Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
49
Не навреди (лат.).
50
Персонаж романа «Мидлмарч» (1871) пера английской писательницы Дж. Элиот.
51
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
52
Речь идет о полотне французского художника Т. Жерико размером 491×716 см.
53
Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
54
Роман американской писательницы Эдит Уортон, на русском (перевод Е. Калявиной) выходил под названием «В доме веселья».
55
Игра слов: фамилия Хораса Филда (Field) переводится с английского как «поле». Заметим, кстати, что фамилия Шарлотт – Форэ (Forêt) – по-французски означает «лес».
56
Так в англоязычном мире называются кинологические военные отряды. Чипс – реальная историческая фигура.
57
Строка из поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля». Цитата в переводе А. Сергеева.
58
Оди Мёрфи (1925–1971) – американский актер, ставший героем во время Второй мировой войны. В ходе одного из боев Мёрфи лично убил или ранил около 50 немецких солдат.
59
Женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 году, выступавший в Нью-Йорке и прославившийся, среди прочего, идеальной синхронностью движений.
60
Мексиканское карнавальное изобретение: крупная игрушка, из которой при «взрыве» на публику сыплется что-нибудь приятное – игрушки, сладости, конфетти.
61
book-ads2