Часть 12 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ричи замер, тяжело дыша, с горящими от ярости глазами. Анетт подошла к нему, обняла и стала успокаивать, глядя по голове, что-то ласково нашептывая на ухо. Через минуту он вздохнул и опустил голову.
— Черт, я... извините, — Ричи взглянул на побледневшего от боли Аламо, потирающего ушибленное плечо, потом перевел взгляд на скорчившегося на полу у стены Даниэля. Быстро подошел к нему и опустился на корточки рядом. — Я не знаю, что на меня нашло. Извини. Я не хотел...
— Нормально, — проговорил тот и попытался улыбнуться. Сильвия все еще заслоняла его, испуганно глядя на Ричи.
— Сильви, слушай, я не хотел, ну... Я разозлился. Извини.
— Зачем ты его так? — проговорила она. — Ричи, он же ранен.
— Ох, точно. Погоди... — Ричи повернулся к дяде Антонио. — Я могу излечить его?
Тот усмехнулся, уже более-менее придя в себя:
— Ты только что меня с того света вытащил. Короли династии Морено могли многое, но никому из них никогда не удавалось возвращать жизнь. Кроме тебя. Может, это из-за стресса, из-за того, что твои способности проявились годом раньше... Ричи, как я понял, ты можешь все. Так что давай, подлатай его и не задавай глупых вопросов.
Ричи взял Даниэля за руку. Пару секунд ничего не происходило...
— Господи, — выдохнул кто-то. Двое или трое забормотали молитву.
Ссадины и порезы на лице Даниэля исчезли, затянулись, как будто их и не было, оставив лишь немного подсохшей крови. На его губах появилась осторожная, неуверенная улыбка.
— Больше ничего не болит, — удивленно сказал он. Поднял забинтованную руку, несколько раз сжал и разжал пальцы. Ощупал грудь и ребра, глубоко вздохнул. Улыбка стала шире. — Не болит. Я даже видеть стал лучше... Спасибо...
— И не болело бы, если бы ты героя из себя не строил, — буркнул Ричи, вставая. — Зачем ты вообще приехал? И... Сильви, да хватит! — прикрикнул он на сестру, которая повисла у него на шее, целуя в щеки, глаза, нос, бормоча слова благодарности.
— А ты зачем? Ты должен был остаться в школе, а не лезть прямо к ним в лапы. Хорошо еще, мне Карлос сказал, куда ты направился.
— Погоди, ты в школу заезжал? Почему?
— Так, — сказал Даниэль. — Я, кажется, должен кое в чем признаться. Я...
— Стой, — Ричи оборвал его, нахмурившись. — Как тебя полиция пропустила? Шоссе же перекрыто. И... и где ты так стрелять научился?
Даниэль нервно улыбнулся. Ричи ошарашенно взглянул на него.
— Черт... Слушай, только не говори мне, что ты...
— Что? Что он что, Ричи? — встревоженно спросила Сильвия.
— Даниэль, давай, не тяни. Колись, — ухмыльнулся дядя Антонио. Тот потер висок, слегка побледнев.
— Да. Сильвия, видишь ли... мы с Антонио... э... можно сказать, коллеги.
— Он пришел в министерство уже после заговора, — добавил Аламо. — Обо всем узнал постфактум. Не нужно его швырять по комнате.
Ричи зажмурился и шумно выдохнул, сложив губы трубочкой.
— Ну, ребята... Ну, вы...
Шлеп! Сильвия отвесила Даниэлю звонкую пощечину. Он стерпел, с несчастным видом понурив голову.
— Гад, — процедила она — Ну ты и гад...
— Солнце...
— Не разговаривай со мной. — с этими словами Сильвия круто развернулась и вышла из комнаты. Даниэль бросился за ней.
— А с другой стороны, может, лучше было бы еще пару раз об стену приложить... — заключил дядя Антонио, задумчиво глядя им вслед.
— Кто еще?
— Что? — не понял Аламо.
— Кто еще за нами следит? — в голосе Ричи вновь послышалась злость. — Кто-то из поселка? Из школы? Или кто-то из них, может?! — он ткнул пальцем в сторону постояльцев.
— Из них — никого. Время от времени к вам приезжали люди из министерства, под видом гостей, проследить за тобой. А может, и правда в отпуск, не знаю...
Дядя Антонио примирительно улыбнулся.
— Ричи, ты до сих пор не понял? Мы на вашей стороне. Ты же слышал, я Рамосу пытался навешать на уши лапшу насчет Небесного глаза, чтобы он вас не трогал. А Даниэль, чего ты думаешь, он сюда примчался? Не только из-за тебя, из-за Сильвии тоже. Он вообще по инструкции должен был дожидаться прибытия помощи. Да, его приставили к вам, чтобы следить, но он по ходу дела действительно влюбился в твою сестру. Последние полгода ходил сам не свой, мучился. Хотел даже обратиться к начальству, чтобы Сильвию оставили на свободе... Так что мы на вашей стороне, пойми. Мы хотим вам помочь.
