Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что ты делаешь? — спросила я, когда официант принес нам чайник и две чашки. Бертон выудил из кармана пиджака пластиковый стаканчик и опускал в чайник пакетик с заваркой. — Я принес свой чай. Для тебя я заказал зеленый китайский, а себе — горячую воду. — Должна сказать, что твой чай ужасно пахнет. Возможно, на самом деле он не так уж пах, однако его запах перебивал нежный аромат моего зеленого чая. — Да, запах крепковатый, но зато чай очень действенный. Убивает бактерии, способствует нормальному кроветворению, убирает засоры в ци. Ты привыкнешь к сильному аромату, и этот чай тебе здорово поможет. Я чуть не сказала, что если чай не сможет убрать засоры в ци, то его можно использовать для чистки труб, но сдержалась. Вместо этого я обратилась к более важной теме, но прежде сунула в рот одно из восхитительных пирожных с заварным кремом, которые Бертон тоже заказал, хотя сам не стал есть. Вообще-то я не против, чтобы он заказывал на свое усмотрение, если все будет так же вкусно. — Что собираешься завтра делать? — спросила я. — Только аукцион? — Наверное. Весь день буду отдыхать, может быть, схожу в спортзал отеля. Даже во время путешествий надо поддерживать себя в форме. Потом пойду на аукцион, там и увидимся. Но Бертон и этого не сделал. Его ложь к тому времени начала меня задевать, и я была к ней готова. За чаем я дала ему возможность признаться в том, что он задумал. Бертон не признался. Я пришла к заключению, что он не только эксцентричный и чересчур амбициозный гений, но и крайне отталкивающий тип. На следующее утро я смотрела, как Бертон, выйдя из лифта, быстро оглядел вестибюль, видимо, в поисках меня. Я удобно расположилась за пальмой в кадке и уже собиралась выходить из укрытия, когда появился Бертон. Он шагал очень быстро, вышел на улицу и сел в такси. Я села в следующее, и мы поехали за ним, что довольно непросто сделать, учитывая движение на пекинских улицах, но как только водитель понял, что я от него хочу, благодаря швейцару, который и глазом не моргнул, когда я попросила его перевести просьбу, он стал ловко объезжать пробки. Бертон направлялся на северо-запад от нашего отеля, такси объезжало Запретный город с северной стороны, но после этого мы стали петлять по улицам, и я уже не знала, где мы находимся. Меня утешало лишь то, что я прихватила из отеля карточку с его названием на китайском, так что могла вернуться назад. Наконец первое такси остановилось, и Бертон вышел. Дав ему немного времени, я сделала то же самое. Мы были на оживленной улице, обсаженной искривленными старыми деревьями, со множеством магазинов. Повсюду сновали люди, поэтому было сложно держать Бертона в поле зрения, но зато я снова могла не бояться того, что он меня заметит, ведь мы были единственными европейцами на улице. Он не оглядывался, но время от времени поднимал голову, чтобы прочесть вывески или номера на магазинах и заглянуть в витрины, словно что-то искал. Поблизости не было антикварных магазинов, поэтому мне не давал покоя вопрос: зачем Бертон здесь? Внезапно я испытала угрызения совести, подумав, что, возможно, была несправедлива к нему. Возможно, он идет к какому-нибудь китайскому травнику, чтобы посоветоваться насчет своего здоровья или купить еще этого жутко пахнущего чая. Что если он оглянется и увидит меня? Внезапно Бертон вошел в маленькую бакалейную лавочку. Я остановилась на другой стороне улицы и ждала, пока он выйдет, но прошло уже несколько минут, а его все не было. Наконец я тоже вошла в магазин. Бертона нет. Я его потеряла, хотя не могла понять, как ему это удалось. Если бы только я могла к кому-нибудь обратиться! Раздраженная, я повернулась, чтобы уйти, и чуть не натолкнулась на маленькую старушку, сидевшую у двери. У нее было прекрасное, хотя и испещренное глубокими морщинами лицо и крошечные ножки. Я пришла в ужас, мой феминистический дух дал о себе знать. Вообще-то, бинтование ног было запрещено в Китае еще в 1911 году, и я никогда не думала, что увижу женщину с такими ногами. Маленькие ножки называли «золотыми лилиями», а длина идеальной ступни составляла всего три или четыре дюйма. Несмотря на запрет, этот обычай, по-видимому, продолжал жить и после 1911 года, и только коммунисты, пришедшие к власти в 1949 году, положили конец отвратительной