Часть 7 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты прекрасно знаешь, что я не попадусь на твою удочку. Мне уже надоели твои разговоры о клиентах. Ты делаешь слишком поспешные выводы. Я всего лишь хочу повидаться со своей, можно сказать, падчерицей. Она там преподает английский, и я по ней соскучилась.
— Ясно, — по виду Бертона было понятно, что он не знает, верить мне или нет, что, по моему мнению, говорило не в его пользу. — Почему бы нам с тобой не выпить сегодня вечером в баре отеля?
— Хорошая мысль, — ответила я, хотя так не считала. — Во сколько?
— В шесть. Возможно, потом нам удастся поужинать.
Было невежливо отказываться, однако вечер начался еще хуже, чем я ожидала. Не прошло и двух минут, как Бертон снова заговорил о моем загадочном клиенте.
— Полагаю, в Нью-Йорке твоим клиентом могла быть Дори Мэттьюз, но сейчас все должно быть иначе. Жаль Дори. Знаю, ты была к ней привязана.
— Да, так и есть.
— Полагаю, это может быть Джордж Мэттьюз. Или его компания, «Норфолк Мэттьюз Фармасьютикалз», однако вряд ли он стал бы обращаться за помощью к тебе.
Я промолчала, но Бертон, как обычно, продолжал трещать, не замечая моего недовольства.
— С его стороны это странно. Он собирает медицинское оборудование, а я не уверен, что шкатулку с рецептом эликсира бессмертия можно к нему отнести, как бы ни дразнил нас этот рецепт. И потом, после смерти Дори прошло слишком мало времени, чтобы организовывать эту поездку в Пекин. Я прав?
— Бертон! — предостерегающе произнесла я. — Думаю, нам пора сменить тему.
— Лара, я давно уже хотел тебе кое-что сказать. Прошу, выслушай меня. Я знаю, ты очень любила Дори. Я тоже. Не моя вина, что ее вытеснили из Коттингема. Музей обратился ко мне. Я не знал о сложившейся ситуации. Мне сказали, что она выходит на пенсию. Зачем бы мне было сомневаться? Позднее я узнал, что ее сместили против ее желания, но в то время я, честное слово, ничего не знал, но даже если бы и знал, ничего бы не смог изменить. Мне сделали предложение, и кто бы мог от него отказаться, учитывая бюджет музея? Я обрадовался, отправил им свое резюме, прошел два собеседования и получил должность. Когда я вышел на работу, Дори там уже не было.
— Ты прав, Бертон. Не твоя вина, что Коттингем решил избавиться от Дори. Но Кортни Коттингем сказала мне, что ты первым обратился к ним и что от такой возможности они не могли отказаться, ведь ты отличный специалист в своем деле.
Кортни сделала мне это неприятное признание в тот день, когда отмечался уход Дори на пенсию. Многие знали, что смещение Дори кое-кому не понравится, в том числе и мне. Вообще-то, Кортни не волновало мое мнение, что можно сказать и о Бертоне, но, кажется, оба чувствовали, что должны хоть как-то оправдаться. Просто Бертон лгал или по крайней мере не говорил всей правды, и я не собиралась прощать ему это.
Бертон встал в оборонительную позицию.
— Я не предлагал свою кандидатуру, Лара. Просто мы с Кортни Коттингем и ее мужем встретились на званом вечере в Вашингтоне, и я сказал, что если когда-нибудь у них появится вакантная должность, я надеюсь, что она будет рассматривать меня в качестве кандидата. Знаю, ты по-настоящему любила Дори и теперь очень плохо обо мне думаешь, но я говорю правду. Несколько месяцев спустя после того разговора Кортни связалась со мной. Она сказала, что Дори выходит на пенсию. Если мое невинное замечание стало причиной ухода Дори, мне очень жаль, но не думаю, что это могло что-то изменить. Кортни считала, что Дори свое отработала; возможно, так оно и было. Ей мешал артрит, и она не была готова воспринять новые идеи насчет отделов музея.
