посмотрел на нее в упор и ответил: — Нет. Откуда мне знать? — Вы считаете, что показаниям Дарроу можно верить? — спросил Иен Картер. — Как человек он совершенно ненадежен, — тут же ответила Джесс. — Но в данном случае его показаниям можно верить. Да, я склонна ему верить. Возможно, он хочет отомстить своему бывшему работодателю. Жаль, что экспертам так и не удалось найти образец ДНК с того розового одеяла, они считают, что на нем лежало еще одно одеяло или простыня. Его сняли те, кто бывал в комнате, и унесли с собой. Скорее всего, они стелили именно простыню — ведь она легче. Ее можно сложить и сунуть в небольшой пакет. Те, кто посещал спальню, Паскаль и Рози Снеддон или другие, были очень и очень осторожны. — По-моему, Дарроу — жуткий паршивец, — проворчал Мортон. — Он не видит разницы между правдой и вымыслом. Он вполне мог столкнуть «лексус» в карьер, хотя сейчас все отрицает. Я прямо вижу, как он поджигает машину и пляшет вокруг, вопя от радости. С другой стороны, он в самом деле работает с машинами; у него, наверное, есть масса возможностей покататься на какой-нибудь из них. Кстати, напомните, чтобы я ни под каким видом не оставлял свою машину у Себа Паскаля. Стоит мне представить, как с ней возится Альфи Дарроу, как у меня волосы на голове дыбом встают. Ну да, чтобы покататься, машины угоняют в основном сопляки, подростки. Альфи для такого занятия уже староват, как он и сказал… — Мортон помолчал. — Возможно, он говорит правду насчет того, как следил за Паскалем. Он способен на такой мелкий шпионаж. И его слова, что он прыгнул в канаву, когда увидел, что навстречу идет женщина, тоже кажутся мне правдой. Потом, он описал, как выглядит дом внутри. Конечно, он мог побывать в «Балаклаве» и раньше. Он, правда, уверял, что не знает о незапертой парадной двери, а сам мог подглядеть за Монти… А может, и он тоже устраивал свидания в спальне? — По-моему, он говорит правду. Он просто следил за Паскалем, — улыбнулась Джесс. — Я как-то не представляю, чтобы Альфи так тщательно убрал комнату за собой. Он бы повсюду оставил свои отпечатки и прочие… следы своего пребывания. — Тоже верно, — согласился Картер. — Значит, он говорит правду, а не просто пытается выпутаться из беды и утопить своего хозяина. Нам надо как-то объяснить тот факт, что кто-то регулярно бывает в спальне на втором этаже «Балаклавы». Если все сойдется и окажется, что незваные гости не имеют отношения к убийству, мы сделаем большой шаг вперед, вычеркнув ложное направление поисков. Если же, напротив, гости как-то связаны… Фил, вам придется еще раз допросить Паскаля. А вы, Джесс, займитесь женщиной. Только придется как-то увести ее от мужа. Все будет выглядеть не так подозрительно, если на ферму приедет женщина; правда, Снеддон, если вас увидит, все равно захочет узнать, зачем вы приезжали. Джесс тяжело вздохнула: — По пути что-нибудь придумаю. Очень надеюсь, что Альфи не морочит нам голову. Будет очень кстати, если мы разрешим загадку спальни… — А как же Тейлор? — спросил Мортон. — Его загадку мы тоже разрешим? Я имею в виду — как он все-таки очутился на диване в гостиной у Монти? — Мортон все больше загорался. — Может быть, наша находка не устраняет Паскаля и Рози Снеддон, а, наоборот, делает их главными подозреваемыми? Допустим, Рози и Себ, как обычно, развлекались наверху, а потом собрались уходить. Она выходит первая. Они не хотят рисковать, не хотят, чтобы их видели вместе… Рози видит, что Тейлор сидит в машине у дома и ему плохо. А может, ему удалось выбраться из машины, и он без сознания лежит возле дома. Она вбегает в дом и говорит Паскалю о своей находке… А что, вполне правдоподобно! — Новая версия все больше воодушевляла Мортона. — Они пугаются. Они ведь не должны здесь находиться, тем более вдвоем! Они вместе затаскивают Тейлора в дом, оставив после себя борозды, которые мы нашли, и бросают его на диван в комнате на первом этаже. Они знают, что Монти обнаружит его, когда вернется после ежедневной прогулки в город. Они надеются, что к тому времени Тейлор будет еще жив, а Монти вызовет скорую. Ну да, они поступили жестоко, но им первым делом необходимо было позаботиться о том, чтобы