Часть 26 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мой был чудной, хоть и не совсем сон. Думаю, я больше чем наполовину проснулся, когда задумался над тем, что подметил во время схватки. Вам ничего тогда не показалось странным?
– Да я бы выразился, что только так было – все так странно и чудовищно.
– Тут ваш покорный слуга согласен от всего сердца. Однако мне доводилось видеть краснокожих в разных обличьях, но вот таких я никогда не встречал.
– И чем же отличались они от прочих дикарей? Я вот ничего такого не заметил.
– А вот я заметил. По крайней мере, мне так показалось. Не бросились вам в глаза среди них двое или трое с растительностью на лицах?
– Да, я видел. Думаю, тут нет ничего такого. Среди команчей и прочих племен на мексиканской территории можно встретить множество полукровок – детей похищенных белых женщин, живущих среди индейцев.
– Бороды, которые я видел, едва ли вырастут у полукровок.
– Но среди дикарей бывают и чистокровные белые – бандиты, сбежавшие от правосудия, а также пленники, которые индианизировались, как говорят мексиканцы. Наверняка вы заметили кого-нибудь из таких.
– Ну, быть может, вы и правы, Фрэнк. Уверен, что у одного была такая же густая борода, как моя собственная, только черная. Черная, как смоль, или близко к тому. Но если этот скунс не был белым под слоем угля и охры, то Уолт Уайлдер не в силах отличить христианина от язычника. Ну да ладно, сейчас без толку языком трепать. Белые, черные, желтые или красные, эти дьяволы заставили нас пешком мерить прерию, да еще и едва не покончили с нами при этом. У нас и теперь есть шанс отбросить копыта, не от жажды, так от пустого желудка. Я уже сейчас голоден так, что койота сожру. Впереди нас ждет тяжкое испытание, Фрэнк, и нам нужно укрепить сердце, чтобы преодолеть его. Ну вот, солнце встало, и поскольку нас, судя по всему, не преследуют, пора отправляться в путь.
Хэмерсли неохотно и с трудом поднимается. Он по-прежнему не чувствует себя пригодным идти дальше. Но оставаться здесь означает верную смерть. Совладав с собой, молодой человек делает шаг за шагом рядом со своим могучим товарищем.
Глава 19. Отбытие грабителей
На следующий день после разграбления каравана индейцы, потребив весь обнаруженный в фургонах виски и несколько протрезвев, приготовились двинуться в путь. Захваченные товары, разделенные на удобные для перевозки части, были навьючены на мулов и запасных лошадей. И тех и других животных имелось достаточно, поскольку индейцы готовились к подобному итогу схватки с торговцами.
Воздав почести погибшим товарищам, скальпированные и расчлененные тела белых людей воины бросили на съедение стервятникам и волкам, а сами сели в седла и отбыли.
Прежде чем покинуть сцену своих кровавых подвигов, команчи сдвинули фургоны потеснее и подпалили их – отчасти из инстинкта разрушения, отчасти из желания полюбоваться на большой пожар, но в какой-то степени также в намерении уничтожить все следы трагедии, за которую американцы – а их побаивались даже эти отчаянные грабители – могут когда-нибудь призвать их к ответу.
Уехали индейцы не все вместе, но разделившись на два отряда. Отряды эти, впрочем, были весьма неравного состава, поскольку один из них насчитывал всего четыре человека.
Второй, куда вошли главные силы разбойников, состоял из тенава-команчей под предводительством Рогатой Ящерицы. Он повернул на восток, направляясь к истокам Большой Уичиты – по берегам этой реки и ее притоков раскидывались кочевья их племени.
Группа поменьше выступила в направлении почти противоположном, на юго-запад. Оставив слева Льяно-Эстакадо, отряд переправился через Рио-Пекос чуть ниже того места, где заканчиваются приграничные с прерией поселения Нью-Мексико. Затем, свернув практически строго на юг, путешественники обогнули выступы Сьерра-Бланка, простирающейся в этих широтах на восток почти до реки Пекос.
Добравшись до места, известного как Гран-Кивира, где располагался некогда процветающий испанский город, центр золотодобычи, ныне представляющий собой лишь едва приметные руины и почти забытый, эти четверо снова сменили курс, двинувшись зигзагами в направлении на северо-запад. Путь их явно вел к перевалу в Сьерра-Бланка, как если бы грабители намеревались перебраться через горы и попасть в долину Дель-Норте. Попасть туда они могли, и не закладывая такую петлю, по хорошо известной и проторенной дороге, но похоже, именно этого им и хотелось избежать.
Один из числа этой группы уже известен нам по своей густой бороде и бакенбардам. Второй – это тот, кто обладает этими достоинствами в несколько менее выраженной форме, двое же остальных растительности на лице лишены.
