Часть 34 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 35. Опасный соглядатай
Хоть ухаживание Уолта за Кончитой и завершилось успехом, без соперника у него не обошлось. Хэмерсли заподозрил это, как только покинул влюбленных, оставив их наедине. Ему пришло в голову, что дальнейшее его присутствие в этом месте более чем неуместно. Исполнив свою роль, Фрэнк удалился, не промолвив ни слова.
Хоть ухаживание Уолта и завершилось успехом, без соперника у него не обошлось
Однако даже с его уходом остается третий, посторонний человек, в груди которого пылают страстные чувства. Достигнув опушки, кентуккиец замечает фигуру, вроде как человеческую, притаившуюся за стволом дерева. Опускаются сумерки, которые под сенью листвы кажутся еще гуще. Фигура может оказаться отбившимся от стада животным, а то и вовсе плодом фантазии. По мере приближения к дому все мысли отступают на задний план. Там его ждет некто, в чьем присутствии он напрочь забывает о забавном представлении с ухаживанием, в котором сыграл роль помощника.
Однако затаившаяся в тени деревьев фигура – вовсе не плод воображения, и не четвероногое – это человеческое существо, мужчина. Короче говоря, индеец Мануэль.
Мануэль безумно влюблен в маленькую метиску. В жилах ее течет испанская кровь, но по матери они принадлежат к одной расе – народу «индиос мансос», то есть «покорных индейцев» Нью-Мексико. Так их называют в отличие от «индиос бравос», дикарей, которые со времен конкисты и до наших дней никогда не склонялись перед испанским владычеством. Хотя мансос и христианизированы, на свой лад, монахами-францисканцами и иными отцами-миссионерами, обитают в обнесенных стенами городах, в каждом из которых имеется «capilla», то есть часовня, и возделывают пахотные земли, многие из этих так называемых христиан продолжают практиковать, более или менее открыто, языческие обряды. Рассказывают, что в некоторых их деревнях до сих пор поддерживается «estafa», священный огонь, которому ни разу не позволяли угаснуть со времен Монтесумы, от которого, как верят эти люди, ведет происхождение их народ. Мансос определенно принадлежат к ацтекской расе и солнцепоклонникам, как и подданные злополучного императора Теночтитлана.
Путешественники, которым доводилось посещать самые отдаленные из селений-пуэбло, становились свидетелями обряда поклонения солнцу – индейцы взбираются на плоские крыши своих немудреной конструкции домов и стоят там неподвижно, благоговейно наблюдая за светилом, восходящим на восточном горизонте.
Вопреки эпитету «покорные», которым их наградили испанские завоеватели, мансос все еще больше чем наполовину дики, и время от времени первобытные инстинкты прорываются в них поступках жестоких и кровавых.
Тлеет этот инстинкт и в груди Мануэля. Вовсе не преданность дону Валериану Миранде подвигла его последовать за хозяином в изгнание – это любовь к Кончите привела его сюда. Индеец любит ее со всей силой и одержимостью страсти, на которую так часто способны его сородичи. Девушка не обнадеживала его, скорее напротив. Однако он добивался ее с ревнивой настойчивостью, не обращая внимания на отказы, и будучи нечувствительным к пренебрежению с ее стороны.
До поры у него не было соперника, и это не давало Мануэлю впасть в отчаяние. Кончита была еще совсем молода, едва отпраздновав двадцатый день рождения. В Новой Мексике девушка в таком возрасте считается достаточно зрелой для брака – а Мануэль, надо отдать ему должное, ухаживал за служанкой с самыми честными намерениями. Многие месяцы лелеял он надежду называть ее своей женой – задолго до побега в Льяно-Эстакадо. Теперь же, в пустыне, в отсутствие соперников – Чико не в счет – он решил, что пришло время воплотить мечту в жизнь.
