Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 37 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так мы… те самые пять камней? Императрица кивнула и протянула к ним руки: – Вы связаны друг с другом нерушимой цепью, что была выкована в другой жизни много веков назад. И эта связь свела вас вместе в этой жизни. И я спрашиваю вас: согласитесь ли вы снова помочь мне? Том вдруг почувствовал в ногах прежнюю силу. Он уверенно встал и выпрямился. Господин Ху и обезьяна встали рядом. Сидни испуганно присел на корточки, пытаясь оставаться незаметным. Мистраль подтолкнула его и прошипела: – Сидни! – Уже встаю… – промямлил он и, шатаясь, поднялся на ослабевшие лапки. Императрица прикоснулась к плечу Тома. Её ладонь была сухой и прохладной. – Согласен ли ты добровольно помочь мне, Дух Дерева? Том молча кивнул. – И ты, Дух Огня? – спросила она господина Ху. Тот безмолвно склонился в поклоне. Она повернулась к Мистраль: – И ты, Дух Воды? Дракон изящно изогнул длинную шею. – И ты, Дух Металла? – спросила волшебница обезьяну. Тот лишь улыбнулся в ответ. Сидни был последним. Его затрясло, когда он ощутил на себе всё внимание императрицы. – И ты, Дух Земли? На это грызун сдавленно пропищал: – Э-э… а купить ничего не желаете? – Нет! – Ладно… Надо так надо… – выдавил он и попытался изобразить храбрый вид. Жэв, стоя в обнимку с фениксом, переводила взгляд то на Тома, то на господина Ху. – А я как же? Вы что, бросаете меня тут одну? – Нет, мама, нет! – запищал феникс. Госпожа Ли накрыла своими руками руки девочки: – Они делают то, что должны. – Мы все делаем то, что должно, и иначе быть не может, – молвила императрица. Закрыв глаза, она раскинула руки и обратила лицо к небу. Её губы зашевелились, шепча заклинание на языке, не предназначенном для человеческого голоса. Звуки соскальзывали с её губ, как струи воды, текущие по бесплодной пустыне, набирая силу и превращаясь в шелест могучих океанских волн. Её зубы были стиснуты, как две горные гряды, наползающие друг на друга, вырастая из земли и воды. И вдруг дьявольский, животный вопль вырвался из её горла подобно рою омерзительных насекомых. У Тома на загривке волосы встали дыбом. Жэв упала на землю и, обхватив феникса, скорчилась, лёжа на боку. Всё войско монстров, и воинов, и драконов бросилось наземь, вжавшись в пыль, стремясь укрыться от этой всеподавляющей силы. В тот момент, когда Том решил, что больше не выдержит, изо рта волшебницы вдруг полились чудесные, чарующие звуки. Радостная песнь её была похожа на порхание птички, на солнечные блики, танцующие на поверхности серебристой реки, весело бегущей к морю. Душа мальчика воспарила ввысь, ему захотелось петь вместе с ней. И он запел. Его язык сам повторял слова песни, будто знал их всю жизнь, и он слышал, как стоящий рядом господин Ху и все их друзья тоже поют. В какой-то миг ему показалось, что в песне промелькнула сладостная мелодия, которую уже пел ему феникс. В глубине своего сердца Том понимал, что эта песнь так же первозданна, как само творение, и, возможно, даже составляла часть того самого слова, с которого началось создание вселенной. Она длилась, её ритм пульсировал в такт со всем миром, вовлекая в себя всё сущее в нём. Ласковые звуки вновь сменились мучительными и неприятными, но Том уже не боялся, потому что всё в этой песне было частью самого мира, и теперь он точно знал, что в конце обязательно воцарится гармония. Как долго это продолжалось, он не ведал, но в какой-то момент ощутил в груди тепло и трепетание – будто птица билась внутри в попытках вырваться из клетки. Императрица легонько тронула его ладонью, и всё его тело зазвенело, как нефритовые колокольчики, высоким мелодичным звоном. Единожды возникнув, он не умолкал, продолжая звучать внутри. Откуда-то из глубины его существа протянулась тонкая нить из синего света. Волшебница потянула за неё – что-то у него внутри отозвалось. Она повторила жест – нить поддалась. Мальчику казалось, что его распускают, как вязаный шарф, но боли не было. Он просто возвращался в исходное состояние – к