Все четверо отличались смуглой кожей, и весь облик их свидетельствовал о принадлежности к чистокровным туземцам. Факт, что оба бородача разговаривали друг с другом по-испански, еще не отрицал их принадлежности к индейцам. На землях Нью-Мексико есть множество краснокожих, усвоивших кастильский как родной язык.
Обладатель обросших баками щек – главарь квартета, как и самый высокий из всех, – не расстался с долей выделенной ему добычи. Она следовала за ним на спинах семи сильных мулов. Животные образовывали атахо, то есть вьючный караван, находившийся под попечительством двоих безбородых, которые управлялись с караваном как заправские погонщики-арьеро, каковыми, вполне возможно, и являлись.
Другая парочка заботами о вьюках себя не утруждала, но ехала впереди, ведя беззаботную и даже шутливую беседу. Длиннобородый восседал на прекрасной вороной лошади – не на мексиканском мустанге, как у товарищей, но на большом мускулистом коне, стать которого указывала на кентуккийскую породу. И так оно и было, ведь это именно тот скакун, которого вынужден был бросить Фрэнк Хэмерсли во время поспешного бегства через расселину в утесах.
– На этот раз, Роблес, мы хорошенько погреем руки, – заметил наездник вороного. – Принимая в расчет шелка и кружева, не говоря уж об этом роскошном скакуне подо мной, мы можем считать наше время потраченным не напрасно.
– Уж насчет вас-то точно, – отозвался его собеседник. – Моя доля не так велика.
– Бросьте, теньете[25], не стоит так говорить! Вам следует быть довольным долей, подобающей вашему рангу. Кроме того, нельзя забывать, что тот, кто делает ставку, получает и право на выигрыш. Разве не так?
Это справедливое замечание явно произвело на Роблеса впечатление, и он кивнул.
– Ну вот, рад, что вы это признаете, – продолжил всадник на вороном. – Давайте не будем спорить. Ведь вам известно, Роблес, что мы не можем допустить ссор. Вы получите щедрый процент от этого счастливого предприятия, обещаю. Кстати, на сколько, как думаете, потянет наша добыча?
– Ну, – протянул Роблес, возвращаясь в веселое расположение духа. – Если грамотно распорядиться добром в Эль-Пасо или Чиуауа, можно выручить от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Тут есть разные шелка-бархаты, за которые можно взять хорошую цену, если предложить товар богатым дамочкам из Дуранго или Сакатекаса. Верно одно – вы прибрали к рукам добрую треть от товаров каравана.
– Ха-ха! Больше половины, если перевести на деньги. Рогатая Ящерица гнался за количеством, и я позволил ему отвести душу. Вождю куда милее дешевые ситцевые ткани, расписанные красными, зелеными и желтыми цветами, чем все шелка в мире, сотканные со времен матери Евы. Ха-ха-ха!
Смех, к которому Роблес охотно присоединился, еще звучал в воздухе, когда оба всадника въехали в идущий между горами проход. Он представлял собой проем в сьерре, показавшийся в обозрении вскоре после разделения с шайкой Рогатой Ящерицы. Это был перевал, загроможденный скалами, с почти неприметной тропой, петляющей из стороны в сторону и проходящей иногда по каньонам или расселинам таким узким, что мулу с поклажей едва хватало места, чтобы пройти.
При всем этом животные и путники не испытывали особых затруднений, и только американский конь выказывал признаки испуга. Прочие же четвероногие семенили, как ни в чем не бывало.
Несколько часов продвигался отряд мимо серии каньонов и ущелий, иногда пересекая поперечный хребет, чтобы спрямить поворот и срезать путь. Перед самым закатом он остановился на привал – не в самом дефиле, но в одном из еще более изрезанных его притоков, уходившем в сторону горы. Тут не было ни дороги, ни тропы, похоже, здесь никогда не ступала нога человека или животного.
При всем том лошадь Роблеса и вьючные втянулись в него спокойно, как в родное стойло. Да, вожак отряда на кентуккийском вороном въехал в провал первым, но едва ли уверенность остальных объяснялась этим фактом. Грабители ехали, пока не достигли предела – дальше прохода не было, ущелье заканчивалось тупиком, как это часто случается в амигдолаидовых[26] горах Мексики.
У самой оконечности, где ущелье сужалось до пятидесяти футов, лежал огромный гранитный валун, который как будто полностью перекрывал тропу, хотя позади между ним и утесом оставалось пространство.
Препятствие было только кажущимся и не заставило вожака остановиться даже на секунду. С одного из боков камня оставался коридор, достаточно широкий, чтобы в него прошла лошадь. Бородатый воспользовался им, следом проехали Роблес и цепочка мулов.
За валуном существовало открытое пространство в несколько квадратных ярдов, достаточное, чтобы развернуть коня. Предводитель дикарей направил скакуна прямо на скалы, но не с намерением вышибить ему мозги, а чтобы заставить войти в пещеру, проем, которой обрисовывался в фасаде вертикальной стены, черный и унылый, как дверь в темницу инквизиции.