И вот, когда урожай уже поспел, Мануэль, как в басне про лису, обнаруживает, что плод недосягаем. И что хуже всего, кто-то другой, повыше его ростом, способный дотянуться дальше, завладеет им.
С самого появления Уолта Уайлдера в долине индеец постоянно следил за ним. И подметил, что между великаном-техасцем и маленькой мексиканской мучачей возникла привязанность весьма подозрительного свойства.
Он не слышал их бесед, потому как общаться таким образом они не могли, зато взгляды и жесты, неприметные для остальных, были без труда истолкованы индейцем как знаки тайного и взаимного согласия между влюбленными.
От этого несчастный пеон почти сошел с ума от ревности. Чувство это было острее от того, что то был первый его опыт в любви, и что Мануэль сознавал благородство своих побуждений, соперника же подозревал в намерениях совсем иного свойства.
По мере течения часов и дней он подмечал новые случаи, которые подогревали в нем подозрения и жажду мести. Вскоре индеец пришел к заключению, что Кончита – та, кого он так долго любил и так тщетно добивался – подарила свое сердечко гиганту-техасцу, который, подобно зловещей тени, упырю, злобному людоеду, затмил солнце на его пути.
Как быть ему в подобных обстоятельствах? Страсть Мануэля сильна, но физическая сила мала. В сравнении со своим соперником он – букашка. Дойди дело до схватки, техасец сокрушит его, растопчет, как гризли прерийную белку или суслика. Пеон не выказывает открытой неприязни, даже не помышляет о ней, так как знает, что конец будет один – его попросту уничтожат. И все же он не отчаивается.
С присущим его расе инстинктом, индеец лелеет месть. Все свободные от работы часы Мануэль обдумывает, как разрушить замыслы противника. Иными словами, как убрать его с пути раз и навсегда. Не раз мелькает у него в голове мысль о яде как о надежнейшем, а заодно и простейшем способе достичь цели. Именно на этом способе отделаться от техасца решает он остановиться.
В тот самый день пеон занимается осуществлением плана – готовит зелье. Некоторые из произрастающих в долине растений хорошо известны его народу как ядовитые, они обеспечивают его орудием убийства, обещающим медленную, затяжную смерть, а потому способным отвести подозрение от рук, совершивших злодеяние.
Судя по всему, Уолт Уайлдер обречен. Великан, избегнувший копий, стрел и томагавков дикарей-тенавов падет жертвой коварного, подлого и невидимого злодея. Неужели благородный техасец – проводник, рейнджер, охотник – так печально закончит свои дни? Нет. Судьба не обрекла его на столь постыдную смерть. Обстоятельство, отчасти случайное, спасает его. Именно в тот день, когда для Уолта уже готовилось зелье, отравитель получает приказ, который по меньшей мере на время отодвигает воплощение подлого замысла. Хозяин велит ему отправляться в путешествие. Индейцу предстоит выполнить поручение, подобное тем, какие он несколько раз исполнял прежде. Пеон едет в поселения на Рио-Гранде, где живут друзья дона Валериана, с которыми он состоит в тайной переписке, используя Мануэля как посыльного. На обратном пути верному слуге предстоит, как прежде, захватить с собой послания, новости и провизию. Последняя необходима как никогда, поскольку приходится кормить и неожиданных гостей.
Назавтра Мануэлю предстоит отправиться в путь с первыми лучами солнца. У него нет никаких шансов исполнить свой подлый замысел, его придется отложить до возвращения.
Снедаемый разочарованием, он замечает, как Кончита украдкой выбирается из дома и направляется в тополиную рощу. Индеец следует за ней с такой же осторожностью, но по совсем иной причине. Прокравшись среди деревьев, пеон укрывается за стволом дерева и становится невидимым наблюдателем происходящей сцены. Сначала он удивлен, увидев троих там, где ожидал застать двоих. И обрадован – это дает ему надежду, что приход девушки не связан с любовным свиданием. Но по мере того как протекает разговор между этой троицей, а тем более, когда тот подходит к завершению, и техасец заключает Кончиту в объятия и запечатлевает на ее губах поцелуй, эхо которого так отчетливо слышно, кровь Мануэля вскипает. С трудом удерживает он себя от порыва выскочить и убить на месте всех троих, или же расстаться с собственной жизнью, если проиграет.
