Часть 12 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как ваш кузен был сегодня одет? — спросил инспектор, принимаясь писать объявление для рассылки в полицейские участки.
— В красный бархатный костюм, — ответил мистер Лоренц, не видевший Реджинальда с самого утра и потому не знавший, что тот переоделся.
«В красном бархатном костюме, с голубыми глазами и золотистыми кудрями», — говорилось в описании примет беглеца, разосланном инспектором по телеграфу во все полицейские участки.
— Вероятно, Джим сейчас в больнице, — сообщил вернувшийся Мерфи.
— В больнице? В таком случае Реджинальд не найдет его. Что он там делает? Надеюсь, он не болен?
— Нет, но его маленький товарищ заболел, кажется, горячкой, и Джим каждый день навещает его.
— Тогда едем прямо в больницу! Может быть, мы узнаем от Джима что-нибудь, если только они не сговорились бежать вместе.
— Этого не может быть! — воскликнул с уверенностью Мерфи. — За Джима я ручаюсь головой, он не такой. Но сначала надо обследовать те места, по которым он обычно ходит, а потом уже ехать в больницу.
Побывав в конуре Джима и быстро проехав по улицам, посещаемым чистильщиком обуви, они отправились в больницу.
Войдя в палату и миновав несколько рядов маленьких белых кроватей, они увидели на одной из них беспокойно метавшегося мальчика с золотистыми кудрями. Рядом стоял на коленях Джим.
Мерфи тронул его за плечо, и Джим поднял голову с выражением такого безнадежного горя, что полисмен не решился сразу приступить к расспросам.
— У Джейми сильная лихорадка! — сказал мальчик.
— Успокойся, он поправится, — ласково утешил его полисмен. — Видишь, как здесь хорошо. А ты еще не хотел его сюда отправлять!
— Он совсем не узнает меня, — добавил Джим убитым голосом.
— Это всегда бывает при воспалении в мозгу. Не волнуйся, твой приятель обязательно поправится.
Сгорая от нетерпения узнать что-нибудь о своем сбежавшем кузене, Чарльз Лоренц не мог удержаться, чтобы не вмешаться в разговор.
— Мне искренне жаль твоего маленького друга, — сказал он Джиму с деланым участием, стараясь скрыть свое нетерпение, — и надеюсь, что он скоро выздоровеет… Скажи, не видел ли ты сегодня моего кузена Реджинальда?
— Нет, — Джим равнодушно покачал головой.
— И ничего не слышал о нем?
— Нет.
— Но, может быть, ты знаешь, где он? — спросил Мерфи.
— Нет. Когда я в последний раз видел его, он стоял на пороге своего дома и топал ногами, — отмахнулся Джим.
— Он сегодня ушел из дому, — сказал мистер Лоренц. — Мы думали, что он пошел к тебе…
— Нет, он не приходил, — ответил Джим безучастно. — Но, может быть, он пошел к миссис Дове? Лиззи говорила мне, что была у вас и Реджинальд собирался прийти посмотреть, как она живет на крыше. Вон там лежит ее двоюродный братишка, — Джим указал на стоявшую поодаль кроватку, на которой лежал бледный мальчик с серьезными карими глазами, обнимавший исхудалыми ручками восковую куклу. — Это Лиззи принесла ему куклу. Она всем дарит игрушки. Вот и Джейми тоже подарила солдатика…
— Я зайду еще на днях, — сказал мистер Лоренц, тронутый жалким видом множества маленьких страдальцев. — Вот, возьми. Это для Джейми, — присовокупил он, сунув несколько золотых монет в руку убитого горем Джима. — Пойдемте, Мерфи, я знаю, где живет миссис Дове. Нам нельзя терять ни минуты!
Глава XIII
Про странствия миллионера и печенье с корицей
Тем временем Реджинальд пробирался сквозь сновавшую по тротуару толпу, причем ежеминутно натыкался на прохожих, нередко наделявших его сильными толчками. Он в первый раз вышел на улицу один и не знал, что в людных местах следует держаться правой стороны.
Мальчик отправился в погоню за счастьем. Отъезд матери и отсутствие гувернантки помогли ему осуществить задуманный план бегства и ускользнуть из дому.
Когда мадемуазель Кларет заметила исчезновение своего воспитанника, он уже сидел в омнибусе[5], затаившись между полной дамой и тучным джентльменом так, что выглядывали лишь носок его башмачка, поля шляпы и пара веселых голубых глаз. Глядя на него, пассажиры невольно задавались вопросом: с кем из этих двух толстяков путешествует хорошенький мальчик в синем матросском костюме, шляпе, перчатках и с батистовым носовым платком с монограммой, выглядывавшим из нагрудного кармашка?
