Часть 73 из 86 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Елена больше не могла ждать. Она решилась на поступок, на который вряд ли отважилась бы в других обстоятельствах; крепчавший за окном ветер словно придавал ей сил, а отсутствие Джона и его нежелание выходить на связь усиливали ее беспокойство. Она кинула взгляд на часы, чертыхнулась и встала.
Часы показывали половину седьмого, и за окном уже стемнело. В замке царила тишина, впрочем, здесь так было почти всегда. Тристан и Тереза снова уехали, на этот раз в ньюфордскую гостиницу на какой-то охотничий бал. Нелл, по-видимому, была с Томом, а Доминик исполняла роль, сиделки при Элеоноре. Хьюго смотрел телевизор на кухне, периодически навещая свою бабку.
Елена осторожно выглянула в коридор и вышла из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь. Вероятнее всего, в ста метрах вокруг нее не было ни души, и все же она двигалась едва ли не крадучись. Елена убедила себя в том, что ей необходимо еще раз взглянуть на письма отца, особенно теперь, после намеков Элеоноры на некую связь между смертью ее родителей и Хикманами, и тем не менее чувствовала себя мелким воришкой, который платит черной неблагодарностью за оказанное ему гостеприимство.
Сначала она прошла в комнату Нелл и постучала. Ей никто не ответил, и она надавила на ручку двери. Та оказалась незапертой, и Елена проскользнула внутрь.
Она с удивлением огляделась по сторонам – комната Нелл совершенно не изменилась и выглядела так, словно это был музей детства. Те же обои, те же занавески, даже покрывало на кровати осталось тем же. В ногах кровати сидели старые игрушки – большой медвежонок Паддингтон, тряпичная кукла и облезлый клоун; казалось, они находятся на тех же местах, что и восемь лет назад, когда Елена была здесь в последний раз. Ни единого намека на жизнь взрослой женщины, уже ставшей матерью.
Однако в этом отказе принимать неизбежное было и нечто положительное: Елена сразу поняла, где находится сокровище, за которым она пришла. Она двинулась к низкому шифоньеру, стоявшему под окном. В нижнем ящике, как она и предполагала, находилась маленькая деревянная коробка с крохотным медным крючком на крышке. Именно здесь Нелл всегда хранила свои самые ценные вещи. Она откинула крючок, открыла крышку и обнаружила среди безделушек и сувениров, колец и медальонов, один из которых был подарен Нелл ее дедом, ключ от башни.
Елена вынула ключ, закрыла коробку, положила ее обратно в ящик и поспешно покинула комнату.
Ее путешествие по длинным коридорам замка прошло без приключений. Она отперла дверь в башню, закрыла ее изнутри на ключ, чтобы никто не мог помешать ей, и начала подниматься по лестнице в тайное убежище Нелл.
Айзенменгер не знал, испытывать ему радость или отчаяние, удивление или досаду. Сведения, который сообщила ему Фетр, все преобразили, превратив мелочи в нечто существенное и снова погрузив во тьму то, что раньше казалось ясным и понятным. Вся картина случившегося радикально изменилась, и вместо волков и шакалов перед ним теперь предстали тигры и львы.
Они сидели в «Гусином пере» – гостинице, располагавшейся в двух сотнях метров от полицейского участка. В половине седьмого вечера здесь было шумно и оживленно. Входившие посетители и постояльцы впускали внутрь помещения холод и ветер.
– Вот так обстоят дела, – промолвила наконец Фетр. – Она приехала сюда, чтобы обезопасить себя.
– Может, это не вполне справедливо по отношению к ней, – возразил Айзенменгер каким-то чужим голосом. – Учитывая обнаружение часов и фотографии, ее интерес к смерти Мойнигана вполне объясним.
Фетр взвилась, одержимая праведным гневом.
– Это не просто интерес! Она приехала, чтобы спрятать все концы в воду, чтобы никто не узнал о допущенной ею ошибке.
– А может, она просто пытается задать этому делу новую перспективу, – продолжил Айзенменгер, сам удивляясь своим словам.
Фетр, пившая «Сент-Клементе», едва не опрокинула свой бокал.
– Чушь! Ей не нужна никакая правда.
– Может быть, но я очень давно знаю Беверли. У нее есть свои недостатки, но и отличный нюх на правду.
Фетр уставилась на него с изумленным видом, а затем в ее голове забрезжила какая-то догадка и на лице отразилось презрение.
– Она вам нравится, – объявила она таким тоном, как будто только что установила, что Айзенменгер практикует копрофагию.
Не помогло даже то, что он мгновенно отверг ее предположение. Айзенменгер возмущенно напрягся, однако спустя мгновение весь как-то сжался и поник.
– Конечно, она мне нравится. Я ведь мужчина, констебль.
Он напоминал человека, жующего глазное яблоко и оправдывающего себя тем, что он – каннибал.
– Неужели вы все способны думать только с помощью своего члена?