— Бертон… — начала было я, но осеклась. С ним было бесполезно спорить. — Слушай, я знаю, ты много делаешь для Коттингема, так же как и для того частного музея в Бостоне. Уверена, что несмотря на обстоятельства, тебя рады там видеть. Для Дори все равно уже ничего не изменится, так что давай поговорим о чем-нибудь другом, — больше я ничего не могла сделать.
— Спасибо. Дори была очень мила, когда я навестил ее за пару недель до смерти. Это было незадолго до того, как мы с тобой отправились в Нью-Йорк в нашей первой тщетной попытке заполучить шкатулку. Она угостила меня чаем с пирожными, и мы чудесно поболтали. Она даже дала мне с собой коробку домашних пирожных и какой-то особенный сорт чая. Им она лечила артрит, но сказала, что чай хорош и при других недугах. Я лично пошел пригласить ее на прием, который мы устраивали для дарителей. Если она и винила меня, то никак этого не показывала, но полагаю, она могла что-то говорить тебе.
— Она ни разу не обмолвилась плохим словом о тебе, Бертон, — и это была чистая правда. — Сомневаюсь, что она вообще кому-то говорила о тебе нелестные вещи. Она была не тем человеком. Она была настоящей леди.
— Верно, — согласился Бертон. — А теперь по твоей просьбе давай поговорим о другом. У меня билет на самолет на завтра, так что это мой последний вечер здесь. Я знаю, тут отлично кормят. Давай поедим.
С меня уже было достаточно Бертона, но как отказаться вежливо, я не знала. Нельзя же было просто сказать, что мне некогда, когда у меня не было никаких дел. Я нехотя последовала за ним. Он сделал заказ, не соизволив даже спросить моего согласия. Однако Бертон знал китайскую кухню так же хорошо, как я китайское искусство. Перед нами ставили блюда с восхитительной едой. Я обратила внимание, что Бертон может быть довольно интересным собеседником, если постарается. Я даже чуточку потеплела к нему. У него хватило духа посмеяться над своей чрезмерной заботой о здоровье, когда я спросила, что это он делает, заметив, как он стал вытирать палочки для еды. В некоторых случаях их, конечно, не мешает помыть, но эти палочки подали к столу запечатанными. Я пыталась не засмеяться. Конечно, во время поездок я стараюсь соблюдать аккуратность. Если какое-нибудь место отвечает санитарным нормам, я не стану там есть, даже несмотря на аппетитный аромат. Это мое правило номер один. Я быстро оценила ресторан, в котором мы сидели, и нашла его вполне приемлемым. Однако Бертон решил не рисковать. Когда он капнул дезинфицирующего средства на безупречные ложки, я не смогла сдержать хихиканья. Даже Бертон рассмеялся.
Когда я наконец поборола смех, то решила перейти к вопросу, который собиралась сегодня ему задать.
— Ты ведь говоришь по-китайски. Мандаринское наречие? — спросила я, досыта наевшись.
— Да, и немного по-кантонски.
— И что же сказал швейцару тот парень в черном, достаточно влиятельный, чтобы избегать видеокамер и допросов вместе с остальными?
— Парень в дорогих ботинках? Он сказал что-то вроде: «Хватайте этого молодого человека». А что?
— А что бы ты сказал в подобных обстоятельствах?
— «Держите вора», наверное. Согласен, это прозвучало довольно двусмысленно, но думаешь, швейцар не стал бы хватать парня с серебряной шкатулкой под мышкой?
— Не знаю. Они оба были примерно одного возраста, Дэвид и грабитель.
— Куда ты клонишь, Лара?
— Обещаешь не смеяться? Я думаю, что человек в черном тоже замешан в краже.
— Стоп! Китайская армия. Будь осторожна.
— Ты ведь не собираешься обсуждать это с ними?
