Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 20 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это не похоже на Легендо. Он может пугать нас криками в подземелье, пока мы ищем подсказку, которая ведет к твоей сестре. Но ее саму он вряд ли держит в темнице. – Хулиан улыбнулся, по-волчьи показав зубы, – почти как тогда, в самую первую ночь, на берегу моря. – Легендо предпочитает, чтобы его узники чувствовали себя гостями. «Может быть, он меня просто пугает?» – подумала Скарлетт. О том, что магистр может держать кого-то в заточении, ей до сих пор ни разу не говорили. Только Хулиан упоминал о чем-то подобном, а теперь он и вовсе употребил слово «узники». К Скарлетт вернулась та тревога, которая нахлынула на нее, когда она впервые спросила себя, почему Легендо похитил именно ее сестру. – Если Телла не заперта в темнице, то что тогда магистр с нею делает? – Наконец-то ты начинаешь задавать разумные вопросы. Хулиан посмотрел Скарлетт в глаза. В его взгляде мелькнуло что-то опасное, но уже через долю секунды веки опустились, и он качнулся. Скарлетт, вскричав, протянула к нему руки, но удержать его так ей было не под силу, а кушетка стояла далеко. Пришлось подпереть его всем телом и прислонить к двери. Еще недавно совсем холодный, Хулиан теперь пылал. Через рубашку его кожа источала тепло, которое странным образом передалось Скарлетт. – Малиновая… – пробормотал он, приоткрыв глаза цвета карамели и расплавленной янтарной страсти. – Думаю, тебе лучше снова лечь. Скарлетт попыталась отстраниться, но руки Хулиана обхватили ее за талию. Они были такими же горячими и твердыми, как и его грудь. Ей следовало высвободиться, однако она замерла, увидев переменившееся лицо юноши. Прежде Хулиан никогда так на нее не смотрел. Иногда ей казалось, что он готов погубить ее. Теперь же он будто просил, чтобы она сама его погубила. Вероятно, виной всему была рана на голове, но в какой-то момент Скарлетт могла поклясться: Хулиан хочет ее поцеловать. Не в шутку, как в замке, а по-настоящему. Его горячие руки поползли вверх по ее спине. От этого прикосновения сердце забилось быстрее и все тело словно пробудилось. Понимая, что должна отстраниться, Скарлетт помимо собственной воли подчинилась уверенным движениям Хулиана. Он нежно привлек ее к себе и разомкнул губы. Она ахнула. Вдруг его руки застыли. Тихий возглас, вырвавшийся из груди Скарлетт, заставил моряка опомниться. Он расширил глаза, будто внезапно увидел, что перед ним всего лишь глупая девчонка, которая боится играть. Он отпустил Скарлетт, и она тотчас ощутила, как тепло его прикосновения сменилось холодом комнаты. – Мне пора. – Хулиан снова взялся за дверную ручку. – Встретимся в таверне сразу после захода солнца. Потом можем вдвоем поглядеть на те подземные коридоры. И Хулиан выскользнул из комнаты, оставив Скарлетт в полном недоумении. Что случилось? Поцеловать его было бы ошибкой, и все же он казался… разочарованным. Голубая, как цветок незабудки, тень его разочарования окутывала Скарлетт, словно прохладный вечерний туман, и под покровом этой пелены она смогла признаться себе, что ждет от Караваля таких радостей, о каких не осмелилась бы говорить вслух. Только снова улегшись в постель, Скарлетт вспомнила: Хулиан так и не рассказал ей о том, кто и при каких обстоятельствах ранил его. А также о том, как ему удалось проникнуть в гостиницу, когда солнце давно уже встало и двери затворились. Вторая ночь Караваля 18 Скарлетт не сразу заметила розы – белые с пурпурной каймой по краям лепестков. Они были точь-в-точь как на обоях и словно слились с комнатой. Потому-то девушка поначалу и не обратила на них внимания. Так, по крайней мере, она себе говорила. Ведь не мог же кто-нибудь войти к ней, пока она спала! И уж точно это не был Легендо. Первые послания от магистра походили на маленькие сокровища, но этот его подарок казался своего рода предостережением. Так что цветы, возможно, прислал кто-то другой (письмá рядом с