их тайну никто не узнал. Это соображение затмило все остальное. Но когда они втащили его в дом и уложили на диван, поняли, что он умер у них на руках. Теперь у них мертвец, а не просто пьяный. В общем, — заключил Мортон, — такая версия кажется мне вполне правдоподобной. — Хорошо, Фил, — кивнул Картер. — А как быть со сгоревшим «лексусом» Тейлора? Со слов Пита Снеддона нам известно, что машина ехала в сторону карьера ночью, спустя долгое время после того, как нашли труп; ее столкнули в карьер и подожгли. Где она простояла весь день, когда нашли покойника и мы обыскивали «Балаклаву»? Если Паскаль и Рози Снеддон нашли умирающего Тейлора, втащили его в дом и бросили, они же наверняка сразу отогнали машину, потому что, когда Монти вернулся домой, никакой машины рядом не было. Допустим, чисто теоретически, что Тейлор сам приехал на Канаву Тоби. Потом ему стало так нехорошо, что он остановил машину, вылез и побрел к первому дому, какой он увидел, то есть к «Балаклаве». — Сэр, до вечера они спрятали машину. Паскаль мог отогнать ее на заправку и оставить где-нибудь позади здания. Им не хотелось, чтобы мы нашли «лексус» и осмотрели его — вдруг кто-то из них оставил на дверце или в салоне свои отпечатки. Никто из них не хотел ни возвращать ее на место, ни перегонять, пока в доме шел обыск и работали эксперты-криминалисты. Ночью Паскаль вернулся, отогнал машину к карьеру и поджег, — предположил Мортон. — Если бы машина стояла рядом с заправкой, ее бы заметил Альфи, — возразила Джесс. — Альфи не упускает ничего из происходящего на самой заправке и рядом с ней; только что мы это установили! — Значит, они спрятали «лексус» еще где-нибудь. Здесь должно быть много укромных местечек, где можно спрятать машину, — тут же ответил Мортон, которому не хотелось сдаваться без боя. И все-таки Картера он не убедил. — Мы ничего не узнаем, пока вы еще раз не побеседуете с обеими сторонами. Мне очень неприятно, сержант, но в вашей версии имеется еще одна брешь. Давайте начнем с вопроса: зачем Джею Тейлору вообще понадобилось сворачивать на Канаву Тоби? Если он ехал по шоссе и ему стало плохо, почему он не остановился и не попытался остановить еще какую-нибудь машину, которая ехала следом? — Ему стало плохо… он искал жилье и первую помощь… — Мортон пожал плечами. — Кто же подсыпал ему роковые таблетки? — спросил Картер. — Кто отравил его последний обед? Не Паскаль и не его подружка. — Нам известно о двух отдельных фактах, — не сдавался Мортон. — Некто подмешал ему в еду размолотые в порошок снотворные таблетки. Кто это сделал, мы пока не знаем. Зато знаем, что Тейлор как-то пробрался к «Балаклаве». По-моему, все случилось именно так, как я говорю. Паскаль и миссис Снеддон втащили его в дом и бросили. «Нет, все не так! — думала Джесс. — Фил радуется, думая, что раскрыл дело, а я уверена, что все случилось совершенно по-другому. Себ и Рози не обчистили бы карманы Тейлора. Зачем им скрывать личность покойного? Версия Фила правдоподобна, но основана на предположениях о том, что могли бы сделать те двое». Она чуть сдвинулась вправо и посмотрела в окно. Оттуда открывалось не слишком приятное зрелище: стоянка, заставленная рядами машин. Машины самые разные. Среди них есть даже «лексус», принадлежащий, как она знала, Картеру. В это время года солнце уже клонилось к закату. Луч проник в окно и неожиданно ласково упал ей на лицо. Кроме того, солнце заставило ее зажмуриться и быстро обернуться лицом в комнату. Она увидела, что оба ее собеседника смотрят на нее, как будто чего-то ожидают. Мортон выглядел как человек, который только что успешно показал сложный фокус. В зеленовато-карих глазах Картера, сосредоточенных на ней, трудно было что-либо прочесть. — Не верю! — решительно заговорила она; Мортон бросил на нее укоризненный взгляд фокусника, который не получил причитающихся ему аплодисментов. Да еще коллега его не поддержала. — Извини, Фил! — добавила Джесс, так как понимала, что испортила сержанту праздник. Но она не соглашалась с ним и не могла притвориться, будто его версия ей нравится. Картер, глядя на них и, очевидно, догадавшись, что творится в головах у обоих его подчиненных, сказал: — Ну и что же вы думаете? — Все дело в особняке, сэр. По-моему, дом — ключ к разгадке. Тейлор не случайно оказался там. И Паскаль с Рози не втаскивали его в дом только потому, что заметили его и побоялись кому-то сообщать. Тейлор оказался там, потому что хотел там оказаться; а может, кто-то другой хотел, чтобы он там оказался. «Балаклава» хранит свои тайны! Глава 13 Джесс поехала на ферму Снеддонов, понятия не имея, какой придумать предлог, чтобы побеседовать с Рози Снеддон наедине. Мортону предстояло допросить Паскаля. Сушь закончилась, после мелкой мороси полили постоянные дожди. К утру дождь прекратился было, но за завтраком вдруг начался настоящий ливень, короткий, но сильный. Поверхность дороги посверкивала мириадами разноцветных пятнышек; иногда они даже слепили глаза. Джесс опустила козырек. Хорошо бы дождь не помешал Снеддону выйти из дому. Лучше всего, если фермер работает где-нибудь в поле. Тогда ей удастся застать Рози одну. Она повернула на Канаву Тоби. Дождевая вода заполнила все ямы и рытвины. Она ехала по лужам, разбрызгивая фонтаны грязи. Да, после такой поездки вид у машины будет как у камуфляжного армейского джипа… Придется ехать на мойку. Только не к Паскалю! Поравнявшись с «Балаклавой», Джесс притормозила. Ей хотелось взглянуть на дом. Он показался ей заброшенным, одиноким и опустевшим. Его как будто окутывала печаль. Атмосфера объяснялась многими причинами. Дом словно представлял собой наглядную картину упадка и разрушения, а ведь когда-то призван был символизировать успех, процветание и надежду на лучшее будущее. Его построили на волне успеха семейного предприятия. По иронии судьбы, если Моника Фаррел ничего не перепутала, фирма «Бикерстаф» обязана своим успехом и процветанием кровавой Крымской войне, а дом назвали в честь города, в битве за который английские войска не одержали славной победы… Джесс вдруг стало жаль несчастных солдат, обманутых бездарными полководцами и тогдашним правительством. Им нечем было утешиться, кроме галет фирмы «Бикерстаф». И все же гибельный ветер с крымских болот принес Бикерстафам удачу. Джесс живо представила, как гордились и радовались предки Монти, переступая порог своего нового красивого дома. Какими прекрасными, должно быть, казались им просторные комнаты, уставленные новенькой мебелью, устланные коврами! Целая армия прислуги заботилась о безупречной чистоте дома… «Как пали сильные…»[1] С калитки уныло свисала заградительная лента, синяя в белую полоску. Джесс велела себе не забыть на обратном пути еще раз остановиться здесь и внимательно осмотреть дом и участок. Надо убедиться, что в «Балаклаве» больше не было незваных гостей. О страшной находке в старом особняке написали все местные газеты, и «Балаклава» привлекла к себе нездоровый интерес зевак и любителей посплетничать. Кое-кто мог воспользоваться удобным случаем и залезть в старый дом, надеясь чем-нибудь здесь поживиться. Пусть у Монти нет денег, зато «Балаклава» буквально набита хорошей мебелью Викторианской эпохи и всякой антикварной утварью. Проезжая мимо владений Колли, она также не заметила за воротами никаких признаков жизни. Как будто недавний дождь начисто смыл со всей округи всякие признаки человеческой жизни и деятельности. Неожиданно она заметила впереди машину; она словно втиснулась в мирный пейзаж и сразу нарушила спокойствие. Машина на полной скорости вывернула с боковой дорожки и стремительно приближалась к ней. Разъехаться здесь было почти невозможно, но водитель встречной машины упорно мчался вперед. Они разминулись каким-то чудом. Машина помчалась дальше. Джесс резко выкрутила руль и в последнюю секунду избежала казавшегося неизбежным столкновения. Она едва не врезалась в каменную стену. Обернувшись, она успела разглядеть, что за рулем сидел мужчина в кепке. Со Снеддоном она не встречалась и не знала, сам ли фермер за рулем или кто-то другой. Кто бы там ни был, он гнал как сумасшедший. Наверное, обычно на этом отрезке Канавы Тоби встречные машины не попадаются, ведь за Снеддонами никто не живет. И все равно он — идиот! Джесс пожалела, что не запомнила номер машины. Надо бы позвонить в транспортную полицию. Она