Часть 3 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я просто этого не понимаю. Никаких следов грабителя! А от моей лупы ничего не ускользнёт…
– А вам не кажется странным, – добавил Артур, – что вор взял только один свиток? Если они такие ценные, почему он не забрал их все?
– А что, если ему помешали? – предположил Паульхен Пиратский Ребёнок. – Возможно, рядом находился человеческий смотритель музея.
– Или у него есть заказчик, который заплатил ему только за один совершенно конкретный предмет, – пробормотал Реджинальд, сложив руки за спиной и задумчиво шагая туда-сюда. – Как в книге «Реджинальд Растерянный и Охота за воришкой-лемурихой».
Мэль ничего на это не сказала. Девочка была занята тем, что основательно осматривала витрину со всех сторон. Она даже заползла под неё, чтобы исследовать нижнюю часть. Вынырнув оттуда, она откашлялась.
– Не думаю, что исчезнувший свиток был похищен, – сказала девочка.
Остальные посмотрели на неё с удивлением.
– Что ты имеешь в виду? – осторожно уточнила Хеди.
– Взгляните на осколки, – пояснила Мэль. – Они лежат на витрине и кругом на полу. И ни один из них не лежит внутри.
Реджинальд немедленно запрыгнул на стеклянный ящик и подробно обследовал его лупой.
– Верно, – воскликнул он. – Достаточно неплохое наблюдение – для недетектива.
Паульхен наморщил переплёт.
– Какая разница, где лежат осколки?
– Вор должен был разбить стекло снаружи, – объяснил Мэль. – Тогда осколки попали бы внутрь.
– Это значит… – начал изумлённый Паульхен.
– …Свиток не был похищен, – закончил предложение Реджинальд. – Он сбежал.
– И часто такое бывает? – спросил Артур. – Я имею в виду, что книга, за которой вы должны присматривать, сбегает.
– Нет, вовсе нет! – с возмущением воскликнул Паульхен. – Наша задача состоит в том, чтобы присматривать за спящими книгами. Потому что они сами не в состоянии следить за собой. И тем более не в состоянии убегать.
– Что же нам делать? – растерянно спросил Артур. – В крайнем случае мы можем пойти к музейным охранникам и сообщить, что книга пропала.
– Это случай для правила № 19 нашего кодекса, – с важностью произнёс Реджинальд: «Если расследование не продвигается, за подкреплением агент обращается».
Когда пятеро книжных агентов прибыли в штаб-квартиру, Табула Смарагдина стояла, склонившись над аппаратом для наблюдения за книгами. Это был деревянный ящик с кучей антенн, кабелей и лампочек, который подавал сигнал тревоги, если где-то книга подвергалась опасности. На книжных стеллажах, которые заполняли собой всё пространство лавки, шушукались остальные книжные агенты. Беспокойный шелест их страниц был похож на шуршание сухой листвы на осеннем ветру.
Дина тут же обратилась к вошедшим:
– Вы пришли! С вами-то я и хотела поговорить! – сказала она. – И хорошо, что вы привели с собой человеческих детей. Аппарат для наблюдения за книгами показывает чрезвычайную ситуацию в музее – но я не могу понять, что именно случилось…
– С выставки сбежала книга! – выпалила Хеди. Шушуканье на полках стало громче.
– Как это могло произойти? – укоризненно спросил книжный агент Дракула.
– Подлый книжный вор заколдовал книгу? – предположил книжный агент Робинзон Крузо.
– Пожалуйста, тишина! – строго крикнула Табула Смарагдина, и ропот затих. – Пусть агенты, прибывшие с дежурства, по порядку доложат, что произошло.
С волнением Хеди Ведьмин Носок, Паульхен Пиратский Ребёнок и Реджинальд Растерянный рассказали о том, как они обнаружили разбитую витрину.
– А что за книги были в витрине? – спросила Дина, внимательно их выслушав.
– Свитки из древнего Геркуланума, – ответила Хеди. – Ты же знаешь эту римскую библиотеку, которая была погребена под вулканическим пеплом.
Обложка Дины побледнела. Даже великолепные изумруды на её переплёте вдруг приобрели болезненно-зелёный цвет.
– Этого не могло случиться, – пробормотала старинная магическая книга. – Нет, этого не должно было случиться…
– Чего? Чего не должно было случиться, Дина? – с опаской спросила Хеди.
В это мгновение из тени стеллажа выступила фигура. Это был старый книжный агент с пышными бакенбардами, опиравшийся при ходьбе на посох. «Детские и семейные сказки братьев Гримм» было написано на его обложке.
– Я скажу вам, что так испугало нашу предводительницу, – заявил он мрачным голосом. – Вернулась опасность из далёкого прошлого.
– Не знаю, Гримм, – откликнулась Табула Смарагдина. – Спустя столько времени? Это было бы ужасно…
– Да кто же это? – закричал Артур. Мальчик покраснел, когда понял, что его слова прозвучали слишком громко. – Я имею в виду, кто вернулся? О чём вы говорите?
Старый Гримм распрямился и глубоко вдохнул, чтобы начать одну из своих историй. Но Дина протестующе подняла руку.
