Часть 50 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Придерживается ли сеньорита такого же решения? – спрашивает Урага, впиваясь взглядов в Аделу.
Это тяжкое испытание для девушки. Брат распростерт у ее ног, и судьба его предрешена – над ним стоит его убийца, ибо именно в такой роли выступает Урага. Спасти жизнь Валериана, выйдя замуж за этого человека, отвратительного ей, словно палач… Она знает, или убеждена, что если не согласится, через час ее глазам предстанет залитый кровью труп – тело самого близкого родича! Неудивительно, что сеньорита дрожит с головы до пят, и колеблется подтвердить отказ, который так решительно озвучил брат.
Дон Валериан замечает ее колебания, и с прежней твердостью повторяет свои слова:
– Нет, никогда. Дорогая сестра, не думай обо мне. Не бойся и не робей, я не дрогну. Я предпочту сто раз умереть, чем видеть тебя женой этого мерзавца! Только через мой труп!
– Чингара! – шипит улан, используя это самое грубое из известных испанцам ругательств. – Значит, через труп. И после того как ты умрешь, она все равно станет моей женой, или тем, что тебе понравится еще меньше – моей «маргаритой»!
Гнусное значение последнего слова вполне понятно Миранде, заставляя его наполовину сесть, одновременно стараясь выпутаться из пут, стягивающих кисти. Пот, выделявшийся от переживаний, смачивает ремни, и те растягиваются. Пленник напрягает все силы и освобождает руки.
Стремительно бросившись вперед, дон Валериан вцепляется в висящую на боку у Ураги саблю. Ладонь ложится на эфес, и через миг клинок уже извлечен из ножен!
Обнаружив себя так внезапно разоруженным, полковник отпрыгивает и громко зовет на помощь. Лодыжки Миранды связаны, и поначалу он не способен к погоне, но затем быстро обрезает саблей ремни и вскакивает на ноги, совершенно свободный! В следующую секунду он уже гонится за Урагой по лагерю, а последний удирает, как перепуганный заяц.
Прежде, чем мститель настигает добычу, раздается топот копыт по траве, и вернувшиеся уланы вместе с Роблесом и часовым обступают пленника. Дон Валериан оказывается в колючем кольце из пик и нацеленных карабинов. Шансов на побег нет, остается только сдаться. После этого…
Миранда не задумывается ни на миг. Шальная мысль зреет у него в мозгу – ужасное решение. Чтобы исполнить его, необходимо согласие сестры. Та проскальзывает между лошадей и встает рядом с братом, раскинув руки в попытке защитить его.
– Адела, – говорит он, пристально глядя ей в глаза. – Дорогая сестра, давай умрем вместе!
– Давай умрем вместе!
Она видит саблю в его руке и безошибочно угадывает смысл призыва.
– Да, Валериан! – следует быстрый ответ, сопровождаемый взглядом отчаянной решимости, за которым следует негромкая молитва. – Матерь Божья, прими нас в лоно свое! Тебе предаем души наши!
Молодой человек вскидывает клинок с намерением погрузить острие в грудь сестры, а в следующий – в свою собственную! Но жертвоприношения не происходит, хотя солдаты никак не мешают ему. То ли они растерялись, то ли им нет дела, но они сидят в седлах и даже не думают вмешиваться. Но между их рядов проносится та, чье сердце более гуманно. Это Кончита, верная до конца.
Еще две секунды, и направляемый твердой рукой клинок лишил бы ее и госпожи и господина, которых она одинаково любит. Оба спасены благодаря ее вмешательству – перехватив занесенную длань, она не дает нанести удар.
Запоздавший лишь на долю секунды Роблес помогает ей, а тем временем несколько улан, уже спешившихся, бросаются на Миранду и обезоруживают его.
Несостоявшегося сестро- и самоубийцу снова связывают, а девушку утаскивают в шатер. Рядом встает часовой, которому приказано пресекать впредь любую подобную выходку.
Глава 69. Перехваченное послание
Пока в лагере Ураги разыгрываются описанные выше захватывающие события, рейнджеры, следуя по следу вдоль реки Пекос, гонят во весь опор. Хэмерсли и Уайлдер то и дело призывают их еще прибавить ходу. В погоне за врагом техасцы не нуждаются в поощрении, но эти двое сгорают от нетерпения, сердца их разрываются при мысли об опасности, нависающей над головами тех, кто им дорог.
Идти по следу солдат не составляет труда. Лошади их подкованы, а недавняя буря, сопровождавшаяся ливнем, смыла все старые отпечатки, оставив только новые, не только хорошо различимые, но и приметные. Отчетливые настолько, что даже искусство Калли и Уайлдера не требуется – любой рейнджер способен прочитать их, не сбавляя аллюра лошади.
Все обращают внимание, что Урага не утруждает себя сокрытием следов. Да и зачем? У него и в мыслях нет, что за ним может идти погоня, тем более такая.
