Часть 23 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Зато увидел людей, которые столпились в одном месте и глядели в одну точку.
Там лежало тело. И оно не шевелилось.
Все смотрели на него, сняв шляпы.
Я медленно подошёл.
Двое стояли, а один склонился над телом. Они услышали мои шаги и обернулись.
Лица у них были мрачные. Все молчали. Дождь тихо барабанил по земле.
– Что случилось? – спросил я.
– Опять этот проклятый Калеб Фоуни – вот что случилось! – низким, хриплым голосом ответил один из них.
Кровь у меня застыла в жилах. Я не в первый раз слышал это имя. Калеб Фоуни был известным преступником, и за его голову давно назначили щедрую награду. Кажется, он убил человек одиннадцать. Я посмотрел на труп на дороге. Значит, это был двенадцатый.
Совсем молодой, на вид не старше двадцати, с чисто выбритым лицом и ямочкой на подбородке. Его пустые глаза смотрели в небо, лицо было мокрое от дождя. В вытянутой руке лежал револьвер.
– Он нас тут поджидал, – продолжал всё тот же, хрипатый. – Забрал все деньги и оружие. – Он вздохнул и плюнул на землю. – Трэвис, дурак, потянулся за своим стволом. Тут Фоуни его и пристрелил, даже глазом не моргнул. Вскочил на самую быструю из наших лошадок и помчался вон по той тропе. Мы отправили Джеймса в Якиму за шерифом и его отрядом, но им всё равно уже не догнать Фоуни.
Я всё ещё пялился на мертвеца, когда до меня дошёл смысл его слов.
– Самую быструю? – Я окинул взглядом лошадей. Гнедые, вороные, в яблоках – каких здесь только не было. А вот индейской рыже-пегой с меткой на ухе я среди них не видел. – Рыже-пегую? Которую вы купили у Эзры Бишопа?
Он склонил голову набок.
– Как ты догадался?
– Вы же мистер Кэмпбелл?
– Да, – насторожённо ответил он.
– Меня звать Джозеф Джонсон, сэр. Эта лошадка – моя, и её продали без моего ведома. Я иду за ней из Олд-Мишн, городка в долине Уэнатчи.
– Мне жаль, сынок, но здесь твоё путешествие заканчивается. У Калеба Фоуни ты свою кобылку не заберёшь.
Я вытер залитые дождём глаза мокрым рукавом.
– Нет, сэр. Не заканчивается. Я не сдамся, пока не получу назад свою Сару. – Я посмотрел на встревоженных лошадей. – Можно мне одолжить одну из ваших, сэр?
– Одну из моих… – растерянно повторил мистер Кэмпбелл.
– Да, сэр. Я догоню мистера Фоуни и верну Сару. Может, и ваши деньги тоже. Так что мне срочно нужна быстрая лошадь.
– Не горячись, сынок. Такого негодяя, как Фоуни, голыми руками не возьмёшь. Почему, думаешь, мы тут стоим?
Я выудил из сумки папин револьвер и поднял, направив дуло в небо.
– Не голыми руками, сэр. Так или иначе я попытаюсь его догнать, но верхом у меня будет больше шансов. Вы мне очень поможете, если разрешите взять лошадь.
Мистер Кэмпбелл шагнул ко мне, разведя руки в стороны.
– Ну-ну, сынок, всё это очень благородно с твоей стороны, но… – Подойдя ближе, он заглянул мне в глаза и осёкся. – Господи, ты и правда собираешься за ним погнаться?
– Да, сэр.
Мистер Кэмпбелл почесал шею и огляделся.
– Слушай, закон и дамы мне не простят, если я отпущу зелёного мальчонку в погоню за Фоуни. Наведи на меня свой револьвер, сынок.
– Простите?..
– Ну же. Прицелься в меня.
Он говорил на полном серьёзе, и я нехотя поднял револьвер, направив его в сторону мистера Кэмпбелла.
Мистер Кэмпбелл вскинул руки вверх.
– Чёрт побери, друзья, он не оставил мне выбора! Не сделаю же я своих детей сиротами – если они когда-нибудь у меня будут! Ладно, сынок, бери лошадь. Я бы посоветовал вон того серого жеребца, уже осёдланного. Он быстрый, послушный и не поскользнётся на этой грязи.
Я улыбнулся.
– Спасибо, сэр. Я приведу его назад, а сам буду сидеть уже на своей лошади.