тому, чем он был до того, как был создан. Императрица коснулась каждого из друзей, все ответили нотами разной высоты. Она вытянула витую красную нить из груди тигра и соединила её с синей нитью мальчика. Нить дракона была чёрной, нить обезьяны – белой, нить крысы – жёлтой. Тонкие полосы света сплетались друг с другом всё туже и соединялись в разноцветное лассо. Императрица завязала искусный узел и оплела его вокруг рогов внутренней пары драконов. Потом запрыгнула в свою карету и, щёлкнув языком, подняла драконов в воздух, хотя крыльями махали только те двое, что были по краям. Взмывая вверх, она тянула за собой светящиеся цветные волокна, исходящие из пяти земных существ, соединяя их вместе. Радужный трос от земли поднимался к ней, а она сама превратилась в точку, едва различимую в вышине. Том, затаив дыхание, смотрел, как она исчезает в расщелине. Что она может поделать с ней одна? Он не знал. Но вдруг посреди разверзшейся тьмы возникла яркая полоса и начала расти, разливаясь в стороны, заполняя собой трещину. Разноцветный трос оборвался; его конец, извиваясь, устремился вверх, как хвост радужной змеи. Переливаясь, заплатка в небе медленно меняла цвет, сливаясь с окружающей синевой, а императрица стала спускаться в своей карете на землю. Подобно крыльям развевались длинные рукава её одежд. Лапы свирепых скакунов коснулись земли неслышно, как опавшие листья. – Благодарю вас, дети. Вот и снова вы спасли мир. – Она взглянула на них сверху вниз и улыбнулась. Сидни похлопал себя лапками по бокам: – Я живой… Надо же! Губы императрицы изогнулись в полуулыбке: – Я взяла лишь частицу души каждого из вас. Того, что мне было нужно, у вас более чем достаточно. А вы думали, я заберу их целиком? – Можно было и предупредить! – Сидни вытер лоб лапкой. – Тогда бы я лишила себя удовольствия видеть ваши лица сейчас, – мягко рассмеялась она. – Вы же не откажете мне в маленькой забаве. Пусть это будет плата за мои труды. Том только и смог, что выдохнуть: – Спасибо! Мужчины и женщины, воины и монстры – все разом опустились на колени и пали ниц. Секунду императрица упивалась общим поклонением. Затем перегнулась через край кареты и на прощание поцеловала Тома в щёку в том месте, где была чешуйка. – Помни, мальчик: сокровище становится ещё дороже, когда его теряешь. Она хлестнула дымчатыми поводьями. Запряжённые драконы двинулись с места. Сделав круг, они стали набирать скорость, взрывая лапами небесную пыль, и наконец оторвались от земли. Императрица, драконы и карета исчезли в пропасти. Земля застонала, пласты породы сошлись над ними. Края разлома образовали бугристый шрам, указывая место, где императрица исцелила мир. Из скалы забил источник, пруд наполнился заново. Глава восемнадцатая Верные своей клятве, участники альянса обыскали весь мир, чтобы избавиться от любых остатков армии Ваттена. Большая часть его последователей с падением своего властелина предпочли добровольно сдаться и были переданы в руки леди Торки и её сподвижников. И хотя со смертью Ваттена главная угроза была устранена, все, включая мастера Йена и короля драконов, согласились, что древние поступили мудро, поручив феникса заботе Стража, способного удержаться от соблазна всевластия. Когда господин Ху смог вернуться домой, рядом с его магазином была выставлена охрана, состоящая из представителей разных сил альянса. Так они могли держать в поле зрения и жилище Стража, и друг друга. Господин Ху порывался вернуть звание Стража госпоже Ли. Но та отказалась, заявив, что отправилась на заслуженный отдых. Феникс почему-то притих и почти не покидал своё гнездо в коробке, хотя по всем признакам был абсолютно здоров. Близкие, как могли, окружали его заботой. Госпожа Ли проводила с «правнуком» целые часы, читая ему книжки и тихонько напевая песенки. Несмотря на тревоги из-за за феникса, Том был полностью погружён в учение. Выяснилось, что у господина Ху, помимо магических умений, имеется несколько университетских дипломов. И теперь он не только занимался с учеником магией, но и проводил с ним уроки по школьным