традиции. Очевидно, что женщина родилась намного раньше. Я извинилась, хотя не была уверена, что она меня поняла. Но я улыбнулась ей, и она улыбнулась в ответ — у нее не хватало нескольких зубов. Потом рукой она показала на дальний конец магазина. Сначала я думала, она хочет, чтобы я что-то купила, но потом заметила в глубине грубую деревянную дверь. Старушка решила, что белая женщина ищет европейца, и указывала в нужном направлении. Совесть перестала меня мучить: если Бертон убегает через потайные двери, значит, у него что-то на уме. Я собиралась выяснить, что он задумал на этот раз. Поэтому, словно Алиса из Страны Чудес, я распахнула дверь и шагнула в другой мир. Глава 4 Мне было четырнадцать лет, когда моя жизнь круто изменилась. Первым, что нарушило мое довольно безбедное существование — с некоторой натяжкой его можно было считать таковым, — было пьяное откровение У Пэна, сообщившего мне, что я стал его приемным сыном не потому, что члены моей семьи по давней традиции служили во дворце, а потому что отец продал меня У, чтобы заплатить часть карточных долгов. «Жена» У мечтала о невестках, которые исполняли бы ее приказания, и внуках от двух приемных сыновей, поэтому У должен был найти кого-то для императорской службы. Пагубное пристрастие моего отца дало ему такую возможность. Да, мое спокойствие было нарушено, но я также начал ставить под сомнение все, что говорил мне отец, особенно касавшееся сестры. Я стал думать, что она умерла. Возможно, именно призрак Первой сестры обитал в колодце возле нашего дома. Это она не давала спать тетушке Чан! Однажды вечером мне любезно позволили постоять в уголке, пока личные музыканты императора, оркестр Грушевого сада, играли для Сына Неба и его друзей. Музыканты играли вдохновенно и снискали расположение императора. На этот раз, что бывало не часто, он не счел нужным поправлять их. Женщины, поскольку оркестр Грушевого сада состоял исключительно из прекрасных женщин, исполнили мелодию, написанную самим Сыном Неба. Конечно, она была изысканна. Признаюсь, я стал считать себя ценителем искусств, и, зачарованный, подошел ближе, чем следовало. Кажется, Сын Неба не возражал. После окончания представления император подарил каждой женщине шелковый кошелек. У Пэн, подошедший ко мне, сказал, что все исполнительницы получат по монете. А одной из них дадут нефритовый диск, означающий, что эту ночь она проведет с Сыном Неба. Вскоре после представления я получил приглашение прийти к женщине по имени Линфэй. Я решил, что это имя она получила во дворце, а не при рождении. «Лин» — это позвякивание нефрита, поэтому я решил, что женщина, наверное, играет на музыкальном инструменте, хотя не мог припомнить, чтобы мы были знакомы. Однако доброе имя Линфэй было всем известно. Именно к ней женщины обращались, когда у них возникали определенные медицинские проблемы, например, пятна на коже, которые, по их мнению, портили их красоту и отвращали от них Сына Неба, а также с сугубо женскими проблемами. Конечно, во дворце было множество докторов, но, похоже, императорские наложницы предпочитали обсуждать свои дела с Линфэй. Я недоумевал, что ей нужно от меня. Меня провели в довольно простую комнату, где я остался ждать. У меня было ощущение, что за мной наблюдают, что в тени кто-то прячется. Я никого не мог видеть, но в комнате витал слабый аромат гвоздики, который особенно любили в гареме, а также сладкого базилика и пачулей. Однако после нескольких минут ожидания я решил, что это какой-то розыгрыш, и повернулся, чтобы уйти. — Я не отпускала тебя, — произнес голос. Я повернулся и увидел женщину в простом платье из роскошной ткани в европейском стиле без длинных, свисающих вниз рукавов, какие любили во дворце. Единственным украшением был пояс, на котором позвякивали кружочки нефрита, что соответствовало имени женщины. Ее лицо было набелено, лоб по моде выкрашен в желтый цвет, губы и щеки нарумянены, брови выщипаны, на их месте проведены сине-зеленые линии, напоминающие крылья мотылька. Волосы были собраны в высокий пучок, закрепленный изысканной булавкой, с которой свисали нефритовые шарики, позвякивающие при ходьбе. — У меня для тебя есть задание, — произнесла женщина по имени Линфэй. — Насколько мне известно, ты умеешь читать и писать. Я хочу, чтобы, ты записал этот список, — она указала на кисти и