Некоторое время он стоит, сжимая рукоять извлеченного из ножен мачете, в глазах его пылает огонь неукротимой ненависти. К счастью для тех, на кого она направлена, инстинкт самосохранения берет в индейце верх. Рука его крепка, но сердце робко. Как ни силен гнев, страх оказывается сильнее. Пеон решает выждать более подходящего времени и удобного шанса. И безопасного, конечно – это заботит его превыше всего. Все еще пребывая в нервном возбуждении, Мануэль видит, как уходит Хэмерсли, оставляя двоих наедине. И по мере того как влюбленные обмениваются новыми поцелуями, ревность снова охватывает соглядатая, во второй раз побуждая его кинуться вперед и убивать, убивать, убивать.
Но опять последнее слово остается за страхом, и рука отказывается повиноваться одержимому ненавистью сердцу. Продолжая сжимать обнаженный клинок, индеец наблюдает за сценой, наполняющей его душу самыми черными, самыми горькими эмоциями. Ему не хватает отваги вмешаться. Взвешивая шансы, он приходит к выводу, что они против него. Если удастся убить техасца, Кончита станет свидетельницей его смерти и тем самым обречет убийцу на расплату. Придется найти силы убить и ее, но результат окажется тот же самый. А если первый удар окажется неудачным, великан-охотник наступит на него ногой и раздавит, как ползучего гада.
Все обмозговав, Мануэль остается в укрытии и дожидается конца свидания, затем позволяет парочке – женщине, которую так страстно любит, и мужчине, которого так безумно ненавидит, – удалиться с миром.
Когда они покидают рощу, пеон подходит к бревну, на котором располагались возлюбленные. Усевшись на него, он обдумывает план мести, куда более надежный и безопасный, чем кинжал убийцы.
Мануэль уже не собирается прибегнуть к яду, в уме у него зреет новая идея. Собственно говоря, она зародилась там раньше, когда ему сообщили о предполагаемой поездке. Именно это известие стало зерном. Затея обещает результат не менее верный, нежели отравление, но даже более надежный, поскольку устраняет не только рейнджера, но и всех прочих. Не так давно полковник Миранда сурово распек пеона за неисполнительность, и тем самым подлил масла в огонь в наследственный огонь ненависти красной расы к белому человеку.
Хозяин тоже обречен попасть в число жертв. Короче говоря, ими станут все, исключая товарища-слугу Чико. Если дьявольский умысел удастся, никто не избежит расплаты, и для большинства мерой будет смерть.
Глава 36. Повесть бедствий
Благодаря искусству дона Просперо, применяемому с таким старанием, раны Хэмерсли заживают быстро, и силы возвращаются к нему. Без сомнения, на столь стремительном выздоровлении сказались заботы «ангела». Одно присутствие девушки, нежной и веселой, значительно помогло разогнать окутавший душу молодого человека мрак, вызванный пережитым ужасным несчастьем. Задолго до полной поправки он перестал оплакивать утраченную собственность, и единственным сожалением осталась смерть отважных спутников, которые ценой собственной жизни обороняли караван.
К счастью, однако, с течением времени образы кровавой бойни теряли живость, а слишком красочные воспоминания постепенно бледнели, отступая в прошлое и вытесняясь удивительными обстоятельствами настоящего. Душа его обратилась к чувствам более приятным. Да и как могло быть иначе?
По мере возвращения сил нарастало и любопытство, пока не достигло остроты, которую непременно требовалось унять. Фрэнка интересовало все вокруг, особенно странные обстоятельства, по вине которых его старый друг и секундант очутился вдруг в таком неподходящем для него месте. До поры Миранда дал ему лишь намек, впрочем, вполне объясняющий все: произошла революция, обратившая их в беглецов.
