Часть 18 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Конечно, – сказал Артур, а Мэйсон поцеловал жену. – Пошли!
Они бесшумно двинулись по дорожке к конюшне, и Молли морщилась от каждого хруста гравия под ногами. Когда Мэйсон раскрыл тяжёлую дверь сарая, в окнах верхнего этажа поместья свет по-прежнему был потушен. «Пока всё идёт хорошо», – подумала Молли.
Но когда они оказались в сарае, её радость сменилась разочарованием. Им пришлось пробираться между многочисленными предметами мебели, чтобы добраться до Люменоса, и единорог даже не встал при их появлении. Он продолжал лежать на самодельной постели из одеял и ковров, опустив голову и глядя на них тусклыми, полными боли глазами.
– Бедный Люменос, – прошептал Джек и погладил его по голове. – Молли, мы должны спешить!
– Да, – согласилась мисс Бэдкрамбл. – Боюсь, он стал слабее. Проклятая уздечка! Зачем я вообще…
– Не переживайте, – сурово произнёс Мэйсон, обхватил Люменоса за шею и помог ему подняться. – Джек, помоги-ка мне его вести. Люменос тебе доверяет.
Лицо Джека стало решительным: он понял всю тяжесть возложенной на него ответственности. Он доставал всего лишь до груди Люменоса, но ласково похлопал единорога по спине и повёл к выходу из конюшни. Мэйсон поддерживал его за бок. Люменос едва переступал ногами, и с каждым шагом его копыта царапали по земляному полу.
Мучительно медленно они перешли дорожку из гравия и мокрой травы и направились к пруду. Молли тревожно посмотрела на чёрное небо: облака с серебристыми краями уже стягивались к луне. «Только не сейчас, остров Рейвенсторм, с отчаянием, – подумала она. – Пожалуйста, только не закрывайте небо!»
Впереди в обрамлении высокого тростника и травы виднелся неподвижный пруд с мутной водой. На поверхности блестел слабый лунный свет, освещая подводные водоросли. Чем ближе они подходили, тем сильнее в ноздри Молли бил запах чего-то затхлого. Водная гладь всколыхнулась, раздался громкий всплеск, и она вздрогнула.
– Ты не думаешь… – шепнула она Артуру.
– Существо в пруду? Надеюсь, что нет. По крайней мере не сегодня.
– Тихо! – Лицо мисс Бэдкрамбл было белым и взволнованным в серебристом свете луны, и Молли поняла, что она тоже думает о неизвестном обитателе пруда.
Рябь улеглась, и вода снова стала неподвижной. Тёмное облачко открыло полумесяц, и внезапно поверхность воды превратилась в серебряный диск.
– Сейчас! – прошептал Джек. – Давай, Люменос!
С невероятным усилием единорог двинулся к пруду. Молли едва сдержала крик, когда он упал на колени, и его голова опустилась. Она увидела, как его потускневший рог пронзил серебряную поверхность пруда и погрузился так глубоко, что лоб единорога касался воды.
В это же мгновение над залитой лунным светом водой поднялись бледные искры. Они взлетали вверх, окутывали голову единорога, и наконец золотистые точки превратились в яркие языки пламени, полностью поглотив Люменоса. Пламя лизало его бока, бежало по ногам и превращало гриву и хвост в лесной пожар.
Джек испуганно вскрикнул, но Люменос встал на дыбы, подняв рог к небу и роняя сгустки бледного пламени. Все в страхе отпрянули, когда шкура единорога начала светиться, как лунный свет. Пламя замерцало и погасло, и теперь только рог горел так ярко, что Молли едва могла на него смотреть. Глаза Люменоса снова стали блестящими и свирепыми, и рана на ноге исчезла.
– У нас получилось! – радостно закричал Джек. – Люменос, тебе стало лучше!
На мгновение Молли показалось, что это пруд вышел из берегов, но потом она узнала сильный голос единорога, похожий на шум реки.
Джек обнял мускулистую серебряную шею, а единорог потёрся о него мордой. Через несколько секунд Джек с улыбкой повернулся к Молли.
– Люменос говорит спасибо!
– Ох Джек! – Молли стиснула руки. – Пожалуйста, скажи Люменосу, что это самое меньшее, что мы могли сделать. И нам очень жаль, что мы причинили ему вред.
Джек и Люменос долго о чём-то шептались.
– С ним всё в порядке, – наконец сказал Джек. – И он вам благодарен. Он знает, что вы не хотели причинить ему вред.
Молли почувствовала волну радости: она бы возненавидела себя, если бы единорог винил их за свою рану. Артур неуверенно шагнул к Люменосу, покусывая губу. Молли беспокойно взглянула на него, зная, о чём он собирается спросить.
