Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 7 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Молли нахмурилась и принялась рыться в тайном отсеке. – Это всего лишь сталь, и оно не очень ценное, но… – Только не говори, что Джек и правда их потерял, – простонал Артур. – Похоже на то. Я убью этого маленького чертёнка. – Молли швырнула шляпу на кофейный столик. Сэр Персиваль сунул меч в ножны и скрестил руки на груди. Выражение его лица безмолвно кричало «Что я говорил?». – Позвольте мне. – Рыцарь пустил Брекспира лёгким галопом и вскочил на низкий столик. Там сэр Персиваль спешился и забрался в шляпу. Он так надолго исчез, что Молли начала беспокоиться, не пропал ли он так же, как и часы, но наконец его крошечные руки сжали края шляпы. Рыцарь выбрался наружу и элегантно спрыгнул на стол. – Боюсь, никаких следов украшения, миледи. Я подвёл вас. – Он опустился на одно колено. – Нет, вы тут ни при чём, – заверила его Молли. Сэр Персиваль всегда был готов к тому, что они отрубят ему голову даже за самую мельчайшую оплошность. – Но если мои часы пропали, принцу придётся заплатить мне из своих карманных денег. Артур всё ещё копался в магических реквизитах Джека. – И здесь их тоже нет. Думаешь, он специально их спрятал? Это на него не похоже. Он выглядел довольно расстроенным. Внезапно гнев Молли растаял, и её сердце забилось сильнее. Нет, этого не может быть… – В этом доме уже был один волшебник, – прошептала она. – Что, если Джек тоже настоящий волшебник, как лорд Треваррен? – Это вполне возможно, – серьёзно согласился сэр Персиваль. – Способности к колдовству часто встречаются у людей королевской крови, таких как принц… – Ерунда! Скорее, обезьяньей крови. – Молли пожевала губу. Несмотря на множество сказочных существ, которых они встретили на острове, ей казалось невозможным, чтобы Джек или любой из них мог обладать настоящими магическими способностями. И всё же… – Надеюсь, что это не так. Арт, можешь представить, что он натворит, если начнёт использовать настоящие заклинания? Артур пожал плечами. – С ним всё будет нормально, Молли. Мы будем за ним присматривать. – Я в этом не уверена, – безрадостно ответила Молли. – Я могу защитить его от существ на острове, но я не могу защитить маленького негодника от него самого. – И тем не менее из-за этого история с единорогом становится более вероятной. – Артур задумчиво постучал пальцами по столу. – Если он обладает способностями к настоящей магии, то вполне может разговаривать с единорогами… – Молли, почему ты всё время на меня смотришь? – Джек с любопытством посмотрел на старшую сестру, набив рот кокосовыми хлопьями. Молли моргнула. – Я не смотрю. – Ты смотрела! Можно мне ещё хлопьев? – Джек схватил коробку. К счастью, он слишком увлёкся смешиванием хлопьев, пока молоко не стало тёмно-коричневым, и забыл про Молли. Он не может быть волшебником, решительно сказала она себе. Не может. Я ему не позволю! – Джек, – начал Артур, складывая кроссворд, который вырезал для него отец, – ты можешь показать нам, где видел единорога? Джек высоко поднял брови. – Ты хочешь познакомиться с Люменосом? – Мы бы тоже хотели поиграть в эту игру, – осторожно ответил Артур. – Правда. Ты нам покажешь? Джек долго жевал и сурово смотрел на него. – Я же говорил, это не игра. Но, если хотите, можете со мной пойти, и мы его поищем. Молли поймала взгляд Артура. Она с трудом сдерживала волнение. «Из всех магических существ на острове Рейвенсторм единорог кажется самым интересным», – подумала она. И если Джек покажет им, где они с Мелоди нашли единорога, они с Артуром сегодня же вечером вернутся туда с заколдованной уздечкой… Проглотив три с половиной миски хлопьев, Джек был готов идти, и Молли с трудом удалось уговорить его почистить зубы, прежде чем он помчался за своими резиновыми сапогами. Джек небрежно провёл щёткой по зубам, и они все вместе отправились через поле к лесу. К счастью, светило солнце, потому что Джек и грязь – ужасное сочетание. – Сюда! – с гордостью объявил он, перелезая через проволочную ограду и бросаясь в лес. – Джек, не так быстро! – крикнула Молли, спрыгнув на землю и бросаясь вслед за ним. Он целеустремлённо мчался прямо в заросли дубов и ежевики. – Ты уверен, что нам сюда? Здесь темно, а деревья могли тебя запутать… – Только не это дерево. – Джек торжествующе повернулся к ним, сложив руки на груди. Молли отодрала от куртки колючки ежевики и выбралась из зарослей на маленькую полянку. Артур споткнулся о корень, что-то невнятно пробормотал и последовал за ними. Посреди маленькой травянистой впадины росло одно огромное дерево. Молли подняла голову и увидела, что его ветки терялись