Часть 120 из 123 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
68
Дом посещения (араб.; пер. автора).
69
Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.
70
Комната (араб.; пер. автора).
71
Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.
72
Подразделение (пер. автора).
Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».
73
Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.
74
Не дрейфь! (англ.).
75
Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.
76
Капитан порта (араб.).
77
Мензиль (араб.) — постоялый двор (пер. автора).
78
Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.
79
Раис — капитан (араб.).
80
Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.
book-ads2