Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 45 из 86 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Флагман сигналит, сэр, — доложил Винсент. На «Плутоне» ухитрились приладить блок к останцу грот-мачты и подняли сигнал, со шканцев «Сатерленда» можно было невооруженным глазом прочесть трепещущие флажки. — «Флагман — „Сатерленду“, — читал Винсент. — „Отцепите… буксир… если сочтете нужным“». — Ответьте: «Полагаю ненужным». Надо прибавить скорость, теперь это уже не вызывало сомнений. Интересная задачка из теории вероятности, но скорее для игрока в кости, чем для игрока в вист. Прибавить парусов значит увеличить риск для обоих кораблей и одновременно увеличить шансы на благоприятный исход. Даже потеряв рей, он сумеет увести «Сатерленд» от опасности, «Плутону» же придется не хуже, чем если позорно отцепить его прямо сейчас. — Мистер Буш, отдайте рифы на фор-марселе. — Есть, сэр. — Буш предвидел такую возможность и догадался, что капитан изберет более смелый путь. Молодец Буш, не всякий в его годы учился бы так быстро. Марсовые побежали по вантам и по ножным пертам вдоль фор-марса-рея, цепляясь за рей локтями, в реве ветра отдали риф-сезни. Парус с треском расправился, под его усилившейся тягой «Сатерленд» накренился круче. Хорнблауэр увидел, что слабо изогнутый канат натянулся сильнее — однако пенька держала. Крен усилился, но рулевым у штурвала стало даже легче — несущая сила большого марселя отчасти гасила обратную тягу буксирного каната. Хорнблауэр взглянул на берег — над мысом Креус клубился на ветру дым. Свиста ядер он не слышал и не видел, куда они упали, — бурное море поглотило всплески. Но раз батарея стреляет, значит она почти на расстоянии выстрела — они идут по лезвию. Тем не менее «Сатерленд» ускорился, на «Плутоне» готовились закрепить временную грот-мачту. Даже клочок паруса, поднятый на «Плутоне», неимоверно облегчит «Сатерленду» задачу. С мачтой управятся за час. А через час стемнеет, их станет не видно с батареи. Через час их судьба так или иначе решится. Солнце пробилось через облака на западе и позолотило серые испанские холмы. Хорнблауэр убеждал себя, что надо продержаться еще час, и час они продержались. Они миновали мыс Креус — теперь до берега было не полторы, а все пятнадцать миль. К ночи корабли были спасены, а Хорнблауэр безмерно устал. XVII — Десантом будет командовать капитан Хорнблауэр, — сказал в заключение адмирал Лейтон. Эллиот и Болтон — они сидели за круглым столом в большой каюте «Плутона» — одобрительно кивнули. Только капитан может командовать десантом в шестьсот человек, собранным с трех линейных кораблей, и Хорнблауэр, как никто, годился на эту роль. Чего-то похожего ждали с тех самых пор, как из Маона вернулся после починки «Плутон» и Лейтон перебрался на него с «Калигулы». Частые отлучки полковника Вильены — он так и сновал между берегом и флагманом — тоже наводили на мысль. Три недели «Сатерленд» и «Калигула» курсировали вдоль берегов Каталонии. «Плутон», вернувшись, привез долгожданную свежую провизию, часть команды «Сатерленда», отправленную прежде с призами, и даже по двенадцать человек пополнения на каждый корабль. С такой командой можно нанести решительный удар, и предполагаемый захват Росаса, если удастся его осуществить, без сомнения смешает французам все карты. — Замечания? — спросил адмирал. — Капитан Хорнблауэр? Хорнблауэр оглядел большую каюту, подушки на рундуках, столовое серебро, сытые лица Эллиота и Болтона; Сильвестр не расставался с бумагами и чернильницей, Вильена в ярко-желтом мундире лениво озирался по сторонам, пропуская мимо ушей непонятный ему английский разговор. На противоположной переборке висел изумительно похожий портрет леди Барбары, Хорнблауэру казалось, что сейчас он услышит голос. Интересно, куда девают картину на время боя? С усилием Хорнблауэр оторвал мысли от леди Барбары и постарался как можно тактичнее объяснить, что ему не нравится план в целом. — Я думаю, — медленно произнес он, — что неразумно всецело полагаться на испанскую армию. — Их семь тысяч, и они готовы выйти в поход, — сказал Лейтон. — Между Олотом и Росасом всего тридцать миль. — Но им предстоит миновать Жерону. — Полковник Вильена заверил меня, что войско без артиллерии легко пройдет окольными дорогами. Сам он проделал этот путь четыре раза. — Да, — сказал Хорнблауэр. Один всадник на горной дороге — это еще отнюдь не семитысячное войско. — Можем ли мы быть уверены, что там пройдут семь тысяч человек? И что они дойдут? — Для осады хватит четырех тысяч, — сказал Лейтон, — и генерал Ровира определенно пообещал выступить. — И все же они могут не дойти, — настаивал Хорнблауэр. Он понимал: бессмысленно спорить с человеком, который не знает цены испанским обещаниям и которому не хватает воображения представить два войска, разделенные тридцатью милями гор, и все сложности взаимодействия между ними. Между бровями Лейтона пролегла выразительная морщина. — Вы хотите предложить что-то иное? — спросил он с явным нетерпением. — Я предложил бы, чтобы эскадра опиралась только на собственные силы и не зависела от испанской армии. Батарею в Льянсе восстановили. Почему бы снова ее не взять? Шестисот человек хватило бы. — Мне