Итак, техасцы стремительно скачут по следу, с радостью отмечая, что тот становится свежее, потому как они движутся быстрее тех, кто его оставил. И вдруг резко останавливаются, собравшись вокруг предмета, который неизменно заставляет застыть даже самого торопливого из путников – перед ними мертвое человеческое тело!
Покойник лежит на песчаном мыске, вдающемся в реку. Сюда его, очевидно, вынесла вода, отступавшая после вызванного торнадо паводка. Поблизости обнаруживается труп мула, попавший сюда таким же образом. Оба тела рейнджеры заметили сразу, как только поравнялись с мысом, но догадались об их наличии еще раньше, благодаря стае стервятников. Часть птиц реет в высоте, тогда как другие уже сидят на песке.
Шестеро или семеро техасцев направляют коней вниз по пологому берегу и подъезжают к «предмету», такому печальному, но вызывающему жуткое любопытство. Труп тщательно осматривают везде, но в прериях, в этой опасной пустыне, покойник способен указать на поджидающий впереди риск и направить на путь к спасению. Пока этот небольшой отряд скачет к мысу, главные силы остаются на высоком берегу и ожидают возвращения разведчиков.
Мертвец оказывается индейцем, но не из «бравос», не из диких племен. На нем шерстяная тальма, под которую надета домотканная рубаха, просторные штаны из овечьей шкуры, спускающиеся только чуть ниже колен, и сандалии из грубо выделанной кожи. Очевидно, что это один из христианизированных аборигенов.
На теле не заметно следов насилия, как на и туше мула. Все ясно как день – бедолаги утонули, и бурный поток, еще не вошедший в берега, красноречиво свидетельствует о том, как это случилось. Человек не был ни застрелен, ни ограблен. Когда его карманы выворачивают, в них обнаруживается содержимое, которое следует ожидать от «индио мансо».
Лишь одна вещь кажется следователям неуместной – это листок бумаги, сложенный на манер письма и запечатанный. Он размок и приобрел цвет бурый, как вода еще неуспокоившегося потока. Но адресат вполне читаем: «Por Barbato»[91].
Это Калли и Уайлдер, находящиеся в числе разведчиков, вполне понимают. Но взломав печать и глянув на содержимое, впадают в растерянность, как и их спутники. Письмо написано на языке, который для них представляет книгу за семью печатями. Оно на испанском.
Не пытаясь расшифровать послание, они возвращаются на берег, захватив с собой письмо, надпись на котором задевает их любопытство и зарождает подозрения. Присоединившись к товарищам, Уолт вручает промокший листок Хэмерсли. Тот переводит его и зачитывает вслух:
«Сеньор Барбато, как только вы получите это послание, доведите его содержание до вождя. Скажите, пусть встретится со мной у Арройо-де-Аламо, в обычном месте, и захватит с собой два или три десятка своих размалеванных дьяволов. Сойдет и меньшее число, потому как драться не придется. Приезжайте с ними сами. Вы найдете меня в лагере с небольшим отрядом, при мне будут несколько пленниц и два пленника. Женщины – не ваша забота, вам предстоит заниматься мужчинами. Как только заметите наш лагерь, нападайте на него. Пусть ваши краснокожие орут как черти и скачут, размахивая копьями. Сопротивления вы не встретите, да и вообще найдете только двоих пленников, которые будут связаны и не смогут убежать вместе с нами. В том, как следует обойтись с ними, амиго мио, и заключается главная задача. Собственно говоря, ради этого все и затевается. Передайте вождю, что их следует заколоть на месте, пронзить копьями в первую же секунду. Проследите за исполнением лично, чтобы не вышло промашки, и я позабочусь о том, чтобы старания ваши были вознаграждены».
Ознакомившись с содержанием сей эпистолы, рейнджеры, гнев которых и без того пылал, просто теряют самообладание, и некоторое время изливают ярость в ужасных проклятиях и угрозах. Хотя подписи под этими дьявольскими инструкциями нет, они не сомневаются в авторстве. Обстоятельства, нынешние и предшествующие, указывают на человека, за которым они гонятся – Хиля Урагу. И на того, кому адресовано письмо, то есть Барбато.
Дикий рык вырывается одновременно из всех глоток, когда всадники оборачиваются на ренегата, который все еще с ними в качестве пленника. Бедняга бледнеет, словно кровь разом покидает его тело. Не понимая точной причины этого рева, он читает в обращенных на него с яростью пятидесяти парах глаз свой смертный приговор.