предметам. Причём оказался настолько же требовательным в математике и грамматике, как и в чародейских науках. Жэв тоже заставили готовиться к школе, хотя она поначалу противилась. А вот магию она сама захотела освоить и даже настояла на этом. Том удивился: она обычные-то уроки не хотела учить, а тут ещё и дополнительные. Её объяснение оказалось простым: – У малыша есть не только мама, но и папа. Так она и стала ученицей господина Ху, хотя официально её ученичество не оговаривалось. Так прошли следующие шесть месяцев. Для Тома и Жэв дни были похожи один на другой: занятия, работа по дому и хворающий феникс. К тому времени, когда альянс решил, что можно спокойно праздновать окончательную победу, птенец уже не был похож на трогательный комочек пуха. Он вырос и теперь был ростом целых тридцать сантиметров, в основном за счёт длинных ног. Туловище тоже росло быстро, не успевая покрываться оперением, так что перья торчали довольно редко. Голова казалась слишком большой для тела. На макушке торчком стоял красный гребешок. Малыш вырос из своего мешочка и, когда пришло время отправиться в отремонтированный дворец мастера Йена через нарядные и ароматизированные врата, он восседал на плече у Тома. В ожидании пира птенчик, казалось, немного повеселел. От этого у остальных тоже было праздничное настроение. Господин Ху предварительно получил от альянса письменное заверение в беспрепятственном возвращении от мастера Йена к себе в китайский квартал. Из своей коллекции древностей он выделил детям и госпоже Ли роскошные одеяния. Жэв вызвалась подобрать всем наряды. Ей самой очень понравился красный традиционный костюм с цветами, вышитый золотой нитью. У Тома был такой же, только синий, а у госпожи Ли – бледно-лиловое одеяние с вышитым фениксом. Вновь отреставрированный дворец вызвал всеобщее восхищение. Он по-прежнему парил высоко в небе над заповедными просторами Китая. Мастер Йен, пользуясь случаем, сделал своё жилище ещё больше и, конечно же, украсил его ещё ослепительнее. Невиданных размеров бальный зал был заполнен гостями в нарядах, сверкающих золотом и драгоценными камнями. Несмотря на свирепые взгляды господина Ху, Сидни беззастенчиво торговал средствами для полировки, за которыми обращались гости, обладавшие чешуёй. Мастер Йен изготовил ещё более многочисленный штат из деревянных суань-юй и угощал ещё большим разнообразием напитков и закусок. Со всевозможными извинениями хозяин замка лично предлагал кушанья фениксу и, среди прочего, предложил гостям сладкий ярко-голубой коктейль под названием «Восторг единорога». – Как вам напиток? – хвастался чародей. – Заклинание для него я нашёл в одной примечательно древней рукописи, причём оно было записано на полях. А на самой странице был рецепт блюда из тритонов. – Вот как? – заинтересовалась госпожа Ли. – Хотелось бы увидеть своими глазами! – Я пришлю вам копию, – пообещал кулинар. – Йен, пойдём танцевать! – окликнула его леди Торка. Она вежливо взмахнула крыльями, приветствуя феникса и его друзей. Кончики её перьев были украшены позолотой. Ей пришлось кричать, потому что Чи Юй и лорд Трумма возобновили свой танцевальный турнир, но в этот раз били в барабаны, а не ударялись головами. Лорд Харнал уговаривал их остановиться, пока у всех не разболелась голова, и даже пытался их расталкивать, больно тыкаясь острыми перьями. Но танцоры не слушали. Полные азарта, они топали ногами, совершая круги вокруг барабанов, а встречая его на пути, ловко меняли курс. – Уже иду! – отозвался мастер Йен. Расправив рукава, не уступающие размахом крыльям леди Торки, он взмахнул руками и присоединился к ней. Куа Фу тоже танцевал под барабаны. Точнее, сам он не двигался, только его змеи вырисовывали запутанные вензеля; при виде этого довольно опасного танца обезьяна да и многие другие старательно отворачивались. Было очень шумно, но феникс острым слухом расслышал один особенный звук. Он зачирикал, подражая ему: будто урчит припаркованный грузовик. – Мама, что это? – Это дедушка, – улыбнулся Том.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!