хрустальной вазой Скарлетт не обнаружила), но вот кто? Четыре розы – четыре ночи, которые ей оставалось провести на магическом острове. Сегодня пятнадцатое число. Игра завершалась девятнадцатого, на рассвете, а свадьбу назначили на двадцатое. На то, чтобы найти Теллу, у Скарлетт оставалось всего две ночи: эта и следующая. От силы три. Если она хотела вернуться домой, ей надлежало уехать отсюда не позднее чем восемнадцатого с первыми лучами солнца. Вздумай граф явиться на остров Трисду заранее, отец, пожалуй, сможет некоторое время скрывать ее «похищение», сославшись на то, что, по обычаю, жених не должен видеть невесту до свадьбы. Но успеть к венчанию нужно было непременно, иначе все пропало. Скарлетт достала из кармана привязанную к ключу записку и перечитала ее: Это первая подсказка, которая поможет вам разыскать девицу. Получить остальные будет не так просто. Некоторые из них, возможно, заставят вас усомниться во всех ваших идеалах и даже заподозрить, что вы сошли с ума. Вторую подсказку вы найдете в покинутой комнате девицы. Третью подсказку придется заработать. Ради четвертой – расстаться с чем-то ценным. А ради пятой – отважиться на риск. Большинство из вас потерпят поражение, но один победит. Вам дается пять ночей на то, чтобы получить четыре оставшиеся подсказки и саму девицу. Если преуспеете, Легендо исполнит ваше желание. Скарлетт уже не думала, будто Хулиан и есть тот самый «юноша с черным сердцем», и все же он явно что-то от нее скрывал. Кто ранил его? Каким образом он сумел вернуть ее сережки? Как понимать тот несостоявшийся поцелуй? Все эти вопросы продолжали беспокоить Скарлетт. Хотя нет: думать о поцелуе ей было нельзя. Ведь через пять дней она собиралась выйти замуж за графа. И вообще, она приехала сюда только затем, чтобы отыскать Теллу. Скарлетт не терпелось привести себя в порядок, но ее удивительное платье, в отличие от нее самой, никуда не спешило: подол постепенно приобрел нежный кремовый оттенок, а молочно-белый лиф украсился крошечными черными крапинками и розовым кружевом, которое гармонировало с бантами на шелковом турнюре. На руках чудесным образом появились перчатки. Оглядывая себя, Скарлетт не без волнения подумала, что платье будто нарочно старается произвести на Хулиана впечатление. А может, она зря тешит себя такой надеждой: ему и дела нет до ее нарядов? После того как он внезапно ушел, в сердце ее теснилось множество противоречивых чувств, а в голове – еще больше вопросов. Твердо вознамерившись получить от своего спутника ответы, Скарлетт спустилась в таверну, но там оказалось почти совсем пусто. В мягком зеленоватом свете она увидела единственную посетительницу – темноволосую девушку, которая сидела у стеклянного камина, склонившись над толстой записной книжкой, и даже не подняла головы. Прошел час. Зала постепенно заполнялась посетителями. Но Хулиана все не было. Может, выведав у Скарлетт, как попасть в подземные коридоры Кастильо Мальдито, он отправился исследовать их один, а ее оставил тщетно ждать? Или же ей не следует чуть что подозревать людей в подлом обмане? Да, до сих пор Хулиан вел себя небезупречно и пару раз покидал Скарлетт, но всегда возвращался, причем вскоре. Неужели что-то случилось? Не пора ли отправиться его искать? А вдруг они разминутся? От таких мыслей белые пуговицы на перчатках Скарлетт почернели, а декольте сменилось высоким воротником. Мягкий шелк превратился в жесткий креп, о чем девушка не могла не пожалеть, хотя и радовалась, что на сей раз наряд не сделался прозрачным. Разрастаясь в большие черные пятна, крапины на лифе отражали ее тревоги. «Хулиан сейчас появится, и платье обретет прежний вид», – успокаивала себя Скарлетт, глядя в зеркало. Ее одеяние уже стало похожим на глубокий траур, однако это не мешало другим посетителям заговаривать с нею. – Вы сестра той самой пропавшей девушки? – спросил кто-то, и вокруг тотчас собралась небольшая толпа. На все вопросы Скарлетт отвечала: – Простите, я ничего