— Конечно, нет, но почему тебе это пришло в голову? Не потому ведь, что он исчез так быстро после происшествия и не пришел на следующий день, как все остальные? Возможно, ему надо было на службу. Не знаю, может, у него взяли показания дома или на работе в качестве уступки. Нельзя считать его преступником лишь потому, что он избежал самых скучных часов, что довелось мне здесь провести.
— Это еще не все. Он якобы смотрел на картину. Но дело в том, что стоял он не в том месте. Это была картина с мелкими деталями. Все остальные подходили намного ближе, чтобы ее рассмотреть. Я внимательно разглядывала запись на видеопленке: где стояла я, где ты, а где все остальные, а потом сама подошла к картине. Этот человек стоял слишком далеко.
— Может, он просто не знает, как надо правильно смотреть на картины? И какое значение имеет его неопытность в данном деле?
— Я думаю, он встал так, чтобы сотрудник не мог видеть серебряную шкатулку.
— Ему не надо было этого делать, — возразил Бертон. — Этот идиот не оторвал бы глаз от экрана, даже если бы началось землетрясение в девять баллов. Здание вокруг начало бы рушиться, а он бы по-прежнему пялился в монитор.
— Да, но ты не можешь быть в этом уверен, если собираешься похитить шкатулку. Нельзя рассчитывать на то, что за компьютером в этот день окажется любитель игр.
— Нет, но, к моему сожалению, можно рассчитывать на плохую охрану. Они тут пока ничего не умеют. Чтобы перевозить предметы искусства, арендуют купе в поездах. Остается надеяться, что грабители не знают, что перед ними, когда взламывают двери купе, или их интересует нечто иное, нежели предметы искусства.
— Скорее всего, так оно и есть. Возможно, ты прав, и я просто раздражена, потому что этот парень воспользовался служебным положением и избежал двух утомительных встреч с полицией.
— Это Китай, Лара, — напомнил Бертон.
— Я, наверное, это уже в десятый раз слышу.
— Запомни.
Несмотря на то что Бертон прочел мне лекцию и был уверен, что я все выдумываю, мы провели довольно приятный вечер, избегая тяжелых разговоров о Дори и имени моего клиента. Расстались мы друзьями, Бертон сказал, что на следующий день мы не увидимся, так как ему надо рано ехать в аэропорт, и попросил позвонить, когда я вернусь домой.
Я не ожидала снова увидеть Бертона в Пекине, но, как мне вскоре предстояло узнать, он редко делал то, что говорил. Для себя я решила, что, если мне придется прождать еще пару дней, я могу сходить на аукцион, даже если не буду ничего приобретать. А тем временем решила развлечься осмотром достопримечательностей. Естественно, я начала с Запретного города, который должен увидеть каждый, кто приехал в Пекин. Я вошла с южной стороны, через площадь Тяньаньмынь, у Ворот Небесного Спокойствия, украшенных огромным портретом председателя Мао. Если вы хотите увидеть его самого, то вам надо пройти в очереди мимо его хорошо сохранившейся мумии в Мемориальном зале Мао. Я это сделала один раз, и мне хватило. В начале нашей совместной жизни я рассказала Клайву о своем приключении, и он предложил устроить мировое турне, осматривая захоронения вождей во всем мире: Мао, затем Сталина в Москве, а где возможно, посещая внушительные мавзолеи с захороненными в них диктаторами, как, например, мавзолей супругов Перон в Аргентине. Теперь, когда я стала старше и мудрее, эта мысль не показалась мне такой забавной, но напомнила то время, когда нам с Клайвом было хорошо вместе. Надо добавить, что поездку мы так и не совершили. Вместо этого мы собирали часы с изображениями бывших диктаторов на циферблате, в случае с Мао особенно внушительную модель, где рука вождя изображала секундную стрелку. К сожалению, при разводе Клайв получил коллекцию часов, и теперь, когда они на нем, он высоко закатывает рукав рубашки и многозначительно смотрит на время.