проехала по дорожке, ведущей к ферме, и остановилась во дворе. Единственным живым существом, которое она там увидела, оказалась пастушья собака — колли. Собаку привязали рядом с входной дверью; она носилась туда-сюда, рискуя запутаться в веревке. Увидев машину Джесс, собака с надеждой вскинула голову и завиляла пушистым хвостом. Джесс вышла из машины; собака рванулась поздороваться, но веревка не позволила ей подбежать к гостье вплотную. Несчастная колли припала к земле от унижения, яростно виляя хвостом и скуля. — Хочешь, чтобы я тебя освободила, да, старушка? — Джесс нагнулась и погладила собаку по голове. — Но ведь тебя, наверное, не просто так привязали! — Она выпрямилась и огляделась. Собака снова заскулила. Она была чем-то встревожена, и Джесс тоже стало не по себе. Если за рулем встречной машины сидел Снеддон, куда он так спешил? Может, надо было развернуться и погнаться за ним? У нее и повод для этого имелся. Надо было приказать ему остановиться и высказать все, что она думает о его стиле вождения. Джесс подошла к парадной двери и несколько раз постучала металлическим дверным молотком. Стук эхом отозвался внутри, но ей никто не открыл. Собака испуганно, нетерпеливо гавкнула. Все больше тревожась, Джесс направилась на задний двор. Там тоже никого не оказалось. На веревке висело выстиранное белье; с него капала вода. Но Рози, которая, скорее всего, развесила стирку, здесь не было. Белье, видимо, повесили еще вечером. Потом полил дождь, но никто не удосужился снять белье и унести в дом, даже издали было заметно, что оно вымокло насквозь. Она подошла к черному ходу и снова постучала. Потом приложила ухо к двери и прислушалась. Ей показалось, будто кто-то стучит в ответ изнутри. Она постучала громче. Из дома послышалось ответное «тук-тук-тук». Тот, кто ей отвечал, видимо, не мог подойти к двери. Джесс подергала ручку, но дверь оказалась заперта. Кому, как не сотруднику полиции больше других известно, какими способами взломщики чаще всего проникают в частные дома? Джесс сразу посмотрела на кухонное окно. В подобных случаях именно оно чаще всего оказывается слабым местом. Есть! Окно не было заперто на задвижку; к тому же его приоткрыли. Как будто специально! В одном положении его удерживал металлический стопор с отверстиями, висящий на крючке в оконной раме. Поискав вокруг себя, Джесс увидела длинную палку, к которой подвязывали фуксии на грядке у двери. Еще немного поисков — и она нашла деревянный ящик, в котором лежала кучка вялой зелени. Зелень она вытряхнула, а ящик перевернула и установила под окном. Осторожно забралась на него и поддела палкой стопор. После пары безуспешных попыток ей улыбнулась удача. Стопор слетел с крюка, и окно открылось во всю ширину. Джесс подтянулась на руках и перелезла через подоконник. Как в большинстве кухонь, окно здесь было прорублено над раковиной. Джесс сползла с подоконника и очутилась в большой, старомодной эмалированной раковине, на дне которой плескалась холодная мыльная вода. — Бррр! — поежилась она, спрыгивая на кафельный пол и стряхивая с одежды воду. Потом она снова услышала стук. Он доносился откуда-то сверху. Кто-то молотил кулаком по дереву и кричал. Джесс выбежала в узкий коридор и, задрав голову, крикнула: — Кто здесь? Я из полиции! В ответ она снова услышала: «тук-тук-тук». За стуком последовал приглушенный стон. — Помогите… Помогите, пожалуйста! — наконец позвал женский голос. Джесс побежала на второй этаж. Стук и крики доносились из-за закрытой дверцы большого встроенного шкафа на площадке второго этажа. Когда Джесс приблизилась, дверца задребезжала и затряслась, как будто кто-то пытался выломать ее изнутри. — Миссис Снеддон? — крикнула Джесс. — Да! Он меня запер… Пит меня запер! К счастью, ключ по-прежнему был вставлен в замок снаружи. Джесс повернула его. Дверца распахнулась, и из шкафа буквально вывалилась растрепанная женщина с диким взглядом. Она прижалась к Джесс, задыхаясь и издавая бессмысленные звуки. Джесс крепко взяла ее за руки. — Рози! Успокойтесь, дышите глубже… вот так, еще! Ваш муж встретился мне на дороге. Куда он ехал?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!