Но кентуккийцу хотелось выведать подробности, а о них мексиканец, по какой-то причине, хранил молчание. Такая сдержанность объяснялась распоряжением доктора, который, все еще опасаясь за пациента, настрого запретил говорить ему что-либо, способное расстроить нервную систему больного, и так сильно пострадавшую от пережитого потрясения.
Дон Просперо – зоркий наблюдатель. Он замечает растущий интерес, который испытывает Хэмерсли по отношению к сестре хозяина дома. Доктор знает историю дуэли в Чиуауа, и полагает, что рассказ о катастрофическом перевороте, поведанный в деталях, способен замедлить выздоровление пациента. Следуя его совету, полковник Миранда отказывается говорить об этом.
Не зная о причинах, Фрэнк тем сильнее желает выяснить их. Но все же любопытство не настолько сильно, чтобы подтолкнуть к навязчивым расспросам. В кругу столь дорогих сердцу друзей молодой человек может позволить себе быть терпеливым.
Уолта Уайлдера никакие вопросы не тревожат. Все его мысли, все устремления души сосредоточены на Кончите. Сердце верзилы-охотника получило такой сокрушительный удар, как никогда прежде – по его собственным словам, он влюбился впервые в жизни.
Не то, чтобы он вообще не знал любви. Не раз ему приходилось делить палатку с индейской скво, выпивать и отплясывать с девицами легкого поведения, которые просачиваются в форты торговцев мехами, рассеянные вдоль Скалистых гор и приграничным с прериями районам. Во всем этом Уолт признался. Но все то были лишь интерлюдии, «мелкие царапины любви». Теперешние отношения с маленькой метиской – дело совсем иное. Ее сверкающие черные очи поразили его глубоко и без промаха: «в самое яблочко», как описал это охотник на своем профессиональном жаргоне.
И вот больной поправился. Доктор снимает печать молчания с уст полковника Миранды, и тот исполняет обещание поведать о событиях, заставивших его семью искать приют в столь удаленном и уединенном месте.
Двое мужчин сидят рядом, потягивая вино из Пасено и покуривая сигары, и мексиканец начинает свою повесть.
– Мы беглецы, как я обмолвился прежде, и удалились сюда, спасая головы. По меньшей мере, мне грозила возможная опасность, а скорее даже неотвратимая, лишиться жизни, не унеси мы ноги из Альбукерке. Слово «пронунсиаменто» объясняет все. Если я скажу, что произошел мятеж во вверенных моей команде войсках и назову имя предводителя, вы поймет все.
– Урага! – восклицает Хэмерсли. Имя слетает с его губ почти само собой. На чело его набегает тень, а на бледных щеках вспыхивают пятна румянца. – Капитан Урага! Это был он?
– Именно.
– Подлец! Я так и думал.
– Теперь уже не капитан, а полковник Урага. Награда за предательство подоспела почти одновременно с его успехом, и негодяй занимает теперь пост, с которого низложил меня. И не только пост – как я наслышан, он разместился в моем доме, том самом, в котором год назад я имел удовольствие выказать вам скромное гостеприимство. Сравните тамошние апартаменты с этим убогим обиталищем, и вы поймете, сеньор, что дела моей семьи не процветают, как и моя политическая карьера. Но вернемся к рассказу.