тушь. Когда я повиновался, женщина продолжила: — Ты пойдешь на улицу аптекарей, а затем в лавку, название которой я тебе назову. Попроси владельца дать тебе порошки и принеси их мне как можно скорее. В кошеле денег более чем достаточно. То, что останется, можешь забрать себе. На них можно купить много клецок и обжаренных пирожков. Если ты вернешься быстро, я дам тебе еще монету, — с этими словами женщина бросила мне кошелек, напомнивший один из тех, что раздавал император накануне, и исчезла в тени. Конечно, я был озадачен. Эта женщина знала обо мне намного больше, чем я о ней. Да, мне нравились клецки, которые продавали в известной лавке на базаре недалеко от улицы аптекарей. Мне уже не раз указывали, что я не тот костлявый ребенок, который впервые появился в императорском дворце. Откуда могло это быть известно императорской наложнице Линфэй, которую я только что увидел? Это был первый из многочисленных сюрпризов, поджидавших меня во время моего общения с Линфэй. А также первое из многочисленных поручений. Меня регулярно отправляли на базар, чаще всего в аптеку. Зачастую мне приходилось довольно долго ждать, пока Линфэй занималась с молодыми женщинами, но в комнате было приятно находиться. Только через много месяцев я рискнул спросить обо всех этих настойках, но бесполезно: она ответила, что только время покажет, тот ли я человек, с кем она может быть откровенной. Мне понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Я стояла на узкой улочке в окаймлении высоких стен. Здания были из серого кирпича с серыми черепичными крышами, поэтому все вокруг было одного цвета, то тут, то там перемежавшегося яркими пятнами вывесок и в одном месте одиноким красным светящимся китайским фонариком, который, казалось, сиял в этой обстановке. Стояла тишина, позади меня едва слышался приглушенный шум улицы. На улице два человека играли в шахматы, рядом висели две птичьи клетки, в которых весело распевали их обитатели. Неподалеку мужчина чинил велосипед. Какое-то мгновение я просто любовалась открывшейся мне сценой, отдыхая от нового Пекина с его уличным движением и небоскребами. Вот таким раньше был Пекин: городом узких улочек, как эта, которые назывались хутунами. Я попала в квартал хутунов. В такой Пекин, город маленьких кварталов, я влюбилась двадцать лет назад и я была счастлива вновь обрести его. Жители сами управляли своими районами, выбирали собственных руководителей, устанавливали для всех правила. Я вспомнила, что здесь многое было общим, когда увидела, как из дома появился подросток в пижаме и поношенном махровом халате, быстро пошел по улице и скрылся в общественном туалете с изображением мужчины и женщины — символами, понятными во всем мире. Это вызвало у меня улыбку. Повсюду виднелись электрические провода, телевизионные антенны и наряду с этим общественные туалеты. Все это выглядело довольно скромно, но мило. В солидных серых стенах, обрамлявших улицу, виднелись двери, кое-где ветхие, кое-где более изысканные. Последние были выкрашены, часто в красный цвет, и рядом висели прелестные старинные дверные молоточки. Иногда мне удавалось заглянуть во внутренние дворики, которые в некоторых домах от глаз любопытных прохожих защищала декоративная стена или ширма. Я была очарована и вспомнила: дома называются сихэюань — типичное жилье Северного Китая. В Запретном городе здания выстроены точно так же, правда, там они значительно больше. Это ряд одноэтажных домов с внутренними двориками, нечто вроде семейного комплекса. Войдя в дверь, которая на самом деле представляет собой ворота, называемые «ворота удачи», вы попадаете в первый дворик. Раньше можно было определить социальное положение обитателя сихэюаня по количеству балок у входа. Вы видите закругленные окончания балок, некоторые из них выкрашены и отделаны и нависают над дверью. Отсутствие балок или одна балка говорит о том, что здесь живет самая обычная семья. Пять балок — и вы в доме довольно важного человека. Семи балок нигде не встретишь, потому что число «семь» считается в Китае несчастливым, а «девять» предназначено исключительно для императора. От всего этого захватывало дух, но, к несчастью, Бертона нигде не было видно. Я дала ему слишком большую фору, когда ждала у того магазинчика. Поэтому я решила просто воспользоваться моментом и побродить по улицам: вдруг мне повезет и Бертон появится. Если же нет, значит, я просто прекрасно проведу время, а потом вернусь в отель. Я знала, что нахожусь в квартале хутунов, а значит, заблудиться не могла, поскольку все улочки здесь расположены так же, как и в Запретном городе, точнее, как во всем Пекине, по крайней мере раньше, то есть по оси с севера на юг. Крупные улицы тоже проходят в этом направлении, а хутуны с основном расположены с востока на запад, связывая их между собой. Если я продолжу идти вперед, то выйду на большую улицу и на такси вернусь обратно в отель. Но через несколько минут я начала волноваться. Да, конечно, хутуны шли с востока на запад, но были еще и маленькие боковые улочки, и я понятия не имела, откуда начала свой путь. Небо уже затянули тучи, посыпал легкий снежок, и все улицы приняли одинаковый вид. Время шло, а я все еще не вышла на главную улицу, как надеялась. У меня появилась мысль, что я не только потеряла Бертона, но и потерялась сама. Однако и тут удача не отвернулась от меня. Первым признаком стал громкий барабанный бой, внезапно раздавшийся неподалеку. Должно быть, это Барабанная башня, обозначающая северную окраину старого города, а я знала, где она находится. Сообразив, что барабаны не станут бить вечно, я быстро пошла на звук. Свернув за угол, я поняла, что и в случае с Бертоном еще не все потеряно. Я немного попятилась назад, а потом снова осторожно выглянула из-за угла. Бертон стоял перед одним из самых замысловатых сихэюаней, разговаривая с кем-то в дверях. У этого дома были довольно большие, украшенные богатым орнаментом «ворота удачи» с внушительными каменными скульптурами с обеих сторон — хранителями ворот. Стена дома тянулась вдоль улочки на много ярдов, а за стеной я разглядела весьма внушительную крышу дома. Если бы мне предложили делать ставки, я поспорила бы, что у владельца дома есть ванная комната. В конце концов, на воротах было пять балок. И по всей видимости, счастливцем был тот самый человек в черном. Все это вызвало во мне большое замешательство, если не сказать раздражение. Несмотря на то что путешествие по хутунам было интересно мне как туристу, преследование Бертона не входило в мои планы, а его постоянная ложь начала меня злить. Однако у меня тоже созрел план, а именно — вернуться в отель и там подкараулить его. Барабанная башня, сказочное сооружение, где утром и вечером отбивали время для обитателей древнего Пекина во времена династий Юань, Мин и Цин, и такси до отеля помогут мне претворить мой план в жизнь. Оставалось только надеяться, что армейский офицер меня не узнал. Похоже, на улицах я была единственной европейкой, поэтому привлекала еще больше внимания. Было холодно, поэтому я надела шляпу и шарф, и когда промчалась мимо ворот, не заметила на лице человека в черном никаких признаков того, что он меня узнал. Они с Бертоном о чем-то оживленно беседовали. Поворачиваясь к нему спиной, я была почти уверена, что Бертон понятия не имел о моем присутствии. В фойе отеля я заказала себе кофе и принялась ждать возвращения Бертона. Я дала ему пять минут на то, чтобы дойти до номера и снять пальто, прежде чем перешла в наступление. Мне было известно, где его номер. Когда мы встречались в баре, он купил выпивку, и я заметила номер, когда он расписывался. На мой стук он открыл с баллончиком дезинфицирующего средства в руках. Я на минуту затаила дыхание, решив, что он на меня сейчас брызнет, прежде чем я успею войти. Лицо у Бертона было недовольное, но по крайней мере он не распылил мне в лицо свое средство и после долгой паузы сделал шаг в сторону, жестом приглашая меня войти. — У меня к тебе предложение, Бертон, — начала я. — Неужели нельзя подождать до вечера? Мы ведь увидимся на аукционе. Я надеялся немного отдохнуть. Не очень хорошо себя чувствую. Да, вид у него был какой-то помятый. Разговаривая со мной, Бертон не поднимал головы, и на нем по-прежнему были очки от солнца. Но это меня не остановило. — Что так, Бертон, твое ци перестало быть гармоничным? Жаль это слышать. Я знаю, чем ты занят. Ты не ищешь замены танской шкатулке. Ты ищешь саму шкатулку. Майра Тетфорд, с которой ты встречался на днях, проверила все газеты, и нигде еще ни слова нет о краже с аукциона. Ты считаешь, что если выдашь тайну газетчикам, грабитель, думающий, что находится в относительной