Часть 47 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 63. Раздвоенный след
Техасцы скачут к ранчо. Они все еще негодуют на отсрочку мести – все до единого жаждут ее, узнав о преступлениях уланского полковника. Такая неслыханная жестокость не могла не разжечь в их сердцах негодования самого пылкого свойства.
Жертвой оного стали трое солдат, повешенные на дереве. Но этот эпизод, вместо того, чтобы насытить голод мстителей, только обострил его – так злится тигр, вкусивший крови, но не отведавший мяса.
Рейнджеры вполне осознают ситуацию, в которую их загнал «северянин». Хэмерсли и Уайлдер, расстроенные больше всех, просветили товарищей по пути. Вздувшийся поток не даст выйти из долины, пока не вернется в берега. Отсюда нет другого выхода, кроме узких дефиле вверху и внизу, и оба надежно запечатаны, обрекая отряд на заточение в тюрьме с крепкими стенами. Утесы с каждой стороны неприступны. Даже если люди сумеют подняться на них, лошади останутся внизу, а погоня пешком обречена на провал. Но и человеку не под силу вскарабкаться наверх.
– Даже кошка не забралась бы туда, – говорит Уолт, который за время обитания в долине исследовал каждый ее дюйм. – Придется нам торчать здесь, покуда вода не спадет. Думаю, никого это не огорчает сильней, чем вашего покорного слугу. Но ничего не попишешь.
– Пока не спадет вода? Когда же это будет?
На этот вопрос никто не может дать ответа, даже сам Уайлдер. Мрачные как туча, молчаливые и павшие духом, возвращаются рейнджеры к хакалю.
Два дня проводят они там, сгорая от яростного нетерпения. В гневе они готовы пуститься на самое отчаянное предприятие. Однако у техасцев, проклинающих злополучное обстоятельство, мешающее погоне, и для которых каждый час тянется, как день, нет иного выбора, как сидеть и ждать, пока разбухший поток не спадет.
Они наблюдают за ним с трепетным рвением, постоянно проверяя берег, как капитан корабля следит за колебаниями барометра. То один, то другой скачет к выходу из долины, чтобы доставить назад весть об уровне воды.
Задолго до того, как ручей возвращается в обычное свое русло, рейнджеры заводят коней в него, сражаясь со сбивающим с ног течением. Но техасские лошадки крепки, а их наездники умелы – препятствие преодолено, и рейнджеры наконец освобождаются из своего затянувшегося и утомительного заточения.
Когда они, взобравшись по проходу, выходят на Льяно-Эстакадо, наступает полдень. На месте они остаются недолго: задние ряды только втягиваются на равнину, а передние уже трогаются в путь, ведомые двумя лучшими следопытами Техаса, Натом Калли и Уолтом Уайлдером.
Поначалу они не идут по тропе, потому как таковой не существует. Ветер, дождь и нанесенная пыль стерли все следы прошедших в этом месте солдат. Преследователи не способны обнаружить ни малейшего намека на путь, который избрал отряд Ураги. Им известно, что уланы должны идти на запад, поэтому рейнджеры направляются туда же, не утруждаясь поисками.
Первые десять или двенадцать миль техасцы скачут быстрым аллюром, нередко переходя на галоп. Их кони, сытые и отдохнувшие, вполне способны на это. Остановки время от времени необходимы лишь для того, чтобы свериться с курсом – выдерживать его не так-то просто на голой равнине, когда не видно солнца. К несчастью для преследователей, день выдался пасмурный, что осложняет дело. Тем не менее, оставив холмы-близнецы позади, рейнджеры способны определяться по ним с достаточной степенью точности. А когда вершины скрываются за горизонтом, впереди открывается новый ориентир, хорошо знакомый Уайлдеру и Хэмерсли. Это роща мэрилендских дубов, в которой двумя днями ранее они устроили полуденный привал.