Рейнджеры не сомневаются в том, кто адресат письма, потому как мексиканец открыл им свое прозвище, не подозревая, что причудливый поворот судьбы обречет его на гибель. Да, на гибель, потому как, хоть ему и обещана была жизнь при условии всего лишь тюремного срока, эти условия относились к иной ситуации, когда не было известно обо всех его деяниях, о соучастии в преступлениях, не имеющих равных по своей жестокости. Судьи чувствуют себя свободными от любых обязательств прощать или миловать. И поскольку делом заправляет скорый на расправу законодатель, Линч, меньше чем через пять минут негодяй уже отправляется навстречу вечности!
Для такой спешки есть основание. Техасцы знают, что письмо не дошло, но тот, кто сочинил это проклятое послание, суть ядовитая гадина, раздавить которую следует как можно скорее.
Бросив труп Барбато на съедение волкам и грифам, рейнджеры устремляются вдоль Пекоса, дав лошадям короткую передышку только в том месте, где тропа поворачивает в долину впадающего в эту реку притока – на берег Арройо-де-Аламо.
Глава 70. План злодейства
Расстроенный крушением своих планов и сгорающий от стыда за жалкое состояние, в котором он предстал перед своими подчиненными, Урага возвращается в свою палатку, разъяренный как тигр. Не как зверь, лишенный добычи. В обладании ею он уверен, как никогда ранее: если слабая тетива к луку лопнула, это ничего не значит, у него есть запасная.
Но за лопнувшую тетиву предстоит ответить Роблесу, который присоветовал план, закончившийся таким позорным провалом. Адъютант – легкая мишень для стрел гнева, и в надежде усмирить бунтующий дух своего начальника, он не оправдывается. Со временем Урага начинает успокаиваться, чему помогают выпитые залпом два или три стакана каталонского бренди. Заправившись коньяком и выкурив сердито сигару, Урага оказывается способен внимать уговорам Роблеса.
– Ну и что такого случилось, в конце-то концов? – заявляет сообщник. – Возможно, оно и к лучшему. Я дал неправильный совет, это так, но как видите, мы получили и свои выгоды.
– Выгоды? Мне сдается, что напротив. Только подумать – мне пришлось бегать по своему лагерю от человека, который является моим пленником! На глазах у всех! Славная история, которую наши уланы растреплют всем, как только вернутся в Альбукерке! Я, комендант, стану посмешищем для всей казармы!
– Ничего подобного, полковник! Над чем тут смеяться? Вашему пленнику по случайности удалось завладеть вашей саблей – кто мог такое предвидеть? Он проделал это ловко и застал вас врасплох. А оставшись беззащитным, что еще могли вы сделать, как не обратиться в отступление от человека вооруженного, отчаянного, твердо намеревающегося отнять у вас жизнь? Хотел бы я посмотреть на того, кто поступил бы на вашем месте иначе. В подобных обстоятельствах только безумец не сдвинулся бы с места. Эпизод некрасивый, согласен. Но совершенно пустячный и, простите мне дерзость, вы придаете ему слишком большое значение. А в остальном, повторюсь, он нам даже на пользу. Короче говоря, вы именно этого и хотели, если я правильно угадал ваши намерения.
– В каком смысле?
– Ну, вам ведь нужен был предлог, не так ли?
– Для чего?
– Для того, чтобы предать пленников суду, приговорить и казнить. Покушение на вашу жизнь полностью подходит, и даже самый отчаянный сплетник не раскроет рта. Вы в полном праве вздернуть или расстрелять дона Валериана Миранду, а заодно и доктора, если угодно, после десяти минут размышлений под барабанную дробь. Я готов организовать заседание, только дайте приказ.
На это предложение Урага отзывается многозначительной улыбкой.
– Идея недурна, – говорит он. – Но у меня есть получше. При всей моей ненависти к Миранде и желании убрать его с дороги мне не хочется пачкать руки в его крови. И как я уже намекал, я никогда не собирался этого делать.
Роблес смотрит на начальника с удивлением.
– Вы хотите сказать, что отправите его в Альбукерке и предадите суду? – спрашивает он.
– Ничего подобного.
– Вот и мне это показалось странным, после ваших слов, что Миранда не покинет этого места живым.
– И я продолжаю это утверждать.
– Полковник, вы забавляетесь, мистифицируя меня. Если вы не собираетесь предавать пленника военному трибуналу, то как понимать ваши слова? Вы ведь не собираетесь расстрелять его вообще без суда и следствия?
– Я сказал, что не хочу пачкать руки в его крови.
– Верно, вы не единожды повторили это, но ничего не пояснили. Вы упоминали про какой-то план. Быть может, настало время посвятить меня в него?
– Настало. Но сначала налейте мне еще стаканчик каталонского. От этой истории у меня словно песок в горле.
Адъютант, исполняя роль Ганимеда[92], наливает коньяк и подносит полковнику, который осушает стакан залпом. Затем, раскурив очередную сигару, приступает к обещанным объяснениям.
– Я говорил о событиях, происшествиях, совпадениях… Не так ли, айуданте?
– Именно так, полковник.
book-ads2