Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Только руки.
Да, именно руки представлялись мне на белой простыне. Черные, загрубелые, опухшие руки, с потрескавшейся кожей, в складки которой навеки впиталась грязь. Изогнутые пальцы, с наростами и мозолями, с твердыми, расплющенными ногтями, похожими на копыта какого-то неизвестного животного, скакавшего без устали по камням, по бурелому, по мерзости и грязи.
…Эти руки мама Тина тщательно мыла каждый вечер, а особенно тщательно в воскресенье утром, но они все равно имели такой вид, будто прошли через огонь, были расплющены на наковальне и зарыты в землю, а потом вытащены оттуда и окунуты в соленую воду, потом высушены на солнце и, наконец, брошены с кощунственной небрежностью на эту белую простыню в зловонной каморке.
…Эти руки протягивали мне тарелочки с кореньями, умывали меня нежно, несмотря на свою шершавость, одевали меня, терли мое белье на речных камнях.
Одна из этих рук сжимала мою маленькую ручку по дороге в школу, — я помню это ощущение.
Нет, они не были красивы — им приходилось поднимать тяжести, стирать белье. Они сжимали ручку мотыги, ежедневно натирали мозоли и получали царапины, вступая в непосильную борьбу с затверделой землей и колючими листьями тростника… чтобы могла существовать Аллея Дидье.
С тех пор как в моем сердце поселилась печаль бедного сироты, Кармен и Жожо по вечерам навещают меня.
Каждый из них садится на свое привычное место в разных концах кровати, прислонившись к стене.
Они почти не разговаривают. Кармен умеет рассказывать только смешные истории. Не будучи уверен, что сможет развеселить меня, он предпочитает молчать. Жожо время от времени задает мне вопросы о том, как я себя чувствую, как идут мои занятия, потом тоже умолкает.
Я должен был бы вывести их из оцепенения, в которое они впали из уважения к моему горю.
Надо было бы рассказать им какую-нибудь историю.
Но какую?
Та, которую я знаю лучше всего, как две капли воды похожа на их собственную. И все же рассказ просится наружу.
Слепым и тем, кто затыкает уши, хотелось бы мне прокричать свою повесть.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
* * *
notes
Примечания
1
Ма́нго, гуа́ва, ика́к — тропические фрукты; инья́м — овощ. (Прим. автора.)
2
Беке́ — белые креолы, владельцы плантаций и заводов. (Прим. автора.)
3
Яблочная лиана — дикое фруктовое дерево. (Прим. автора.)
4
Трасса — местное название проезжей дороги. (Прим. автора.)
5
Манжекули́ — дикие съедобные плоды. (Прим. автора.)
6
Мазе́ль — искаженное «мадемуазель» — барышня. (Прим. переводчика.)
7
Лита́ния — одна из молитв католической религии (обычно печального содержания).
8
Пань — одеяние из одного куска материи, обматываемого вокруг тела (вроде индийского са́ри); оно может заменять рубашку, платье или служить набедренной повязкой.
book-ads2