– Джек, мы думаем, что мою сестрёнку заколдовали. Спроси у Люменоса, не может ли он чем-то помочь Гарриет?
– И не знает ли он, как остановить ведьму, – добавила Молли. – Уверена, он не меньше нас хочет вернуть её обратно в могилу.
Джек снова серьёзно заговорил с единорогом и внимательно слушал, склонив голову, когда тот отвечал ему журчащим музыкальным голосом. Несмотря на тревогу, Молли не могла скрыть изумления. «Мой братишка говорит с единорогом, – думала она, – и это его совершенно не удивляет и не пугает».
Отказавшись от попыток разобрать слова, Молли перестала слушать разговор Джека и единорога, пока её не вывел из задумчивости испуганный крик Артура. Молли судорожно вздохнула. Люменос повернулся, пронзительно заржал и быстро помчался по траве, грациозным прыжком перескочив через изгородь.
– Люменос! – крикнул Артур. – Пожалуйста!
Джек схватил Артура за руку и пытался его остановить.
– Всё в порядке, Арт! Люменос говорит, что будет поблизости. Он нам поможет.
– Правда? – Артур посмотрел вслед единорогу. – Но он ничего не сказал о Гарриет?
– Нет… – Джек прикусил губу. – Прости, но он не знает, как избавиться от проклятия. Но он хочет помочь остановить ведьму.
Артур отвернулся. Молли видела, что он пытается сдержать слёзы разочарования, и ободряюще коснулась его руки.
– Знаешь, я уже по нему скучаю, – сказала она.
– Я тоже! – Джек энергично закивал. – Но он вернётся. Он обещал.
– Уверен, если бы Люменос мог помочь Гарриет, он бы это сделал, – добавил Мэйсон. – Мы должны искать дальше. Постарайтесь не беспокоиться. – Дворецкий зевнул и расправил широкие плечи. – Сегодня ночью мы хорошо поработали.
– Это точно! – Мисс Бэдкрамбл радостно захлопала в ладоши.
– Не знаю, как вы, молодые люди, – продолжал Мэйсон, – а я бы хотел лечь спать. Если мы как следует поспим, то сможем быстрее поймать Похитительницу Криков.
– Согласен. – Артур тоже принялся зевать. – Думаю, сейчас мы ничем не можем помочь Гарриет. А завтра – совсем другое дело. Пошли, Молли!
– Джеку точно пора спать, – твёрдо сказала Молли. – Достаточно волнений для одной ночи.
– Я хочу пойти с мисс Б., – заявил Джек, беря её за руку. – Она обещает рассказать мне всё про единорогов!
Молли улыбнулась, и они вслед за Мэйсоном направились к дому.
– Только если про единорогов, – прошептала она. – Не хочу, чтобы Джек узнал про пиратов-призраков, иначе он захочет отправиться с ними в плавание.
Артур рассмеялся.
Когда они свернули на ведущую к дому дорожку, Молли услышала голос.
– Здесь кто-нибудь есть?
Они с Артуром удивлённо повернулись, а Мэйсон нахмурился.
– Кто это в такой час?
– Молли! Артур! – У ворот поля в лунном свете виднелся силуэт. Кто-то размахивал руками.
– Кажется, это Роз, – сказал Артур. – Что она здесь делает? – Он повернулся к воротам.
– Действительно, – пробормотал Мэйсон. – Мисс Френч?
– Слава Богу! – Роз принялась изо всех сил махать руками. – Пожалуйста, быстрее! Мне нужна ваша помощь.
Молли бросилась бежать по траве.
– Что случилось? Что-то с доктором Девенишем?
– Хотя нам всё равно, – пробормотал Артур у неё за спиной.
– Нет, но если ему или Скотту станет хуже, это может быть плохо для Мелоди, – заметила Молли. – Мы идём, Роз! Что случилось?
– Ужасные новости. Пожалуйста, впустите меня!
Мэйсон с такой силой схватил Молли за руку, что она чуть не споткнулась.
– Что…
– Артур! Стойте! – крикнул Мэйсон.
Артур остановился и удивлённо посмотрел на него, а по спине Молли побежал холодок. Роз обеими руками держалась за ворота, как будто ей не терпелось войти внутрь. Она с умоляющим видом подалась вперёд, и её глаза за стёклами очков ярко заблестели.
Блестящие, свирепые, алые глаза…
Глава 8
Мэйсон встал перед изумлёнными кузенами и растопырил руки в стороны, чтобы защитить их.
– Убирайся от этого дома, ведьма! Именем горгулий-защитников поместья Рейвенсторм я приказываю тебе уйти.
book-ads2