Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 16 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 7 – Я даже не хочу спрашивать, что это такое, – пробормотал Артур, крепче прижимая к себе Мелоди. – А я спрошу, – сказал Джек, добродушно посмотрев на кузена. – Кто такая Похитительница Криков? – Это ведьма, – прошептала мисс Бэдкрамбл. – Ужасное, злое существо. Она единственная способна издавать такие звуки. Наверное, Похитительница Криков была захоронена в древнем кургане. Заточена в нём каким-нибудь храбрым героем. Героем, который рисковал своей жизнью, чтобы связать её! А теперь они её освободили. – На мгновение ужас в её глазах исчез, и на смену ему пришло раздражение. – Глупый Роджер Девениш! – Вы же его предупреждали, – пожал плечами Артур. – Возможно, он и заслужил, чтобы его голос похитили, но Мелоди этого точно не заслужила. И бедняга Скотт тоже. – Но что делает эта ведьма? – настойчиво спросил Джек. – У неё нет своего голоса, – прошептала мисс Бэдкрамбл. – Это безмолвные страшные призраки, которые вечно ищут жертв, чтобы украсть у них голоса. С каждым похищенным голосом её сила растёт. Она наполняет себя ужасом и беспомощностью своих жертв. Когда её сила станет слишком большой, крик ведьмы способен уничтожить целые города! – Ладно, – сказал Артур. – Это плохо. – Она может причинить острову огромный вред. – Мисс Бэдкрамбл принялась безумно оглядываться по сторонам, как будто ожидая, что ведьма вот-вот выскочит из зарослей ежевики. – Намного больший, чем несколько пиратов-призраков или горстка гномов. Мы должны её остановить! – Почему я уверена, что это будет непросто? – спросила Молли. – Тогда нам лучше заняться этим прямо сейчас, – заметил Артур, поднимая Мелоди повыше. Свободной рукой он похлопал Люменоса по шее. – Покажите нам, куда идти, мисс Б., чтобы мы могли хотя бы исцелить Люменоса. Уверен, даже Похитительница Криков не захочет столкнуться с единорогом. Тропинка мисс Бэдкрамбл оказалась заросшей плющом и ежевикой. Наверху свисали ветки дубов и берёз. Молли вздохнула с облегчением, увидев знакомую густую изгородь из буков, окружавшую огород у поместья Рейвенсторм. – Сюда! – прошептала мисс Бэдкрамбл. – Рядом с картофельной грядкой есть проход. Они по очереди протиснулись между колючих ветвей и вышли к аккуратным грядкам картофеля, посаженного Мэйсоном. Артур торопливо закидал их следы землёй. – Посмотрю, нет ли поблизости родителей. – По-прежнему держа на руках неподвижную Мелоди, Арт прокрался вдоль изгороди до деревянных ворот на лужайку и выглянул наружу. Через несколько секунд он повернулся и кивнул. – Всё ещё занимаются своим гобеленом, – прошептал он, когда Молли, Джек и мисс Бэдкрамбл подошли поближе. – Хорошо, что они обожают свою работу, иначе бы давно заметили, что здесь происходит. Молли с облегчением вздохнула. – Бежим! Джек, попроси Люменоса вести себя как можно тише. – Мне ничего не нужно ему говорить. – Джек погладил единорога по плечу. Молли покачала головой. Несмотря на опасность, она невольно улыбнулась при виде единорога, стоявшего в лучах солнца посреди картофельных грядок поместья Рейвенсторм. Заброшенный сарай, служивший конюшней, находился всего в паре сотен метров от них, но Молли всё равно затаила дыхание, пока они бежали по траве и щебёнке, поросшей сорняками. Единорог старался не отставать. Когда Артур распахнул полусгнившую деревянную дверь, и они ввалились в тёмный амбар, Молли почувствовала, как бешено стучит её сердце, как будто оно не билось последние тридцать секунд. – А теперь давайте заведём единорога в стойло, – сказал Артур, осторожно посадив Мелоди рядом с Джеком. Молли с трудом удержалась от смеха. – Уверена, в твоём пони-клубе тебе ни разу не доводилось этого говорить. – Точно. – Артур подбоченился. – Джек, можешь найти какие-нибудь коврики? Кажется, в одном из этих комодов есть старые одеяла. – Я помогу, – сказала мисс Бэдкрамбл. – Кажется, я кое-что заметила. Поможешь, Джек? Бросив тревожный взгляд на Мелоди, Джек кивнул и последовал за мисс Бэдкрамбл. Маленькая девочка ничего не сказала и принялась бесцельно бродить по сараю, бессмысленно глядя перед собой. У Молли внутри всё сжалось. Бедняжка Мелоди. Теперь уже две маленькие девочки, Мелоди и Гарриет, нуждались в помощи единорога, поэтому они должны были вылечить Люменоса. Билл и Кэтрин отнесли в сарай несколько предметов старой мебели: массивный неуклюжий комод, потёртый шкаф из красного дерева, дубовый стол с шаткой ножкой. Все они были огромными и тяжёлыми, но, по крайней мере, их было не так уж много. Вскоре Молли с Артуром отодвинули мебель в сторону, чтобы освободить достаточно места для Люменоса. Закончив работу, они оба тяжело дышали и были с ног до головы покрыты пылью и грязью. Артур широко распахнул глаза, увидев, что принесли Джек и мисс Бэдкрамбл, но решил ничего не говорить. – Он выглядит довольно дорогим, – заметила Молли, глядя на красивый вязаный ковёр, лежащий поверх груды старых одеял. – Люменосу он нужен больше, чем маме с папой, – ответил Артур, отряхнув руки. – Отлично, Джек. Хорошая работа, мисс Б. Мисс Бэдкрамбл с гордостью улыбнулась. Джек осторожно провёл единорога между двух шкафов, но, заметив самодельную постель, Люменос тут же лёг на бок и шумно выдохнул. Кажется, у него не было даже сил держать голову прямо, и он устало опустил её на ковёр. Сердце Молли сжалось, и она принялась нервно стискивать руки. Когда Джек опустился на колени рядом со своим другом, Молли снова услышала мелодичный голос, похожий на журчание ручья. – Джек, что он говорит? Джек с грустным видом поднял голову, продолжая поглаживать нос единорога. – У него осталось мало сил, Молли. Сегодня вечером мы должны найти для него лунную воду. – В глазах Джека стояли слёзы. – Иначе будет слишком поздно. – Боже мой! – Мисс Бэдкрамбл принялась с такой силой заламывать руки, что длинные пальцы её перчаток безнадёжно запутались. Воцарилось тяжёлое молчание, а потом Артур мрачно улыбнулся, глядя на Мелоди: – Смотрите, Мелоди нашла куклу. – Ещё один предмет старины, – заметила Молли. Она опустилась на корточки и посмотрела на изящное фарфоровое лицо. Даже под слоем пыли было видно, как красиво оно раскрашено. У куклы были розовые щёки и сияющие голубые глаза, а крошечные ручки отличались изяществом и хрупкостью. На ней было изысканное тёмно-красное платье в стиле Тюдоров[4]. – Уверена, тётя Кэтрин и дядя Билл собирались положить её в детской вместе с другими старинными игрушками. Интересно, что она делает в конюшне? – Наверное, они её не заметили. Какая разница? Пусть Мелоди немного порадуется. – Артур ободряюще улыбнулся девочке. Она уставилась на него: когда-то блестящие волосы неопрятными прядями падали на лицо, а щёки были измазаны грязью. Мелоди крепко прижимала куклу к груди, и Молли была рада, что хотя бы что-то может её утешить. – Она очень красивая, – сказала Молли, опускаясь на колени и дотрагиваясь до спутанных волос куклы. Мелоди пустым, печальным взглядом смотрела на неё. – Давай я её немного почищу. Ты же не хочешь стать ещё грязнее? – Артур протянул руку, и Мелоди нехотя выпустила куклу. Мисс Бэдкрамбл погладила девочку по голове, но та не обратила на неё внимания. Артур поднялся и принялся отряхивать с платья и спутанных волос куклы грязь и паутину. Потом облизал палец и стёр пятно с фарфорового лба. Молли с восхищением провела рукой по вышитому красному платью. Оно было украшено изящной отделкой из чёрных нитей. – Посмотри, какое роскошное платье! – Платье! – Артур расправил юбку рукой. – Молли, смотри! – Это же кусок гобелена! – воскликнула Молли. – Листья совпадают с деревом за дамой с яблоком. А эти чёрные линии – паутина. Видишь? – Она осторожно расправила складки платья и указала на чёрную вышивку на талии. – А вот и паук! – Мелоди, ты гений! – Артур обнял чумазую девочку. – Знаешь что? Давай вернёмся в дом. У нас в сундуке есть старая кукольная одежда, которая отлично подойдёт твоей кукле. – Пошли, Джек! – Молли протянула руку. – До восхода луны Люменос будет здесь в безопасности. А нам надо разгадать ещё одну загадку. Мэйсон и Нэнси встретили их у дверей кухни, и Нэнси вскрикнула от ужаса при виде Мелоди. Она поспешно взяла девочку у Артура, отвела от её лица волосы и посмотрела ей в глаза. – Мэйсон! – воскликнула Нэнси. – Это то, о чём я думаю? Каменное лицо Мэйсона казалось мрачнее обычного. – Похоже на то. Бедная Мелоди. – Это Похитительница Криков, – грустно сообщила мисс Бэдкрамбл. – Это произошло в лесу. Проклятый доктор Дев… Артур коснулся её руки. – Я знаю, вы рассержены, мисс Б., но он сам стал жертвой Похитительницы Криков. Он и так уже наказан. Теперь нам надо придумать, что с этим делать. Мисс Бэдкрамбл смахнула с глаз сердитые слёзы. – Ты прав, милый. Но как же он меня разозлил! – Идёмте на кухню, мисс Бэдкрамбл, – мягко сказал Мэйсон, беря её за руку. – Вы выпьете молока с карамельным печеньем, и мы поговорим. Нэнси только что достала его из духовки. – Молоко! – Глаза мисс Бэдкрамбл загорелись, несмотря на страх. – Карамель! Мэйсон подмигнул Молли, и его лицо тут же снова стало серьёзным. – Позвоню сержанту Гарленд, – пробормотал он. – Скажу, что Мелоди останется поиграть с Джеком. – А как же мама с папой? – спросил Артур. – Спрячем Мелоди у нас, пока к ней не вернётся голос, – заверила его Нэнси. – И мы обязательно вернём ей голос. Бедняжка! – Нэнси поцеловала Мелоди в макушку. Как только они зашли в дом, Джек сразу куда-то убежал, но через несколько минут вернулся, размахивая фигуркой сэра Персиваля: Молли надеялась, что у маленького рыцаря не закружилась голова. Джек сунул его в безвольные руки Мелоди.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!