Реджинальд был вне себя от счастья: он наконец вырвался на волю, и сердце его усиленно билось в ожидании чего-то неизвестного. «Чарли знает, что мама уехала, а мадемуазель уже успела прочесть записку», — успокаивал он свою совесть и с любопытством следил, как входят и выходят пассажиры и как при всяком повороте изменяется вид улиц, кажется, бесконечных.
«Так ехать гораздо лучше, — думал мальчик, — чем в нашем экипаже, где окна всегда закрыты и не видно людей на улице. Я попрошу маму купить мне такой же омнибус».
Наконец омнибус доехал до конечного пункта, и все пассажиры вышли. Не зная, что делать, Реджинальд остался сидеть на месте.
— Вы заплатили за проезд, мистер? — спросил его кондуктор.
Реджинальд сунул руки в карманы, но те оказались пустыми. Переменив утром костюм, он второпях забыл свой кошелек.
— Я забыл деньги дома, — смущенно пробормотал он.
— Ну, ладно, вылезайте скорее. Омнибус дальше не поедет.
Кондуктор помог ему сойти со ступеньки, и мальчик оказался один-одинешенек далеко от своего дома, на каком-то незнакомом бульваре. Но это нисколько не испугало его. Молодцевато сдвинув шляпу на затылок, он засунул руки в карманы и бодро зашагал вперед, пытаясь насвистывать песенку, как это часто делал его кузен Чарли.
Дойдя до угла, Реджинальд остановился перед ларьком с земляными орехами и велел торговцу отвесить фунт[6]. Торговец предупредительно исполнил требование маленького аристократа и теперь держал пакетик с орехами в руке, ожидая платы.
— Ох, я опять забыл, что оставил деньги в другом кармане! — пробормотал мальчик, снова смутившись.
— Ну, так бегите скорее домой и захватите этот самый другой карман, — сурово посоветовал торговец, досадуя на то, что обманулся в покупателе.
— О, это очень далеко! — ответил мальчик, впервые задумавшись о том, как ему добраться домой без денег. — Будьте добры, одолжите мне один или два доллара. Я пришлю их вам назад с Тиммоном.
— Вишь, какой нашелся банкир! — усмехнулся торговец.
— Тиммон — наш слуга, — пояснил Реджинальд. — Он делает все, что ему прикажут.
— Значит, вы хотите занять у меня два доллара только затем, чтобы потом приказать слуге заплатить их мне?
— Ну да, я вам непременно заплачу, и мама тоже наградит вас, когда вернется с похорон тети Эльвиры.
— Нет, так дело не пойдет. Нет ли у вас какой-нибудь вещицы под залог? Например, золотых часов? — спросил торговец, заметив на костюме Реджинальда маленький кармашек, явно предназначавшийся для часов.
— Я и часы забыл дома! — воскликнул мальчик, ощупывая пустой карманчик.
— Должно быть, ваши часы еще не сделали на фабрике! — презрительно хмыкнул торговец.
В эту минуту к ларьку подбежала толпа мальчишек, продававших на улицах газеты. Они с криком и шумом обступили прилавок.
— Проходите, мистер! — крикнул торговец Реджинальду. — Вы мешаете подходить моим постоянным покупателям!
— Будьте добры, одолжите мне один или два доллара, — попросил мальчик.
Запасшись любимым лакомством, мальчишки принялись с жадностью поглощать орехи, дерзко и насмешливо поглядывая на Реджинальда.
— Может быть, они дадут вам денег в долг, — насмешливо произнес торговец, указывая на мальчишек.
— Не хотите ли занять… под ветер или туман? — спросил самый старший из них, уставившись на Реджинальда и усердно работая челюстями.
— Да, — откровенно ответил Реджинальд, не расслышав последних слов, — я забыл свой кошелек в другом костюме и не могу попасть домой без денег.
— А у вас много денег? Найдется ли пятьдесят центов?
— О, гораздо больше! У меня есть даже золотые деньги.
— Значит, у вас дома золото льется рекой?
— Да, ведь я сын миллионера, — в голосе Реджинальда звучало простодушие, как будто речь шла о самых ничтожных пустяках.
Ответом ему был громкий взрыв хохота.
— А где же ваш экипаж, запряженный четверкой лошадей? — спросил старший из мальчишек, когда смех товарищей несколько стих.
— Видите ли, мама уехала на похороны тети и позволила мне кататься только в моем кабриолете[7]. Но я не хотел ехать в нем и поехал в омнибусе.
Новый взрыв хохота заглушил его слова.
book-ads2