Запретный город получил свое название потому, что на протяжении долгой истории был императорским дворцом, в который был закрыт доступ почти всякому, и обычный горожанин даже не мог приблизиться к этому месту. Теперь здесь можно свободно прогуливаться, что именно я и делала, восхищаясь огромными площадями, сверкающей красной отделкой залов, великолепными резными лестницами, внушительными курильницами в форме журавлей и черепах и, конечно же, тронным залом с троном в виде дракона. Чем дальше углубляешься в Запретный город, проходя через одну огромную площадь к другой, тем ближе становишься к императору, Сыну Неба.
Я направлялась к самой пышной из императорских резиденций, Дворцу Небесной Чистоты, когда мне показалось, что вдалеке мелькнул Бертон с группой людей в форме, возможно, военных или полицейских. Я заметила не столько самого Бертона, сколько яркий голубой шарф и белокурую голову. Я начала пробираться ближе, но группа разошлась, и я уже не видела никого, хотя бы отдаленно похожего на Бертона. Я напомнила себе, что в этот день он собирался лететь домой. Еще рано, но рейсы были с полудня, так что у него не осталось бы времени на осмотр достопримечательностей. И потом, не один Бертон носил голубые шарфы. Я могла и ошибиться.
Несмотря на все великолепие зданий, моим любимым местом в Запретном городе был сад в его северной части. Я побродила по книжному магазину и купила несколько деревянных гравюр, которые мне бы хотелось повесить в своем антикварном салоне. В общем, я приятно проводила время. Однако меня не оставляло чувство вины. Майра сообщила, что до моего отлета все расходы будут оплачиваться, но мне хотелось, чтобы сама поездка не пропала даром, принимая во внимание то, что мне не удалось приобрести серебряную шкатулку, и я принялась искать другие сокровища, чтобы привезти домой. Если мне это удастся, я скажу Майре, что последние несколько суток моего пребывания в отеле оплачу сама. С этой мыслью, немного успокоив совесть, я отправилась по магазинам.
Улица Люличан, находящаяся чуть юго-западнее Запретного города, представляет собой довольно милую, засаженную деревьями улочку для пешеходов и мотороллеров, обрамленную старыми домами, — по крайней мере, так они выглядят. Как и большинство пекинских улиц, она была выровнена не так давно, но ее реконструировали, и выглядит она настоящей. Считается, что это главное средоточение антикварных лавок, но настоящих сокровищ здесь не так уж и много, больше кустарных изделий. Думаю, это такая псевдоисторическая улочка с псевдодревностями. Однако это не уменьшает ее привлекательности, особенно хороши магазины, торгующие старыми книгами и приборами для каллиграфического письма, чернильницами, штемпельными подушечками и красивыми кистями из натурального волоса всех размеров, в том числе преогромными, которые вывешены в витринах. Есть тут кое-что интересное, например, кожаные куклы для театра теней. Некоторые из них действительно старые, другие новые, потрясающе выполненные. Я передала свою любовь к куклам из кожи Дженнифер и решила в подарок ей купить две особенно прелестные.
Самое привлекательное в этой улочке то, что вы удаляетесь от небоскребов и видите город таким, каким он был когда-то. Тут есть базары, чайные домики и обычные маленькие магазинчики, помимо приманок для туристов, а если вы забредете чуть дальше, что я и сделала, поскольку стоял ясный зимний день, холодный, но солнечный, то вы окажетесь на Дачжалань Лу — настоящей улице с магазинами, торгующими шелком, и огромной китайской аптекой.