Всадники скачут к ней также с намерением немного передохнуть и перекусить чем-нибудь из содержимого ранцев. Едва въехав под сень деревьев, они обнаруживают нечто, что побуждает их задержаться на несколько больший срок – отпечатки копыт полусотни лошадей!
Углубившись в рощу, техасцы видят следы стоявшего тут лагеря. Внимательно изучив их, они делают вывод, что снят он совсем недавно. Пепел бивуачных костров едва остыл, следы подков в пыли пустыни совсем свежие, не успели затянуться грязью. Уайлдер и Калли утверждают, что уланы покинули это место не далее как вчера – о том, что располагаться среди мэрилендских дубов мог кто-то другой, не идет и речи.
День, всего лишь день! Солдатам требуется целых пять, чтобы пересечь пустыню и войти в долину Дель-Норте. Еще есть шанс настичь их. Шанс тем более реальный, что уланы отягощены пленницами, и не знают о погоне, поэтому ехать будут не спеша.
Окрыленные надеждой и обретя новые силы, техасцы даже не слезают с седел, но снова бросают их в скачку по равнине, перекусывая прямо на ходу. Им теперь незачем сомневаться насчет курса – оставленный уланами след легко различим, потому как сделан после окончания бури. Любой из рейнджеров способен заметить его, даже мчась галопом. Именно этим аллюром они и едут, только иногда переходя на шаг, чтобы дать коням отдышаться перед очередным рывком. Погоня не прекращается даже с наступлением ночи, так как ясная луна позволяет видеть дорогу.
Когда утреннее солнце проливает свой свет на Льяно-Эстакадо, американцы уже спускаются по западному ее склону в долину Рио-Пекос. Она не широка, и техасцы вскоре доезжают до пересечения со старой испанской тропой, соединяющей Санта-Фе с Сан-Антонио-де-Бехар.
Перебравшись вброд на западный берег реки, рейнджеры обнаруживают нечто, что заставляет их остановиться и на некоторое время ставит в тупик. Это ничего более, чем след отряда, по которому они шли все это время. На левом берегу он исчез в реке. На правом проводники замечают его снова на пологом склоне. Но у самого уреза воды след отчетливо раздваивается: один уходит далее к западу, в направлении Сьерры, другой забирает на север, вдоль русла реки. Первый образован копытами примерно четырех десятков лошадей, второй – всего лишь десятью или двенадцатью.
Очевидно, мексиканский полковник решил разделить свой отряд: главные силы направились на запад, а меньшая часть пошла вверх по реке. Маршрут последней указывает на старую испанскую дорогу до Санта-Фе, первых – на Альбукерке.
На некоторое время техасцы в замешательстве, как гончие перед изгородью, через которую хитрый Рейнар-лис перескочил с целью запутать их. Они останавливаются перед развилкой и, не слезая с коней, решают, какой путь избрать.
Но в седлах остаются не все. Калли и Уайлдер спрыгивают на землю, и согнувшись, едва не утыкаясь носом в землю, изучают отпечатки копыт мексиканских лошадей. Остальные тем временем спорят, за каким из отрядов идти, или может быть, следует разделиться самим. Большинство высказывается против последнего, и почти склоняется в пользу идеи гнаться за главными силами врага, которые, как логично предположить, должен возглавить сам Урага, а при нем должны быть и пленники.
В разгар дебатов раздается возглас, привлекающий всеобщее внимание к Уолту Уайлдеру. Кричал именно он. Экс-рейнджер стоит на коленях, согнув могучее тело пополам, и подбородком почти утыкается в землю. Глаза его устремлены на отпечатки копыт – одной лошади из числа меньшего отряда, ушедшего по берегу реки. Из последующей за возгласом реплики становится ясно, что проводник обнаружил интересующий его след.
– Ваш коняга, Хэмерсли! Вот его подкова, как пить дать. А раз на нем ездит Урагер, то сюда негодяй и направился, это точно. Как и то, что он захватил с собой пленных.