Лошадь фыркнула и попятилась, но устрашающие мексиканские шпоры с острыми колесиками быстро заставили ее передумать. Следом шли мустанг Роблеса и мулы, причем последние втянулись в отверстие так же невозмутимо, как в хорошо знакомое стойло.
Глава 20. Преображение
Следующий день клонился уже к вечеру, когда четверо нагруженных добычей дикарей, нашедших прибежище в пещере, снова вынырнули наружу. Они направились на север, вытянувшись цепочкой в том самом порядке, как появились, но обличьем переменились так сильно, что если бы кто-то видел, как эти люди накануне въезжали в пещеру, то едва ли узнал бы их. Даже животные претерпели определенную метаморфозу. Лошадям поменяли сбрую: плоское американское седло исчезло со спины величавого кентуккийца, его сменило глубокое мексиканское седло-силья с характерными для него короной из тисненой кожи и деревянными стременами-эстрибос. Мулы тоже запряжены иначе – каждый получил уставное вьючное седло, именуемое «альпареха», а также широкие попоны-аписаморес, спускающиеся им на бедра. Награбленное добро уже не было приторочено небрежными связками, но пряталось в аккуратно упакованные тюки, как во время доставки регулярным караваном, атахо.
Двое погонщиков тоже несколько переменились. Кожа их сохранила прежний цвет – присущую индейцу бронзовую смуглость, но вместо орлиных перьев на головах у обоих красовались простые соломенные шляпы. С плеч у них свисали плащи без рукавов из грубой шерсти с перекрещивающимися полосами – тильмы, а на ногах были одеты свободные рейтузы из белой хлопковой ткани. Кожаный пояс и передник из дубленой бурой овчины довершали костюм арьеро из числа самых бедных. Таких называют «мосо» – помощниками.
Но вот преображение с двумя другими членами отряда – вождем и тем, которого звали Роблес, было более разительным. В пещеру они въехали индейцами, воинами из разряда знатных: с перьями, раскраской и прочими регалиями дикарской элиты. А назад вышли белыми людьми в костюмах процветающих ранчеро или, скорее, городских торговцев: широкополые блестящие шляпы, матерчатые куртки и брюки, последние подшиты с внутренней стороны кожей для верховой езды, сапоги с тяжелыми шпорами, на поясе шелковые кушаки, к седлу приторочены ножи-мачете, плащи-серапе, свернутые в скатку, покоятся на крупах лошадей, довершая снаряжение путешественников. Во главе атахо из мулов эта компания выглядела группой мирных торговцев, доставляющих свои товары из одного города в другой.
Выезжая из пещеры, вожак, выглядящий посвежевшим и помолодевшим, благодаря смене наряда и очистке кожи, бросил взгляд на небо, как бы справляясь по солнцу, который теперь час. Одновременно он извлек из кармана жилета золотые часы и сверился также с ними.
– Пора, Роблес, – заявил бородатый. – До заката еще шесть часов. Мы как раз успеем попасть в долину и выйти на дорогу, идущую вдоль реки. После захода солнца нам едва ли грозит встреча с кем-то – в эти дни все боятся индейцев. Еще через четыре часа мы будем в Альбукерке, значительно позже времени, когда тамошние жители улягутся в постель. Мы выждали достаточно долго, и мешкать более не стоит. Приглядывайте за мулами, мосо! Vamonos![27]
Повинуясь команде, они двигаются по ущелью. Вожак, как и раньше, едет впереди, за ним следует Роблес, а мосо с гружеными мулами замыкают процессию.
Вскоре караван снова входит в дефиле между горами и берет курс на северо-запад, в молчании следуя к долине Рио-дель-Норте. Путь по-прежнему лежит мимо каньонов и ущелий – то не дорога вовсе, но просто вьючная тропа, едва заметная по следам редких путешественников или отпечаткам копыт отбившегося от стад скота.
Солнце едва скрывается за далекими Кордильерами на западе, когда стены Сьерра-Бланка раздвигаются по сторонам дефиле, открывая нагруженному добычей каравану вид на широкую плоскую равнину реки Дель-Норте. Вскоре путники спускаются в нее, и среди ночи, под куполом звездного неба, пересекают дорогу с широкими колеями от грубых сельских повозок, называемых «карретас», говорящую о близости поселений. Дорога была сельская и вела от подножий холмов сьерры к переправе через реку, расположенной близ деревни Томе. Там она пересекалась с главной дорогой, идущей от Эль-Пасо на юг через все приречные города Нью-Мексико.