– Нет, пожалуйста, не надо. Не пугай их. Ведь мы ещё не уверены…
Вдруг раздался страшный грохот. Все испуганно съёжились. Жестяная корзина для бумаг, стоящая в углу комнаты, была опрокинута и лежала теперь в стороне. Скомканные листы из неё были рассыпаны по полу.
– Кто это сделал? – встревоженно закричал книжный агент Дон Кихот и крепче сжал копье. В углу, рядом с корзиной для бумаг, никого не было. Должно быть, она упала сама по себе.
Но вдруг корзина начала странным образом меняться. Её отверстие потемнело. Теперь оно выглядело как вход в некую зловещую пещеру.
– Что за ерунда? – нахмурив лоб, воскликнула Мэль. И испуганно сделала шаг назад. Ведь в чёрном отверстии корзины вдруг началось какое-то движение. Из темноты на агентов надвигалась толпа шатающихся силуэтов.
Их было много, по-настоящему много, и они выглядели как книжные агенты – идущие книги с руками и ногами. Но их переплёты были скомканы и порваны, страницы смяты. У некоторых от воды разбухла бумага, на других были желтоватые от старости пятна или вовсе не было обложек. Они выглядели так, словно в любой момент могли развалиться.
Шаркающими шагами они двигались вперёд, нащупывая путь своими короткими ручками и ножками. Пришельцы постоянно сталкивались друг с другом или спотыкались, словно впервые пользовались ногами. У их лиц были грубые, перекошенные черты, как будто их нарисовал маленький ребёнок. Затуманенные глаза упорно смотрели в одну точку.
– Тревога! – прорычал Паульхен Пиратский Ребёнок и взмахнул саблей. – Нас атакуют! Все: книги и люди – займите свои позиции!
– Что это за существа? – с беспокойством спросила Хеди.
– Книги-зомби, – крикнул сверху со своей полки книжный агент Дракула. – Отродья тьмы. Неуклюжие, но почти непобедимые. Берегитесь!
Потоку зомбокниг не было видно конца. Всё больше шелестящих, порванных силуэтов выходило из корзины и заполняло помещение букинистической лавки.
– Всем агентам приготовиться! – приказала Табула Смарагдина сквозь шум. – Всеобщая книгун-фу защита! Загоним зомбокниги обратно! Вспомните о правиле № 1 нашего кодекса: «Душой и делом, переплётом и страницами на защиту книг всегда примчимся мы».
Её слова подействовали как мощное заклинание. Книжные агенты построились и решительно пошли в контратаку!
Паульхен прыгал туда-сюда по полу как резиновый мячик. Приземляясь, пиратская книга отшвыривала зомбокниги саблей обратно в корзину для бумаг. Книжный агент Хайди, издав йодль-клич, свалилась с полки и приземлилась точно на зомбокнигу, которая собиралась напасть на старого Гримма. Реджинальд Растерянный скакал пингвиньим галопом и раздавал удары книгун-фу, комментируя при этом каждое движение более или менее остроумным образом:
– Вы позволите отправить вас в полёт, недотёпа? Спокойной ночи, негодяй!
Вскоре стало ясно, что зомбокниги хоть и выглядели ужасающе, но были довольно глупыми. Когда им ставили подножку, они просто падали вперёд. А если убегали от них, петляя, то можно было подстроить так, чтобы одна зомбокнига поймала другую. Однако их была тьма, и становилось всё больше и больше…
Двое из них загнали книжного агента Робинзона в угол. Но тут подоспел Дракула! Вампирская книга, словно летучая мышь, с раскрытым переплётом спикировала с полки и атаковала обидчиков со спины.
Тем временем дети прятались за столом, на котором стоял аппарат для наблюдения за книгами. Но зомбокниги наступали со всех сторон и тянули к ним руки. Артур тесно прижался к сестре.
– Назад, негодяи! – сердито закричала Хеди Ведьмин Носок. Затем она произнесла заклинание:
Зомбокниги ещё не знают,
Что мои чары их облают…
то есть обмотают!
Светящийся шар вылетел из её рук, как сигнальная ракета, с шипением пронёсся по комнате и громко взорвался над ордой книг-чудищ.
Дождь из светящихся неоново-розовых блёсток обрушился на растрёпанные фигуры. Через три секунды зомбокниги выглядели так, будто их обмотали в розовую сахарную вату.
К сожалению, в блёстках были не только зомбокниги, но и все книжные агенты, которые случайно оказались поблизости. Дон Кихот с возмущением рассматривал розовые искорки на своём копье.
– Ты серьёзно? – с недоверием спросил Реджинальд. – Ты борешься с монстрами с помощью блёсток?
– С помощью клея с блёстками! – с гордостью поправила Хеди. – Очень много клея с блёстками…
Зомбокниги пытались продолжить нападение. Но клей мешал им нормально передвигаться. Они спотыкались друг о друга, падали навзничь и оставались лежать на полу, дергая ногами. Агентов, которых затронуло колдовство Хеди, досадным образом постигла та же участь.
book-ads2