среди других ветвей. Судя по диаметру ствола, это было одно из самых высоких деревьев в лесу. С нижних ветвей свисали гирлянды из мха, достигавшие земли, и падавшие на них лучи солнца превращались в причудливое зелёное сияние. Дрожащими руками Молли отвела одну гирлянду в сторону, и мох тихо зашелестел. – Если здесь так жутко днём, – шепнул Артур, – то что будет ночью? – Видите? – радостно заявил Джек. – Здесь мы встретили Люменоса. Я не мог забыть это дерево. – Верно. – Молли поёжилась. – Оно очень примечательное. Воздух казался плотным и неподвижным, и тишина оглушала, поэтому Молли чуть не подскочила на месте, услышав громкий рёв. – Эй, вы двое! – О нет! – Артур нахмурился, вглядываясь в деревья. – Старый ворчун! Джек сердито нахмурился: – Я тоже здесь. – Идите сюда! Сейчас же! Дети не могли притвориться, будто не слышали. Молли вздохнула, перешагнула через упавшую ветку и сквозь заросли невысоких деревьев направилась к доктору Девенишу, который стоял в дальнем конце впадины. Молли различила среди подлеска силуэты Скотта и Роз. Огромное дерево, к которому привёл их Джек, находилось совсем рядом с раскопками археологов. Лес мог быть очень обманчивым. Молли отвела в сторону ветку и вышла на полянку. Артур и Джек шли за ней. Молли тут же вскрикнула и прикрыла рот рукой. Инструменты, которые вчера были аккуратно разложены, теперь в беспорядке валялись на траве. Куски брезента были изрезаны на части, а колышки, отмечавшие границы раскопок, сломаны или заброшены в кусты. Из мелкой канавы торчала грязная лопата. Видимо, её использовали, чтобы разбросать землю и камни и испортить ровную линию раскопок: прямо посередине была насыпана куча земли и лежал огромный валун. Трое археологов стояли рядом и смотрели на Молли и Артура. Скотт выглядел безутешным, Роз – огорчённой, а доктора Девениша, казалось, вот-вот хватит удар. Молли бы не удивилась, если бы он вдруг взлетел в небо, как ракета, извергая пламя. Он ткнул в детей дрожащим пальцем. – Вы испортили мои раскопки! Артур застыл на месте. – Мы этого не делали! – Это не мы. Правда! – Молли в ужасе оглядывалась по сторонам. Вчера Скотт и Роз потратили на приготовления столько усилий, а теперь всё было разрушено. – Конечно, это вы! – Доктор Девениш поправил на носу блестящие очки. – Только вы знали, что мы здесь! – Но мы бы не стали… – начала Молли. – Ну да, конечно! Вы и эта суеверная старуха из музея! Вы не хотели, чтобы мы вообще здесь копали, а теперь из вредности уничтожили научный проект. – Доктор перешёл на визг. – Надеюсь, вы гордитесь собой! – Мы не можем собой гордиться, потому что мы ничего не делали, – сердито возразил Артур. – Я вам не верю. Больше не приходите сюда, слышите? Эгоистичные вандалы! Держитесь подальше от моего проекта! – С радостью, – огрызнулся Артур и потащил Молли за собой. Джек держался в стороне, испуганный и недоумевающий, поэтому Молли крепко сжала его руку, и они все вместе пошли обратно по хрустящим листьям. До них доносился голос доктора Девениша, распекавшего Скотта и Роз. – Кто этот ужасный человек? – дрожащим голосом спросил Джек. – Просто ужасный человек, – успокоил его Артур. – Молли, ты видела раскопки? Кто-то здорово постарался. – Это было ужасно, – ответила Молли. – Я даже понимаю, почему он сердится. И он всегда будет думать, что это были мы, да? – Но это были не мы, – задумчиво произнёс Артур. – Поэтому у нас остаётся вопрос, Молл. Кто же на самом деле уничтожил раскопки? Когда вечером кузены остановились на опушке леса, воздух был прохладным и неподвижным. В темноте жалобно ухнула сова, а где-то поблизости раздался скрипучий лай лисы. Молли поёжилась и плотнее закуталась в куртку. Подняв голову, она могла видеть множество звёзд на небе и бледный полумесяц, а вдали, за низкими холмами, чернело и переливалось серебром море. Далеко на юге линию горизонта нарушал лишь шпиль церкви в деревне Кроуснест. Тихий колокольный звон нарушил тишину. Дети прислушивались, пока не стихло далёкое эхо, а потом Артур, сидевший на каменном столбе, вытащил из рюкзака часы и поднёс их к глазам. – Уже полночь. – Он вздохнул. – Где мисс Б.? – Опаздывает. Ты же знаешь, какая она, – с нежностью заметила Молли. Она провела пальцами по каменному столбу, на котором сидел Артур. На нём были вырезаны причудливые изображения и руны, настолько вытершиеся от времени, что Молли почти не могла их разобрать. «Надо почитать про них в библиотеке поместья», – подумала она. – Надеюсь, она не забыла, – прошептал Артур. – Привет, привет! Услышав громкий радостный голос, дети подпрыгнули, и Артур чуть не свалился со столба.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!