Услышав из уст старого товарища этот диагноз, рейнджеры разворачивают коней и спешат к нему. Не доехав до места, они видят, как охотник совершает резкий прыжок, словно лягушка, перебирающаяся через луг. Затем он замирает снова, разглядывая тропу. Второе восклицание, похожее на предыдущее, сообщает об очередном открытии.
– А вот след кобылы – мустанга, на котором ездит сеньорита, – поясняет Уолт вскоре. – И чтоб мне провалиться, если это не отпечатки мула моей Кончитер! Капитан Хейнс! Камрады! Нет больше смысла спорить – нам надо идти на север по этой тропе, идущей вдоль берега реки.
Других слов не требуется. Рейнджеры, наделенные богатой интуицией и умеющие быстро принимать решение, сразу полагаются на суждение старого товарища. И не возражают против идеи идти по следу меньшей группы.
Все кивают в знак согласия. Десять секунд спустя отряд вытягивается в длинную линию и переходит на галоп. Всадники скачут на север вдоль правого берега Рио-Пекос.
Глава 64. Сцена в лесу
Вероятно, ни одна из рек Северной Америки не овеяна таким романтическим ореолом как мексиканская Рио-Гранде. На берегах ее разыгрывалось немало трагических сцен, немало эпизодов индейской и пограничной войны – с тех самых пор, как в водах реки отразился сначала развернутый соратниками Кортеса испанский pabellon[87], затем флаг с Одинокой Звездой Техаса, и наконец, усеянное звездами и полосами знамя США.
Начинаясь в прославленных «парках» Скалистых гор под именем Рио-Браво-дель-Норте, она бежит на юг между двух основных хребтов мексиканской Сьерра-Мадре, а затем, прорвавшись через Восточные Кордильеры, совершает резкий поворот и течет в юго-восточном направлении до тех пор, пока не вливается в обширный Мексиканский залив. Только нижняя часть реки известна под именем Рио-Гранде, в верхнем течении это Рио-Браво-дель-Норте.
Пекос – основной ее приток, который пересекает несколько градусов широты в направлении, параллельном главной реке, и в итоге соединяется с ней ниже большой излучины.
Во многих отношениях Пекос и сам по себе уникален. Многие сотни миль струится он по дебрям, где редко ступает нога человека, и уж тем более человека цивилизованного. На берегах его можно встретить лишь следы дикаря, да и то только идущего в набег или возвращающегося из него. Этот бурный поток – настоящая артерия пустыни: слева от него простирается безжизненная Льяно-Эстакадо, а справа – засушливая столовая возвышенность Сьерры, образующей водораздел между Рио-Пекос и Рио-Браво-дель-Норте.
Со стороны Огороженной Равнины Пекос принимает всего несколько притоков, да и те незначительные. А вот через Сьерру в него вливается несколько рек, которые прорезали в земле каналы, глубина которых нередко составляет несколько сот футов. В то время как плато наверху зачастую безлесно и засушливо, долины этих притоков поросли густой зеленью, тут и там они образуют похожие на парки луга с рощицами деревьев.
На берегу одной из таких речек, известной как Арройо-Аламо (по-английский «Коттонвуд-Крик», «Тополиная река») стоят две палатки: одна представляет собой квадратный шатер, другая «одностоечная», то есть обычной конической формы.
Поблизости сидит у бивуачных костров с десяток солдат. Одни жарят мясо, насаженное на молодые побеги веток, другие курят завернутые в кукурузный лист сигареты и весело болтают. Один располагается поодаль, шагах в пятидесяти, под раскидистыми деревом, и сторожит двоих пленных. Те, со связанными ногами и кандалами на руках, лежат, распростершись, на земле.
Поскольку на солдатах форма мексиканских улан, нет нужды объяснять, что они принадлежат к части полковника Ураги. Излишне добавлять и то, что двое узников под деревом это дон Валериан Миранда и доктор.