не знаю. Когда все любопытные один за другим разошлись, юная дама, до сих пор молча сидевшая над своей книжкой, приблизилась к столику Скарлетт и уселась в свободное стеклянное кресло. Она была хороша, как картинка. Золотистое платье, смело открывающее плечи, украшали бесчисленные оборки и зеленовато-желтый турнюр. – На вашем месте я бы наговорила им всякой всячины. Будто видела сестру под руку с каким-то мужчиной в плаще. Или заметила на одной из ее перчаток клок меха, похожего на слоновий. «Разве слоны мохнаты?» – подумала Скарлетт, в недоумении глядя на особу, которой словно даже не приходило в голову, что она ждет кого-то другого и не хочет вести подобных разговоров о своей сестре. Эта девушка казалась жарким летним днем посреди Поры Холодов и словно не замечала или не желала замечать того, насколько ее вид противоречит обстановке и духу «Стеклянной змеи». – Правды здесь никто не ждет, – невозмутимо продолжала незнакомка. – И даже не хочет. Многие приезжают сюда не ради выигрыша, а просто ради приключений. И вы можете удовлетворить их жажду. Знаю, что можете. Иначе бы вас сюда не пригласили. Девушка вся переливалась золотом – от подола платья до подведенных глаз. На воровку она не была похожа, но после злополучного происшествия с «беременной» блондинкой Скарлетт никому не спешила доверять. – Кто вы? И что вам нужно? – Зовите меня Айко. Что мне нужно? Да, пожалуй, ничего. – Всем, кто участвует в игре, чего-нибудь да нужно. – А я, может, и не участвую в ней… Девушка внезапно замолчала при виде двух новых посетителей. Очевидно, это были молодожены. Юный джентльмен, примерно одних лет со Скарлетт, держал руку своей супруги с таким видом, будто не привык еще обладать этим сокровищем. – Прошу прошчения, сударыня, – произнес он с иностранным акцентом. Скарлетт пришлось сосредоточиться, чтобы разобрать следующие его слова: – Мы хотели спрашивать, вы есть действително сестра Донателлы? – О да! – ободряюще кивнула Айко. – И она с радостью ответит на ваши вопросы. Молодожены просияли: – Ах, спасибо, сударыня! Вчера мы входить в ее комнату, но там уже ничего не быть. Мы так надеялись получить маленкую помошч! При упоминании о разоренной комнате сестры Скарлетт вся внутренне вспыхнула, но молодой человек и его дама имели такой простодушный вид! Эти люди в поношенной одежде не могли оказаться мошенниками, перепродающими краденые вещи тому, кто дороже заплатит. Их сжатые руки и глаза, глядящие с надеждой, напомнили Скарлетт о том, что Караваль создан для того, чтобы дарить людям Радость, Волшебство, Чудо. – Я бы охотно сказала вам, где моя сестра, но я и сама ее не видела с тех пор, как… Лица молодоженов помрачнели. Скарлетт вспомнила слова Айко: «Правды здесь никто не ждет. Многие приезжают сюда не ради выигрыша, а просто ради приключений». – Ну хорошо. Сестра обещала ждать меня у фонтана с русалкой. Самой Скарлетт эта ложь показалась нелепой, но иноземцы обрадовались фальшивой подсказке, как дети взбитым сливкам. Их глаза восторженно загорелись. – О, я тумаю, я знаю эту штатую! – воскликнула женщина. – Там на дне лежат шемчушины, так? Не совсем поняв, что пытается сказать иностранка, Скарлетт ответила ей кивком и пожелала удачи. – Вот видите! – сказала Айко, когда молодожены удалились. – Поглядите, как они обрадовались! – Но я же им солгала! – Вы не понимаете, в чем смысл игры. Они приехали сюда не за правдой, а за приключениями, и вы дали им то, чего они хотят. Может, они ничего там не обнаружат, а может, и найдут что-нибудь. В этой игре удача иногда улыбается тем, кто усерден. Так или иначе, эти двое счастливее вас. Я целый час за вами наблюдала: вы сидели кислая, как позавчерашнее молоко. – Вы бы тоже не радовались, если бы пропала ваша сестра. – Мне вас жаль. Вы приехали на волшебный остров, но не можете думать ни о чем, кроме своей потери. – Она же моя… – начала было возражать Скарлетт, но Айко ее перебила:
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!