предписано, — важно произнес Лейтон, — действовать в теснейшем сотрудничестве с испанскими силами. В Росасе гарнизон менее двух тысяч человек, у Ровиры семь тысяч в каких-то тридцати милях. Главная часть семи французских корпусов стоит южнее Барселоны — у нас в запасе по меньшей мере неделя. Эскадра предоставит тяжелые пушки, артиллеристов и отряд, который первым пойдет в пролом. Мне это представляется исключительно удачной возможностью провести совместную операцию, и я затрудняюсь понять ваши возражения, капитан Хорнблауэр. Но, может быть, они не так и бесспорны? — Я всего лишь высказал их по вашей просьбе, сэр. — Я просил вас не возражать, а сформулировать свои замечания или полезные соображения. Я ждал от вас большей преданности, капитан Хорнблауэр. Это лишало спор всякого смысла. Если Лейтон хочет, чтобы ему поддакивали, не о чем и говорить. Он явно уверен в успехе предприятия. Хорнблауэр сознавал, что его возражения скорее интуитивны, чем рассудочны, а капитану не следует ссылаться перед адмиралом на свой более богатый опыт. — Заверяю вас в своей преданности, сэр. — Очень хорошо. Капитан Болтон? Капитан Эллиот? Никаких замечаний? Тогда мы можем немедленно приступить к подготовке. Мистер Сильвестр составит для вас приказы в письменном виде. Надеюсь, что мы с вами стоим на пороге величайших свершений. Действительно, взять Росас было бы величайшим свершением. Город связан с морем и при поддержке сильной британской эскадры выдержит долгую осаду. Он будет постоянно угрожать французским коммуникациям. Отсюда можно будет перебросить испанскую армию в любое место на побережье, так что семи корпусам придется не завоевывать Каталонию, а осаждать Росас. Но о том, что поблизости французов нет, известно от испанцев, испанец Ровира обещался привести из Олота войско, он же посулил найти тягловый скот, чтобы перетащить осадную артиллерию. Однако Лейтон решился, и оставалось только взяться за дело со всем возможным рвением. Если все пойдет гладко, они одержат крупную победу. Хотя Хорнблауэр и не слышал, чтобы какая-нибудь совместная операция прошла без сучка, без задоринки, он мог по крайней мере надеяться и ради этой надежды продумывать, как выгрузит на берег тяжелые пушки. Двумя днями позже эскадра в ранних сумерках скользила по воде, обрывы полуострова Креус маячили в отдалении. Якорь бросили в бухте возле Сильвы-де-Мара, которую еще раньше сочли наиболее удобной для высадки. В четырех милях к западу располагалась батарея в Льянсе, в пяти милях к востоку — батарея на мысе Креус, в пяти милях к югу, за хребтом, тянущимся к мысу Креус, лежал Росас. — Удачи, сэр, — сказал из темноты Буш, когда Хорнблауэр спускался в шлюпку. — Спасибо, Буш. В неофициальном разговоре можно иногда пропустить неизменное «мистер». Буш большой шершавой ладонью нашел в темноте и сжал его руку — надо же, Буш серьезно встревожен предстоящей операцией. Гичка быстро неслась по воде, в которой отражались бесчисленные звезды; вскоре тихий плеск волн о песчаный пляж стал слышнее, чем осторожный шум грузящегося в шлюпки войска. С берега окликнули — по-испански. Хорошо — значит, на берегу не французы; может быть, даже это обещанные герильеро. Хорнблауэр спрыгнул на берег, из темноты выступили несколько человек в плащах. — Английский капитан? — спросил один по-испански. — Капитан Горацио Хорнблауэр, к вашим услугам. — Полковник Хуан Кларос, третья терция каталонского ополчения. Приветствую вас от имени генерала Ровиры. — Спасибо. Сколько у вас людей? — Моя терция. Тысяча человек. — Сколько вьючных животных? — Пятьдесят лошадей и сто мулов. Вильена обещал, что на берег сгонят вьючных животных со всей Северной Каталонии. До Росаса четыре мили по горной дороге и миля по равнине — чтобы тащить одну двадцатичетырехфунтовую пушку весом в две с половиной тонны по плохой дороге, нужно пятьдесят лошадей. Если бы животных оказалось меньше, Хорнблауэр не тронулся бы с места. — Отведите гичку обратно, — сказал Хорнблауэр Лонгли. — Пусть высадка продолжается. Потом вновь повернулся к Кларосу. — Где генерал Ровира? — За Кастельоном, идет на Росас. — Сколько с ним людей? — Все способные носить оружие испанцы Северной Каталонии, исключая мою терцию. Не менее семи тысяч человек. — Хм. Все пока идет, как обещано. Войско должно быть под стенами на заре, осадную артиллерию надо перетащить максимально быстро и сразу начать обстрел. Росас надо взять до того, как подоспеет французская армия из Барселоны, и времени совсем немного. Испанцы держат слово, Хорнблауэр должен сдержать свое. — Наблюдают ли ваши люди за Росасом? — спросил он. — Кавалерийский эскадрон поднимет тревогу в случае вылазки. — Превосходно. До зари он пушки далеко от берега не утащит, за это время Ровира должен взять Росас в кольцо, о любой вылазке доложат кавалеристы. Хорошо продумано. Похоже, он недооценивал испанцев, или просто каталонские ополченцы воюют лучше регулярной испанской армии — что весьма правдоподобно. У берега плескали веслами все новые шлюпки, из первых матросы уже с шумом выпрыгивали в слабо фосфоресцирующую воду. Красные мундиры пехотинцев в сумерках казались черными, и на них ярко выделялись белые перекрестия портупей. — Майор Лайрд! — