Часть 51 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 50. Последние приготовления
Тем временем на острове разрабатывали тактику борьбы с врагом. Майкл предложил заманить Анару-акулу в бухту, после чего поймать и убить хищника. Незатейливый на первый взгляд план на деле оказался не таким уж простым в исполнении.
Вдвоем с Ларсом они в течение недели вили канаты из толстых лиан, что могут удержать зверя, выбирали деревья, меж которых их можно было бы натянуть, создавали механизмы, придуманные норвежцем на основе блоков, колес и различного рода рычагов и рукоятей, позволяющих сделать это.
Юная Петтерс тоже не сидела без дела. Ее задачей было изготовить сеть для поимки акулы, поэтому девочка подолгу пропадала в джунглях, подбирая лозу достаточно прочную, чтобы выдержать натиск хищника. После того как ловушка была готова, Эйша ночью, при свете полной луны заговорила ее на языке Древних.
— Это, конечно, не сеть Посейдона, — сказала она брату, — но одну акулу должна выдержать.
Майкл соединил куском плетеной лозы края ловушки между собой, соорудив один из хитроумных, самозатягивающихся узлов, показанных ему Блэйком на корабле, затем привязал концы к лианам, сплетенным ими с Ларсом. В теории при натяжении их с двух сторон силок должен был затянуться, удерживая внутри добычу, словно в мешке. Теперь сооружение надо было опробовать на практике.
Вдвоем с норвежцем они расстелили сеть на поляне, взялись за концы лиан по обе стороны и перекинули их через плечо. Эйша стояла поодаль, наблюдая за экспериментом. Увидев, что все готово, она подняла правую руку вверх:
— Раз! Два! Три! Начали!
Как только девочка опустила руку, мужчины со всех ног бросились в противоположные стороны, затягивая сеть. Лианы поднялись над землей и натянулись словно струны. Горловина ловушки постепенно начала сжиматься, но неожиданно остановилась. Майкла, уже набравшего скорость, резко дернуло назад. Не сумев затормозить, он проехал ногами по траве и рухнул на спину.
Эйша и Ларс бросились к нему:
— Что случилось?! Ты в порядке?!
— Я-то да, — парень тяжело поднялся, — а вот с сетью что-то не так.
Норвежец осмотрел ловушку и вынес свое заключение:
— Плетеная лоза цепляется за лиану и, вместо того чтобы плавно скользить, собирается в один комок, который в итоге не дает силку затянуться. Нам нужно ее смазать.
— Смазать-то можно, но чем? — задал резонный вопрос Майкл.
— Вполне подойдет животный жир, только где его взять в таких количествах?
— У меня есть вариант получше, — хитро прищурившись, сказала Эйша. — Думаю, Лиза и ее собратья не откажут нам в помощи.
— Пчелы? — удивился Ларс. — Не слышал, чтобы они производили жир.
— Жир — нет, — улыбнулась девочка, — а вот воск — да. Он послужит прекрасной смазкой для сети, к тому же воск не растворяется в воде, а это для нас важно.
Майкл одобряюще похлопал ее по плечу:
— Ты гений, сестра! Иди договариваться со своей подружкой.
Следующие испытания прошли как по маслу, точнее, по воску. Теперь оставалось протянуть сеть по дну лагуны и спрятать лианы в песке, чтобы акула ничего не заподозрила. Для этого потребовалась помощь дельфинов, которые, пока мужчины укладывали ловушку, патрулировали океан и, завидев Анару, должны были подать сигнал. Но, к счастью, хищник так и не появился.
Закончив приготовления, робинзоны собрались вечером у костра, чтобы обсудить действия каждого участника грядущей охоты. Норвежец начертил палкой на песке карту лагуны и прилегающей к ней части острова, и теперь все трое внимательно ее изучали.
— Значит, так, — начал Петтерс. — Давайте пройдем все еще раз. Я выхожу в океан на дельфине и привлекаю внимание акулы. Затем заманиваю ее в лагуну ближе к берегу. Морские друзья отрезают ей путь назад. Как только она приблизится к условной линии, подаю вам сигнал. Вы дергаете веревки и затягиваете сеть на хищнике, крепите лианы между ветками деревьев и спускаетесь ко мне. Ты, Ларс, берешь гарпун, который мы вытащили из китенка, и, если я к тому времени не убью Анару своим ножом, заканчиваешь дело. Только помни: попытка у тебя только одна, другого гарпуна у нас нет. Всем все ясно?
— Майкл, — сказал Нильсон, нервно теребя палку в руках, — если ты будешь наживкой у колдуна, то кто будет натягивать трос с другой стороны ловушки?
При этих словах мужчина ткнул прутом в точку на песке в северо-западном районе лагуны.
— А разве мы не сделали два одинаковых блока по краям? — удивился Петтерс.
— Конечно сделали, но… — Китобой слегка замялся. — Кто их будет приводить в действие? С одной стороны — я, а с другой? Твоя сестра не справится с такой нагрузкой.
Парень нахмурился:
— Об этом я не подумал. — Поразмыслив немного, он продолжил: — А если дельфины? Или китенок? Что скажешь?
— Тогда нам не хватит сплетенного каната, они же будут не на суше.
Петтерс встал и нервно заходил вдоль костра:
— Что ты предлагаешь? Не вызывать его на бой?! Или ждать, когда он сам нас подкараулит и сожрет поодиночке?!
Ларс примирительно поднял руки ладонями вверх:
— Успокойся, Майкл! Пойми, план хорош, но…
— …его надо немного подкорректировать, — закончила за него Эйша.
Мужчины с удивлением посмотрели на вклинившуюся в разговор девочку.
Она аккуратно сложила свое рукоделие, коим занималась всю беседу, посмотрела на брата, а затем на бывшего китобоя:
— Майкл натянет трос.
— А… — Ларс развел в недоумении руками.
Эйша не дала ему договорить и решительно заявила:
— А наживкой для Анару буду я. Колдун ненавидит нас с братом одинаково, так что я вполне подойду на роль приманки.
Майкл и Ларс посмотрели друг на друга и хором воскликнули:
— Это исключено!
Эйша тяжело вздохнула, закатив глаза к звездному небу:
— Как вы не понимаете? Это наш единственный вариант. Справиться с ловушкой сможете только вы.
— Я не отпущу тебя одну! — решительно заявил Майкл.
— Я буду не одна, брат. Морские друзья мне помогут. Ты же в этом не сомневаешься?
— Я сказал: нет, сестра!
Споры продолжались до полуночи. В них было место и вполне взвешенным доводам, и эмоциональным всплескам, и лирическим отступлениям, но все же Эйша победила, и все отправились спать, чтобы накопить сил перед предстоящим днем.
Глава 51. День великой битвы
Рано утром все участники охоты на монстра заняли свои места. Дельфины и китенок спрятались за острыми, выступающими из воды мысами на севере и юге лагуны.
Майкл и Ларс притаились в зарослях на берегу.
В обозначенный час Эйша верхом на дельфине вышла в открытый океан. Сделав для привлечения внимания несколько кругов вокруг островка, на котором несколько дней назад спасался от хищника китобой, она остановилась и принялась всматриваться в горизонт. Акулы нигде не было. Девочка набрала побольше воздуха в легкие.
— Ам Эйша! Анару ам возранус тэ на махи! — пронеслось над водной гладью.
Далеко от этих мест в старой бамбуковой хижине на берегу Кораллового моря на дырявой циновке спал небольшой смуглый мужчина. Неожиданно он пробудился, открыв единственный глаз:
— Ам Анару. Ам суока тэ.
Проговорив это, он вскочил и побежал к морю.
Эйша внимательно смотрела на океан. Несколько секунд ничего не происходило. Потом вода за ее спиной забурлила, и на поверхности показался акулий плавник. Без раздумий хищник устремился в атаку. Разинув пасть, он легко преодолел разделяющие их пару ярдов и, скорее всего, достиг бы ничего не подозревающей добычи, если бы вдруг его что-то не ударило в бок.
Услышав всплеск у себя за спиной, Эйша обернулась.
Несколько отважных дельфинов, кто корпусом, а кто носом, теснили акулу, не давая ей напасть на ребенка.
— Спасибо, друзья! — громко воскликнула она и, уже обратившись к зверю, прокричала: —А теперь, если сможешь, догони!
Девочка слегка ударила пятками по бокам дельфина, словно пришпоривая лошадь, и, обогнув островок, они помчались к пляжу.
book-ads2