Самого Ураги не видно, как и его адъютанта Роблеса. Они внутри конической палатки. Квадратную занимают Адела и ее служанка.
Переправившись через Пекос, Урага разделил свой отряд на две части. Главные силы под командованием альфереса он отослал прямиком в Альбукерке, а сам с адъютантом свернул на север в компании пленников и нескольких человек в качестве эскорта и охраны. Поднявшись по Пекосу до его слияния с Аламо, полковник пошел вверх по течению притока и теперь разбил бивуак в его долине, милях в десяти выше устья.
Прелестное местечко выбрал он для лагеря. Зеленый луг испещрен группками раскидистых тополей-аламо, в тени которых струятся хрустально-чистые ручейки, поверхность которых вспыхивает, как серебряная лента на открытых местах, где потоки рассекают поросшие травой грамма зеленые пространства. Местность вокруг включает не только леса и луга, но и горы, потому как с обеих сторон долина обрамлена базальтовыми утесами в несколько сот футов высотой. Разделенные пространством всего в две сотни ярдов, эти стены хмуро смотрят друг на друга, как два исполинских воина, изготовившихся к битве. При этом высокие побеги кактуса питахайя можно уподобить воздетым копьям.
Это сцена одновременно умиротворяющая и пугающая, как если бы населенный ангелами Эдем окружали фаланги врагов: внизу нежные улыбки, вверху мрачные морщины и суровая живописность. При всем своем обаянии эти дебри необитаемы – вокруг не видно ни дома, ни домашнего очага или трубы. Нигде не вьется дымок, если не считать того, который поднимается от костров в военном лагере. Звери и птицы, вот единственные обитатели этих мест: на деревьях квартируют сладкоголосые пернатые певцы, на лугах пасутся вилорогая антилопа и чернохвостый олень. А в небе парят или сидят на обрывистом утесе каракара[88], гриф или лысый орел.
Урага разбил палатки на открытом пространстве площадью акров в десять, имеющем почти круглую форму. Его обрамляет тенистая роща, состоящая по большей части из могучих тополей. Посреди лужайки бежит ручеек, выныривающий из леса, а затем снова скрывающийся в нем. С одной стороны открывается вид на утесы, вздымающиеся над вершинами деревьев. Внизу, во впадине, стоят две палатки. Обе находятся у края зарослей, но в сотне шагов друг от друга. Стреноженные лошади улан пасутся на берегу потока; наверху, на вершине скалы, греется на солнце стая стервятников. Время от времени какой-нибудь из грифов издает зловещее карканье, вытягивая шею, чтобы понаблюдать за происходящим внизу.
Будь Урага ценителем лесных красот, ему не выбрать бы места более подходящего для лагеря. Но живописность видов не имеет никакого отношения к его решению остановиться здесь. Напротив, он повернул вверх по течению Аламо и разбил бивуак на ее берегах, руководствуясь мотивом столь зловещим, что в него ни за что не поверит тот, кто не знаком с военной жизнью Мексики в дни диктатора дона Антонио Лопеса де Санта-Анны. Мотив этот становится явным из диалога, который происходит между полковником и лейтенантом в конической палатке вскоре после того, как та была установлена.
Но прежде чем омрачить прелестную сцену описанием мрачных замыслов, давайте погостим в обществе более нежного свойства. Мы найдем его в шатре, раскинутом для Аделы Миранда и ее служанки.
Едва ли стоит говорить, что в наружности госпожи произошли заметные перемены. Платье сеньориты покрыто пятнами грязи, потрепано пылью и дождем, выбивающиеся из-под чепца волосы непричесанны, щеки, дотоле цветущие, бледны. Она грустна, понура, подавлена.
Индейская красотка, по-видимому, меньше пострадала от плена. Ее гнетет меньше опасений: над ней не нависает жуткая угроза, подобно инкубу, высасывающая соки из ее хозяйки.