Повернув от Томе на север, белые грабители, еще недавно выряженные индейцами, продолжили свой путь к Альбукерке. Любой, кто встретил бы их на дороге, принял за группу торговцев, едущую от Рио-Абахо в столичный город Санта-Фе.
Но так далеко им добираться не нужно. Целью их путешествия был Альбукерке, хотя прибыв в город вскоре после полуночи, путешественники не остановились в нем и постарались не произвести шума, способного разбудить спящих обывателей.
Тихо миновав незамощенные улицы, караван продвинулся немного за окраину. Направлялся он к большому дому, или асьенде, прятавшемуся в тени деревьев. На крыше имелся бельведер, или мирадор, тот самый, на котором всего год назад стояли, покуривая сигары, полковник Миранда и его американский гость.
В привратницкой располагался караул солдат, перед воротами стоял часовой. Он привалился к калитке, его силуэт слабо обрисовывался на серо-белом фоне стены.
– Quien-viva? [28] – окликнул солдат всадников, когда стук копыт вывел его из полухмельного забытья.
– El Coronel-Commandante![29] – ответил высокий властно.
Это произвело ожидаемый эффект – его голос сразу узнали. Часовой, отсалютовав ружьем, позволил всадникам проехать без дальнейших расспросов, пропустив также следующий за ними атахо. Весь караван растворился за темными воротами, как накануне растворился в горной пещере.
Вслушиваясь в цокот копыт по камням внутреннего дворика-патио, часовой строил свои догадки и предположения. Ему не давала покоя мысль о том, что могло так долго удерживать коменданта вдали от порученного ему поста, а также другие вопросы столь же озадачивающего толка. Но они недолго занимали его. Какая разница, как или где тратит свое время комендант, пока солдат получает свое жалованье-суэльдо и рацион? А то и другое поступали без задержки, и на этой вселяющей уверенность ноте часовой завернулся в желтый плащ, привалился к стене и вскоре снова впал в состояние полусна-полубодрствования, из которого его вывело неожиданное прибытие гостей.
– Карамба! – воскликнул полковник, обращаясь к подчиненному, когда прибрав под замок добычу, оба расположились в прекрасно обставленной комнате в асьенде со столом, графином и бокалами. – Поездочка вышла долгая и утомительная, не так ли? Но мы не даром потратили время и труды. Ну же, теньенте, наполните снова свой бокал и давайте выпьем за успех нашего коммерческого предприятия. Пусть сбыть товары у нас получится так же выгодно, как приобрести их!
Лейтенант охотно налил вина и присоединился к тосту командира.
– Я подозреваю, Роблес, – продолжил полковник, – что вам все это время не давала покоя мысль, откуда узнал я про караван, разграбление которого так обогатило нас: про его маршрут, точное время прибытия, число сопровождающих и все такое? Думаете, это наш друг Рогатая Ящерица сообщил мне все эти сведения?
– Нет, не думаю, поскольку это невозможно. Откуда Рогатая Ящерица сам мог узнать, и причем заблаговременно, чтобы предупредить вас? Признаться честно, мио коронель, я на этот счет пребываю в полной растерянности. У меня нет ни малейшей догадки.
– Я мог бы дать вам ключ, умей вы читать. Но вы не можете, мио теньенте, потому как вашим образованием самым печальным образом пренебрегли. Но не важно, я прочитаю вслух.
С этими словами полковник извлек из ящика стоящего поблизости письменного стола листок бумаги, свернутый в форме письма. Судя по почтовой марке, это и было письмо. К тому же выглядел документ так, словно ему пришлось проделать большой путь, вполне вероятно, с посыльным. И действительно, письмо пересекло всю прерию.
«El Coronel Miranda, Commandante del Distrito Militario de Albuquerque, Nuevo Mexico»[30], – гласил начертанный на нем адрес. А сам текст, тоже на испанском, в переводе звучал так:
«Дорогой полковник Миранда! Я собираюсь выполнить обещание, данное вам при расставании. Мое торговое начинание уже продвинулось так далеко, что близится пора выступать на равнину. Мой караван будет невелик, всего шесть или семь фургонов с менее чем двумя десятками людей, зато стоимость товаров находится в обратной пропорции к их количеству – они предназначены для „рикос“ вашей страны. Выступить я собираюсь из приграничного городка Ван-Бюрен, штат Арканзас, и пойду новым маршрутом, открытым недавно одним из прерийных торговцев. Путь этот проходит вдоль реки Канейдиан, которую вы называете „Рио-де-ла-Канада“, и огибает верхний край великой равнины Льяно-Эстакадо. Этот южный маршрут предоставляет нам большую независимость от времени года, поэтому я смогу путешествовать осенью. Если ничто не задержит меня по пути, я буду в Нью-Мексико примерно в середине ноября, и уже сгораю от нетерпения возобновить знакомство, в котором вы выступали в качестве дающего, я же исключительно в роли получателя благ.
book-ads2