— Нам не нужна ваша помощь, — огрызнулся Ричи. Он хотел что-то добавить, но тут вперед несмело выступила раненная женщина. Она была бледна, а на повязке на ее плече расплылось алое пятно.
— Простите, Ваше Высочество, — запинаясь, проговорила она. — Я не хотела вам докучать, но, если бы вы могли... Просто... очень больно...
— Что? — сначала не понял Ричи. — А, да, конечно... Извините, я раньше не догадался...
Смущенно улыбнувшись, он дотронулся до плеча женщины. Та изумленно ахнула, когда через долю секунды боль прошла; на лицо стал возвращаться румянец.
— Тебе не обязательно кого-то касаться, чтобы излечить, — сказал дядя Антонио. — Ты же сам только что меня по всей столовой швырял, не прикасаясь. Должен знать, в школе проходил, нет? Дар Божий, что получили короли Морено, заключается во взгляде, не в прикосновении. Ты можешь воздействовать на то, что видишь в данный момент, далеко или близко — без разницы. А насчет помощи... Не поверишь, она вам нужна. Через пару часов сюда пришлют подкрепление. Может, уже выслали, Рамос же на связь так и не вышел. Что ты собираешься делать, забаррикадироваться в гостинице и держать оборону? Они пустят слезоточивый газ, чтобы ты не смог видеть, и возьмут вас.
— Я могу приказать ему связаться с министерством...
— И сказать что? Он должен доставить вас в столицу. Если этого не случится, вас станут искать.
— То есть в покое нас уже не оставят, — подал голос Леон.
— Умница, Лео. Вас и Ричи доставят в столицу и будут держать под замком всю оставшуюся жизнь, как королеву. Остальных просто уберут.
— Что же делать? — испуганно спросил кто-то.
Аламо пожал плечами.
— Сматывать удочки, конечно. Я умею водить вертолет. Ричи может приказать пилоту из министерских взять второй, отвезти вас куда-нибудь подальше, переждем, а там...
— У нас в Сан-Клементе есть дом, — сказала молодая женщина, гладя по головам двух ребятишек-близнецов, все еще испуганных, жмущихся к ней. За ее спиной, положив руку на плечо, стоял высокий усатый мужчина. — Довольно большой. Мы с мужем могли бы спрятать вас там...
— Не пойдет, — покачал головой дядя Антонио. — Все ваши адреса известны — потому что телефон у вас здесь прослушивается, Лео, и ваши мобильники тоже, и в министерстве всегда знают, кто гостит в «Жемчужине» — и домой к вам наведаются, я уверен.
Священник поднял руку, словно прося разрешения заговорить.
— В мой приход входят три деревни. Можно спрятать людей там, — сказал он тихо. — В домах моих прихожан. Они не выдадут, я готов поручиться. Так что если Его Высочество не против...
— Что скажешь, Ричи? — обратился к мальчику Аламо. — По-моему идея неплохая.
Ричи молчал, нахмурившись.
— Хорошо, — наконец сказал он. — И, наверное, я мог бы... я могу внушить полковнику Рамосу, что мы прячемся совсем в другом конце страны. Святой отец, вы же с востока, да?
— Да, Ваше Высочество. Фуэгос, округ Сьего Дель Рио.
— Вот, а он начальству скажет, что мы отправились в Сантану, пусть ищут нас там. Я прикажу ему и его людям снова... — Ричи запнулся, — как сказать, «ожить», что-ли... — часов через шесть-семь. Их же к тому времени успеют найти, а мы будем уже далеко. И, святой отец, пожалуйста, не надо меня называть «Ваше Высочество», хорошо?
— Молодец, варит котелок, — похвалил дядя Антонио. — Только Ричи, ты, наверное, не понял. Ты и я летим в столицу.
— В столицу?
— Тони, ты что задумал? — встревоженно спросила Анетт. — Зачем в столицу?
— Затем, что сколько и где бы вы ни прятались, вас в конце концов все равно найдут. Чтобы этого не случилось, нужно устранить источник проблемы. А источник проблемы у нас Эладио де Сильва.
Глава 7
Когда уже стемнело, Ричи и дядя Антонио стояли на пустынном пляже в пяти милях от Рэйес-сити. У их ног лежала куча ржавой пыли, недавно бывшей вертолетом министерского спецназа. Аламо настоял, чтобы мальчик уничтожил его — нужно было замести следы.
— Жалко, конечно, — заметил дядя Антонио. — Бесшумные вертушки, новейшая разработка. В Северной Империи покупали. В королевстве таких всего три штуки — два у министерства и один — лично короля.
— У министерства уже один, — буркнул Ричи.
У них хватило бы горючего, чтобы дотянуть до столицы, но дядя Антонио хотел приземлиться где-нибудь в безлюдном месте за городом. Ричи надеялся, что второй вертолет незамеченным и без приключений долетел до Фуэгоса. Родители, да и все остальные, нервничали перед взлетом. Сильвию с трудом удалось уговорить подняться на борт, и она села в задней части вертолета, как можно дальше от Даниэля.
— И что теперь?
book-ads2