– Надеюсь.
Я забрался на серого жеребца, и мистер Кэмпбелл меня окликнул:
– Будь начеку, Джозеф Джонсон! Калеб Фоуни – человек пропащий. Он сразу в тебя выстрелит – и думать не станет. Не будет ни выделываться, ни сомневаться. Так что и ты не медли.
Я кивнул. Мой конь нетерпеливо топтал землю. В одной руке я держал поводья, в другой – папин револьвер.
– Да, сэр. Кто-то должен это сделать. Я не буду колебаться.
Тропа, на которую показал мистер Кэмпбелл, шла в сторону от дороги, через холм. Я закусил поводья, чтобы ухватиться за рожок седла, и пнул жеребца по крупу ногой. Он тут же помчался вверх по холму.
Наверху я увидел тропу. Она бежала ровно и прямо через заросли шалфея, а потом резко обрывалась и пропадала из вида. Я слегка замедлился, только чтобы проверить, есть ли патроны в барабане, и взять в руки поводья. Я хлестнул ими по шее жеребца, ударил его обеими пятками, и мы помчались за преступником и убийцей, укравшим мою лошадь.
Мы неслись под дождём, и мокрая грязь вылетала из-под копыт моего коня. Мне то и дело приходилось вытирать глаза рукавом, потому что их застилал дождь. Зато моя твёрдая решимость вытеснила страх.
У склона я прищурился и приготовил руку с револьвером, но тропа впереди была пуста. Мы спустились и поехали по лощине. Стук копыт и моё тяжёлое дыхание терялись в шуме дождя.
Тёмные облака затянули небо, почти не пропуская солнечный свет, и на холмы лёг густой туман, так что полдень теперь больше походил на сумерки, а от холодного воздуха по коже бежали мурашки. Я вглядывался в даль, готовый в любую минуту увидеть свою лошадь и её жестокого всадника.
Тропу душили кусты и деревья. Склоны лощины были низкие, а сама она – очень узкая. Я мог бы перебросить камень с одного склона на другой. Здесь оказалось темно и тесно. Неподходящее местечко для встречи с вооружённым преступником.
– Я иду за тобой, Сара, – приговаривал я в такт стуку копыт. – Я иду…
Тут тропа сделала резкий поворот, и я увидел его.
Калеб Фоуни копал землю под деревом, опустившись на колени.
А рядом с ним, привязанная к дереву, стояла моя лошадка. Она навострила уши и посмотрела прямо на меня. Её рыже-пегий окрас выделялся на фоне серой скалы. Моя милая Сара. Моя малышка.
Моё сердце запело, готовое лопнуть от переполнявших его чувств. Мне хотелось спрыгнуть на землю, бросить револьвер и помчаться к Саре, обнять её за шею, зарыться носом ей в гриву и выплакать все свои горькие слёзы.
Только умом я понимал: сначала надо сделать то, чего никто другой за меня не сделает.
Калеб Фоуни заметил меня и вскочил на ноги. Не успел он потянуться к висевшей на поясе кобуре, как я крикнул:
– Стоять! Руки вверх! Попытаетесь достать револьвер – вам конец!
Голос у меня не дрожал, как у мальчишки, и не звучал слабо или пискляво. Нет, он был сильным, как мой жеребец, и твёрдым, как револьвер в моей руке.
Калеб Фоуни застыл. Всего мгновение, один отчаянный удар сердца, он решал, как ему поступить. Я дёрнул поводья, чтобы мой конь остановился, и навёл дуло на человека, которого готов был убить, если потребуется.
Глава 19
Калеб Фоуни медленно поднял руки над головой.
– И не опускайте их, – сказал я и, не сводя с него глаз и прицела, слез с лошади. И шагнул к нему. Он сощурился, а потом разинул рот.
– Да ты всего лишь мальчишка! – воскликнул он, заметно расслабившись.
– Мальчишка с револьвером, – уточнил я. – Спусковому крючку без разницы, сколько лет тому, кто на него нажимает. Если надо будет, я выстрелю! Можете не сомневаться.
Сара громко заржала и натянула верёвку. Она стремилась ко мне и нетерпеливо топтала землю. Я усмирил своё сердце и не отвёл взгляда от человека, которому не мог доверять.
– Ты что, помощник шерифа? Вот кого здесь посылают ловить преступников?
book-ads2