– Вскоре после вашего отъезда я обратился к правительству с просьбой выслать мне в качестве подкрепления подразделение кавалеристов, – продолжает Миранда. – Это было необходимо для защиты округа от воинственных соседей на западе, навахо. Эти индейцы совершили ряд набегов на поселения в долине реки, захватив добычу, скот и некоторое количество пленников. Запрошенное подкрепление прибыло, но оно состояло не из подходящих людей, по крайней мере, если говорить об офицерах, поставленных командовать ими. Мне прислали роту легких кавалеристов, улан. Можете представить мое разочарование, если не сказать негодование, когда во главе отряда я увидел капитана Хиля Урагу. Войдя в Альбукерке, он отрапортовал о переходе под мое начало. Нет нужды говорить, насколько неприятно было мне обзавестись таким подчиненным. Помимо известной дуэли в Чиуауа у меня имелось множество других причин питать к нему неприязнь. Не последнее место занимала среди них та, на которую я вам уже намекал – его попытки ухаживать за моей сестрой.
При этих словах Хэмерсли вздрагивает, а алые пятна на его щеках вспыхивают еще ярче.
– При малейшей возможности он продолжал оказывать ей свои столь неблагосклонно принимаемые знаки внимания, – говорит полковник. – Возможность выпадала ему нечасто, об этом я позаботился. Если бы не мои предосторожности и положение старшего по званию, авансы Ураги были бы более настойчивы, если не сказать навязчивы. Я знал, что для моей сестры, как и для меня самого, его присутствие неприятно, но поделать ничего не мог. Услать капитана прочь было не в моих силах. В делах службы он действовал осторожно, чтобы не дать мне предлога выдвинуть против него обвинение. К тому же, я в скором времени обнаружил, что Урага находится на короткой ноге с определенными чинами в правительстве. Многие детали стали известным мне позднее, в том числе причина, по которой его направили в Альбукерке. Начиналась подготовка к очередной революции, и Урага был в числе тайных поджигателей. Заговорщики сочли его подходящим агентом для действий в округе, уроженцем которого он являлся. Как и я сам. Не подозревая об этом, я видел в капитане всего лишь надоедливого ухажера сестры, а воспрепятствовать ему в этом было в моих силах. Урага вел себя раболепно, и не переусердствовал в своих любезностях, поэтому у меня не было причин отказать ему от дома. Оставалось только смотреть и ждать.
Полковник помолчал немного, потом заговорил снова.
– Увы, долго ожидание не продлилось. Оно закончилось иначе, нежели я предполагал. Месяца два спустя после его прибытия под мое начало, над всей Мексикой пронесся старый клич. Однажды поутру, отправившись в казармы, я обнаружил войска в состоянии брожения. Солдаты вооружились, многие из них были пьяны, все орали: «Viva Santa Anna! Viva el Coronel Uraga!». Заслышав это, я сразу догадался обо всем – свершился пронунсиаменто. Я выхватил саблю, намереваясь обратить мятеж вспять, и призвал к себе всех, кто еще хранил верность. Но было слишком поздно, яд пропитал весь отряд. Мои сторонники были быстро опрокинуты, многие из них погибли. Меня самого, раненного, отволокли в тюрьму, и посадили под замок. Удивляюсь, почему меня не убили на месте, ведь мне было прекрасно известно, как жаждет Хиль Урага моей смерти. Думаю, ему помешала чрезмерная осторожность. Но я знал, что даже если я переживу тот день, то никогда не увижу следующего. Однако в этом негодяя ожидало разочарование – я улизнул.
Беглец скатал и прикурил новую сигариллу.
– Понимаю, вам не терпится узнать как. Помогло стечение обстоятельств, способное хорошо послужить автору какого-нибудь романа. Своей жизнью, свободой и, что еще важнее, безопасностью сестры, я обязан нашему доброму другу дону Просперо. Будучи военным доктором, он не попал под подозрение, как остальные верные долгу офицеры, и после переворота остался в казарме, занимаясь своим ремеслом. Испрашивая разрешения перевязать полученную мной рану, дон Просперо случайно подслушал разговор между Урагой и одним из его лейтенантов, мерзавцем по фамилии Роблес, достойным сообщником своего начальника. Оба ликовали по поводу случившегося, налегали на бутылку, и будучи навеселе, не сдерживались в речах. Дон Просперо узнал довольно, чтобы проникнуть в их замысел, такой дьявольский, что вы едва ли поверите в его реальность. Со мной предполагалось расправиться ночью – увезти в горы и убить! Следов никаких не останется, скажут, что я сбежал из тюрьмы. Но далее наш добрый доктор услышал план не менее отвратительный – эти демоны обсуждали то, как собираются поступить с моей оставшейся без защиты сестрой.