В беседе роль утешителя выпадает именно на долю Кончиты.
– Не печальтесь так, сеньорита, – говорит он. – Я уверена, что все кончится хорошо. Что подсказывает мне: так и будет. Уверена, что это добрая дева Мария, будь она благословенна! Я подслушала, как один из солдат обмолвился, что нас везут в Санта-Фе, и дона Валериана отдадут под трибунал – кажется, он это так назвал. Ну и что с того? Вы ведь знаете, что ваш брат не сделал ничего такого, за что его можно приговорить к смерти, разве что просто взять и убить. Да только они не посмеют, пусть и тираны.
При словах «взять и убить» молодая дама вздрагивает. Именно эта мысль так угнетает ее. Слишком хорошо знает она человека, в руки к которому им не повезло попасть. Ей памятен его план, почти увенчавшийся успехом, и отсроченный лишь их поспешным бегством из дома. Удовольствуется ли этот демон тем, что доставит ее брата назад и предоставит законному суду, военному или гражданскому, решать его судьбу? Адела не верит в это и ежится при мысли, что ожидает их впереди.
– Кроме того, ваш отважный Франсиско и мой могучий, храбрый Гуальтеро уехали прежде нас, – продолжает Кончита. – Они уже должны быть в Альбукерке и наверняка прознают о нашем приезде. Доверьте им дело спасения дона Валериана.
– Нет-нет, – уныло отвечает Адела. – Они ничего не смогут сделать для моего брата. Это вне их сил, даже если бы брат попал туда. Но он не доедет до Альбукерке, как возможно, и никто из нас.
– Сантиссима! Что вы хотите сказать, сеньорита? Ведь эти люди не посмеют убить нас по пути?
– Они способны на это. На все. Ах, Кончита, ты их не знаешь. Мне грозит опасность не меньшая, чем брату, потому как я предпочту умереть, чем…
Девушка избегает произносить слово, способное объяснить ее ужасные предчувствия.
– Если они убьют вас, то пусть и меня убивают! – заявляет служанка, не дожидаясь конца реплики. – Дорогая моя дуэнья, я готова умереть вместе с вами!
Хозяйка, глубоко тронутая этим проявлением преданности, обвивает белоснежными руками шею смуглой служанки и запечатлевает на ее лбу поцелуй, говорящий о сердечной благодарности. С минуту обе держат друг друга в объятиях, шепча слова взаимного утешения. Любовь стирает все различия, но несчастье превосходит ее в этом. Перед лицом отчаяния все равны, и принц и нищий, знатная дама и безродная горничная, привыкшая исполнять все капризы госпожи и ждать ее распоряжений.
В жилах Аделы Миранды течет чистейшая голубая кровь Андалузии. Ее предки прибыли в Новую Испанию в числе гордых конкистадоров. Кончита же, по крайней мере, по материнской линии, принадлежит к завоеванной, порабощенной и униженной расе.
Никто не вспоминает о вражде предков, ни намека на гордость своей родословной с одной стороны, ни тени унижения с другой – обе девушки обнялись под кровом палатки, стараясь приободрить друг друга. Под угрозой общей опасности белая сеньорита и смуглая служанка не замечают различий в цвете кожи и впервые ощущают себя сестрами в самом истинном, общечеловеческом значении этого слова.
Глава 65. Два негодяя держат совет
В то самое время, пока в квадратном шатре разворачивается описанная выше сцена, в конической палатке происходит диалог, участниками которого выступают Урага и Роблес. Полковник возлежит на медвежьей шкуре, раскинутой на толстой подкладке из травы, благодаря чему образуется подобие кушетки. Лейтенант сидит рядом на складном стуле. Оба курят, а из двух стаканов, стоящих на пеньке, исходит аромат, указывающий на факт, что оба не прочь еще и выпить.
book-ads2