Айзенменгер подавил мгновенный взрыв раздражения.
– Ну почему же? – произнес он. – Довольно часто я подключаю к этому процессу свое левое яичко, а иногда правое. Был даже случай, когда я пользовался обоими.
Но Фетр не засмеялась.
– Когда имеешь дело с этой стервой, этого недостаточно.
– Поговорим о вашем начальнике, – сменил тему Айзенменгер. – Он считает, что можно закрыть дело, просто обвинив Майкла Блума в убийстве отца.
– Возможно, он прав.
– Нет, он ошибается, – мягко произнес Айзенменгер.
Фетр вела себя вызывающе, и Айзенменгер, как это с ним нередко случалось, поймал себя на ощущении нереальности происходящего, изумившись тому, что защищает Беверли Уортон, а Салли Фетр – своего неверного любовника.
– Он ошибается, Салли, – продолжил Айзенменгер, не давая ей раскрыть рта. – И то, что вы мне сегодня рассказали, лишь утверждает меня в этой мысли.
– Перестаньте.
Айзенменгер молча сделал глоток из своего бокала, и Фетр продолжила:
– Как бы то ни было, грязные махинации Уортон не имеют к этому никакого отношения. Они не помогут нам установить истину.
Айзенменгер не успел ответить, так как ощутил за своей спиной, в дальнем конце паба, некое движение. Судя по всему, какой-то подвыпивший человек начал высказывать недовольство тем, что ему отказались налить еще.
– Думаю, они смогут изменить всю картину, – сказал он.
– Каким образом? Вы что-то знаете?
Это был простой вопрос, и, как нередко бывает с простыми вопросами, на него было трудно ответить. Айзенменгер знал, что ответ на этот вопрос мог бы все разрешить, однако еще не знал, как именно. Он даже не мог пока объяснить, почему это так важно; но он был уверен в том, что стоит подумать – и ответ будет найден.
– Я мало что знаю, – неуверенно ответил он. – Но я знаю, что смерть Альберта Блума очень мало – если вообще как-либо – связана со всем, что здесь случилось. Все остальное – лишь логические построения, не более того.
– И к чему вас привели ваши логические построения?
– Если допустить, что смерть Мойнигана связана со смертью ребенка, а также с убийством Клода и Пенелопы Флеминг, то можно различить и другие, прежде остававшиеся невидимыми связи, – несколько безоглядно начал рассуждать он. – Тогда, возможно, убийство Флемингов не было случайным, а являлось хорошо спланированной акцией. Следовательно, возникает вопрос, кому и зачем это понадобилось.
– Может быть, они что-то знали, – медленно промолвила Фетр.
Айзенменгер мрачно улыбнулся и кивнул. Фетр снова задумалась.
– О ребенке?
– Вероятно.
– Но это ребенок Фионы Блум?
– Да? – улыбнулся Айзенменгер.
– А если не ее, то чей же?
Айзенменгер не ответил и вместо этого произнес:
– А сделав следующий логический шаг, можно предположить, что Мойнигану тоже было что-то известно и из-за этого его убрали.
– Вы знаете, кто его убил?
– Не думаю, что все так просто, – уклончиво ответил он.
– Что вы имеете в виду?
Однако Айзенменгер промолчал, полагая, что его ответ не произведет на нее впечатления. Фетр кинула взгляд на часы.
– Мне пора возвращаться, – сказала она, допивая свое пиво.
– Конечно.
Она встала, и Айзенменгер, осушив свой бокал, последовал ее примеру. Они вместе вышли из паба. Однако, прежде чем направиться к участку, Фетр помедлила.
– Так вы знаете? Я имею в виду, знаете, кто убийца?
Айзенменгер покачал головой, однако этот жест не был отрицанием.
– Не убийца – убийцы.
– Их двое? – Фетр удивленно вскинула глаза, но Айзенменгер удивил ее еще больше.
– Думаю, трое.
Хьюго проскользнул в комнату, в которой остановились Елена и Айзенменгер. Быстро оглядевшись, он обнаружил то, что искала, на туалетном столике, забрал это и поспешно вышел из комнаты.
Елена, собравшись прочесть в одиночестве письма Нелл, испытывала приблизительно те же чувства, что и несколькими днями раньше. Однако на этот раз они были несравнимо сильнее и становились все интенсивнее, пока она не поймала себя на том, что находится ъ полузабытьи. Завывания ветра за окном делались все более настойчивыми – он словно удваивал свою силу, желая обратить на себя внимание. Тусклый свет придавал всему оттенок сепии, воссоздавая первозданную викторианскую атмосферу этого места.
Елена, решив не терять времени, устроилась на кровати и взяла с пола письма. Она принялась читать с самого начала, стараясь не пропускать ни единого слова, написанного когда-то ее отцом и матерью. В альбоме было много писем от разных людей, и некоторых из них Елена никогда не знала или успела позабыть.
book-ads2