Нечто вроде стона срывается с губ слушателя, а пальцы его сжимаются невольно, словно в поисках оружия.
– Как преданный мне человек, дон Просперо не колебался. Нельзя было терять ни минуты. Он добился разрешения оказать мне в тюрьме медицинскую помощь. Со стороны Ураги это было лицемерное милосердие, учитывая дальнейшие его планы. В камеру с доктором отправился помощник – нечто вроде ассистента, – которому поручалось носить бинты, лекарства и инструменты. К счастью, пленившие меня негодяи не успели полностью обчистить мне карманы, и в моем кошельке, с учетом денег дона Просперо, набралось достаточно золота, чтобы подкупить ассистента, который согласился поменяться со мной одеждой и местами. Это оказалось тем легче, что наготове у него имелась история, будто мы напали на него и принудили молчать. Бедняга! Как я узнал впоследствии, это его не спасло – он был расстрелян на следующее утро по приказанию Ураги, взбешенного нашим побегом. Я не могу не сожалеть о его судьбе, но что еще оставалось мне делать в подобных обстоятельствах?
Мы вышли из тюрьмы – доктор впереди, я следом, под видом помощника, таща груду медицинских причиндалов. Из казарм нам удалось выбраться без помех. Ночь, к счастью, выдалась безлунная, а вино лилось рекой – все караульные были пьяны.
Крадучись, в полной тишине, мы поспешили к моему дому, где я застал Аделу, пребывающую, как вы можете представить, в состоянии крайнего отчаяния. Но времени на разговоры не было, даже на краткие объяснения. При помощи двоих слуг, на которых я мог положиться, мы торопливо подготовили животных: лошадей и вьючных мулов. Последних мы нагрузили вещами, необходимыми для нашего путешествия. Оно предполагалось долгим – через все великие прерии. Я знал, что в пределах Нью-Мексико для нас нет безопасного места, и вспомнил слова, сказанные вами несколько месяцев назад – ваше любезное предложение гостеприимства, случись мне искать прибежища в вашей стране. В надежде на него мы и тронулись в путь, бросив родной дом. Вернее оставив его на попечение слуг, которым щедро заплатили за обещание не выдавать нас. Караван наш состоял из доктора, Аделы, меня, двух пеонов-добровольцев и девушки Кончиты. Я понимал, что пользоваться общеизвестным маршрутом нельзя – за нами отправят погоню, и либо вернут назад, либо убьют на месте. В лучшем случае, позволят краткую исповедь. Зная это, мы направились прямиком в горы, с тропами которых я хорошо освоился, преследуя совершающих набеги дикарей.
Мы благополучно миновали Сьерру и направились к Рио-Пекос. За этой рекой начинались неведомые для нас пространства. Мы знали только, что впереди простирается Льяно-Эстакадо, овеянная загадочными ужасами – предмет наших детских страхов: обширная пустыня, не обитаемая, если не считать рыщущих в поисках скальпов дикарей, кровожадных диких зверей, да подлых рептилий – брызжущих ядом змей. Но что были все эти ужасы по сравнению с теми, что оставались позади? Сущий пустяк. Подгоняемые этой мыслью, мы двинулись вперед.
Перейдя Пекос, мы вступили на безжизненную равнину. Мы не знали, как далеко она простирается, знали только, что на противоположной ее стороне лежит плодородный край, через который можно попасть в приграничные поселения вашей свободной нации. Эта надежда вела нас, как маяк, указывая путь к свободе. Мы шли на восток, но выдавались дни, когда облака закрывали солнце. В таком случае, лишившись ориентира, мы либо оставались на месте, либо шли дальше, рискуя сбиться с пути. Так мы брели, слабея от недостатка воды и жестоко страдая от жажды. Воды нельзя было найти нигде – ни капли.