безопасности, раз нет огласки, сам придет к тебе. Ты идешь по любому следу. Я права? Вообще-то, хотя я решила об этом и не говорить, но сегодня утром Бертон шел по моему следу: мысль о том, что человек в черном специально заслонял сотрудника аукционного дома, чтобы у грабителя появилась фора, была моей. Человек в черном мог даже намеренно указать швейцару на другого. Бертон неловко поерзал на стуле. — Наверное, ты права. Еще есть шанс. — А я думаю, что шансов ничтожно мало, возможно, ты попусту теряешь время. Но я желаю заполучить эту шкатулку так же, как и ты, может быть, даже сильнее. Предлагаю искать ее вместе. Это сэкономит время. Если ее найдет один из нас, мы передадим ее аукционному дому. Затем снова будем бороться за нее, и пусть все будет по-честному. Пусть победит сильнейший, как ты говоришь. Может, стоит согласиться? Одно дело купить шкатулку, но совсем другое — вывезти ее из страны, если ее объявят краденой. — Я мог бы попытаться ее вывезти. — Власти не желают, чтобы из страны вывозили ворованные ценности. Если тебя поймают, то решат, что именно ты ее украл. Даже если ты совершенно законно приобрел шкатулку на аукционе, китайские власти не пожелают, чтобы ты вывез ее из страны. — Это нелепо. Да, китайское правительство просит Штаты запретить импорт ценностей, которым более девяноста пяти лет. Если хочешь знать, я считаю это лицемерием. — Что лицемерного в том, что люди хотят сберечь историческое наследие своей страны? — Сберечь наследие? Тебе ведь известно, что во время «культурной революции» людей вынуждали уничтожать все — древности, храмы, гробницы, что угодно. Это был варварский процесс, затеянный государством, если тебе интересно мое мнение. Мишенью являлось почти все представляющее ценность с исторической точки зрения. — Это было давно. Сейчас власти хотят защитить свои ценности. — Странно они это делают. Подожди аукциона и сама увидишь. Там будет полно китайских коллекционеров, готовых выложить огромные деньги за покупку. Самый крупный рынок китайских древностей — это Китай. — И что? — А то, что все эти покупатели — в основном частные лица, молодые и наглые богачи. Никакие экспонаты не попадут в музеи, где бы их увидел народ, уверяю тебя. Они попадут к таким людям, как Се Цзинхэ, который, несмотря на весь свой джентльменский вид, единственный будет любоваться этими сокровищами, если только не пригласит взглянуть на них своих богатеньких друзей. Почему же мы, североамериканцы, частные коллекционеры, торговцы или кураторы музеев, не можем поступить подобным образом? — А как же… — Только, пожалуйста, не говори о том, что покупатели и коллекционеры поощряют грабеж. Это китайское правительство дает своим гражданам возможность приобретать предметы искусства и старины. Вот что я называю поощрением грабежа. — Ладно, тогда я скажу по-другому. Если я узнаю, что ты пытаешься незаконно вывезти что-нибудь из страны, я тут же донесу на тебя. Несмотря на твои слова, мне кажется, что тут за экспорт культурных ценностей предусмотрено суровое наказание, особенно если эти ценности краденые. Смертная казнь, верно? Бертон побледнел. Было от чего испугаться, потому что иногда за попытки вывезти древности из страны действительно лишали жизни. — Откуда мне знать, что ты не нашла шкатулку, а мне решила не говорить? — спросил он, взяв себя в руки. — Ниоткуда. Я просто даю тебе слово, что буду играть честно. Лично мне кажется, что это я больше рискую. Бертон поразмыслил. — Хорошо. По рукам. Мы протянули друг другу руки, его рука была в хирургической перчатке. — Хочешь чаю? — спросил он, указывая на какие-то замысловатые приборы и коробку с незнакомым мне чаем. — Я уже заварил. Он помогает удалить застои в ци. И снова запахло очистителем для труб. Я отказалась. — А это что такое? — поинтересовалась я, указывая на маленький цилиндр, издававший довольно громкое жужжание. — Очиститель воздуха. — Ты путешествуешь с очистителем воздуха? — недоверчиво переспросила я. — Да. Конечно, с переключателем напряжения и вилками европейского образца, чтобы можно было пользоваться им везде. То же касается и моего чайника. Не стоит ждать, что в номере будет чайник, да и потом неизвестно, кто им пользовался и что клал внутрь. — Ты путешествуешь с очистителем воздуха, — повторила я.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!