Я неспешно шла вперед в прекрасном настроении, когда увидела, что, возможно, было вполне предсказуемо, Бертона Холдиманда, который выходил из аптеки и надевал очки от солнца. Несмотря на то что на нем была хирургическая маска, я сразу узнала Бертона. Я своими ушами слышала, как он заявил, что вылетает рано утром, и теперь была полностью уверена, что он солгал. Возможно, из-за своей предубежденности по отношению к нему, я решила, что Бертон ведет себя подозрительно. Он осторожно огляделся по сторонам, прежде чем зашагать в ту сторону, откуда я только что пришла. Он был чем-то очень озабочен. Я последовала за ним. К счастью, на улицах было полно народа, поэтому я оставалась незамеченной. Вскоре мы опять вышли на улицу Люличан, где Бертон заходил в каждый антикварный магазин, даже тот, который имел весьма отдаленное отношение к древностям. Ожидание было бы крайне тягостным, если бы он задерживался в магазине подолгу, но в каждой лавке, невзирая на ее размеры, он проводил всего несколько минут, лишь бегло оглядывая представленный товар. В руке у него был листок бумаги, который он складывал всякий раз, когда выходил на улицу, и вскоре я уже догадалась, чем он занят. Наконец, когда мы обошли около дюжины магазинов, мне все надоело, и я решила, что пора выходить из подполья.
— Лара! — удивленно воскликнул Бертон, выходя из лавки и увидев меня на улице.
— Бертон, — ответила я таким же тоном.
— Вот так счастливая случайность, — произнес он после небольшой паузы, во время которой, без сомнения, придумывал очередную ложь. — Рад тебя видеть. Надеялся, что ты составишь мне компанию за ужином. Я тоже решил сходить на аукцион. Там будет доктор Се. Он собирается приобрести фолиант этого поэта, думаю, ты знаешь. Он сказал, что, если ему повезет, он угостит всех шампанским, а если нет, то устроит поминки. Мне оба варианта по душе.
— Я думала, ты уже летишь в Торонто, Бертон, — ответила я несколько раздраженно.
— Да, но, похоже, мысль возвратиться домой с пустыми руками вызвала у меня отвращение. Я подумал, что попробую купить что-то другое. Аукцион состоится завтра вечером, как и было запланировано, если не считать одной шкатулки, поэтому я решил, что, возможно, там будет что-нибудь еще. Что касается покупок, то Кортни Коттингем предоставляет мне свободу действий.
— И ты решил, что улица Люличан — подходящее место для пополнения коллекции древностей твоего музея? — недоверчиво спросила я.
— Не совсем. Но на аукционе могут появиться возможности.
— Я тоже решила пойти на аукцион. Все равно пару дней у меня не будет возможности вылететь. Доктор Се и меня пригласил выпить шампанского, и, возможно, появится мистер Подделка, и тогда мы сможем забить тревогу.
— Мистер Подделка?
— Парень, который был в «Моулзуорт и Кокс» в Нью-Йорке и который, как я думаю, похитил шкатулку. Парень, которого ты не можешь вспомнить.
— Гм-м-м. На это мало шансов. Полагаю, грабитель туда не сунется.
— Кто знает? Как насчет чашки чая? Солнце садится и стало немного холодно.
— Почему бы и нет? — согласился Бертон, и мы вошли в ближайший чайный домик. И вновь заказ делал Бертон. Думаю, в этом был смысл, поскольку он знал язык, но я терпеть не могу мужчин, которые заказывают за меня, даже не спросив.
— Что с тобой случилось, Бертон? Прищемил руку дверцей машины? — Он снял рукавицы и теперь осторожно стягивал хирургические перчатки, рядом лежала нетронутая пара. Наверное, он не мог держать чашку теми же перчатками, в которых был на улице.
— Что?
— У тебя синяки на пальцах. На обеих руках. Занимался физическим трудом?
— Немного посинели, верно? Нет, я ни обо что не ударялся. Прекрасно помню, — Бертон быстро сунул пальцы в новые перчатки. Я заметила, что очки он не снял.
Я ему не поверила, но не было смысла продолжать расспросы дальше. В поведении Бертона было много озадачивающего, даже раздражающего.
book-ads2