Наши животные страдали не меньше нас. Изнемогая под грузом вьюков, то одно, то другое выбивалось из сил, падая на землю пустыни. Лишь одно храбро держалось до последнего – та самая кобыла, которая доставила вас сюда. Да, Лолита выдержала и везла мою сестру, словно понимая, какая драгоценная ноша поручена ей. Все остальные погибли: сначала лошади дона Просперо и моя собственная, затем вьючные мулы. К счастью, случилось это неподалеку от места, где мы наконец обрели приют – достаточно близко, чтобы забрать поклажу и двух из несчастных четвероногих.
Однажды мы брели пешком, каждый час ожидая смерти, и вдруг заметили это чудесное место. Оно показалось нам раем, так же как выразились и вы. Пред нашими взорами предстали зеленые деревья и блеск кристально чистых потоков, наши уши ласкал птичий гомон, который мы не надеялись услышать впредь. Случай направил нас на тропу, единственную, по какой можно спуститься вниз с верхней равнины. Вдохновленные заманчивым зрелищем, мы нашли в себе силы на спуск. Утолили жажду свежей водой и подкрепились плодами с деревьев. То был сезон, когда фрукты и ягоды как раз созрели. Позже мы обнаружили дичь и преуспели в ее добыче.
Вскоре наши силы восстановились достаточно, чтобы вернуться и забрать брошенные в пустыне пожитки и заодно двух мулов, которые после отдыха сумели подняться и идти. Поначалу мы рассматривали оазис как временное убежище, хотя на продолжение путешествия надежды было мало. Но дни шли, нас никто не беспокоил, и мы пришли к выводу, что обрели приют не только безопасный, но и приятный.
Едва ли стоит опасаться, что кто-то обнаружит следы нашего бегства. Даже сгорающий от ненависти Урага не рискнет пуститься в погоню по Огороженной Равнине. В любом случае, у нас не имелось иного выхода, как оставаться в этой долине, поскольку ехать было не на ком. Единственной альтернативой было возвращение к Дель-Норте, но об этом не стоило даже думать. Итак, мы решили остаться здесь, по меньшей мере, на время. Я разработал план, как возобновить сношения с моими друзьями в Нью-Мексико, и питаю надежду, что рано или поздно обстоятельства повернутся так, что мы сможем без опаски вернуться домой. В нашей стране, как вам хорошо известно, нет ничего постоянного, и есть расчет, что в не таком долгом времени либеральная партия вернется к власти.
Утвердившись в решении остаться, мы озаботились тем, чтобы сделать пребывание здесь настолько комфортным, насколько позволяют обстоятельства. Возвели скромное жилище, под крышей которого мы находимся с вами сейчас. Превратились в рыболовов и охотников – в последней роли моя сестра преуспела более всех прочих. Она – прирожденная охотница, в этом вы сами могли убедиться. Мы безмерно наслаждаемся жизнью тут, а особенно наш дорогой медико, являющийся пылким натуралистом. Тут дон Просперо обрел редкую возможность удовлетворить свою страсть к науке. В части припасов мы не зависим целиком от охоты. Мануэль, один из наших пеонов, опытный погонщик мулов, время от времени совершает поездку в Альбукерке – маршрут парень запомнил слишком хорошо. Он передает мои письма и закупает провизию. Соблюдая предосторожность, Мануэль въезжает в город только по ночам, а приобретения совершает весьма осмотрительно. Имея в распоряжении золото, которое не все еще вышло, мы закупаем через посланника все, что нам необходимо. Тем временем доверенный друг, которому известен секрет нашего убежища, снабжает нас свежими новостями. Ну вот, теперь вам известно все.
book-ads2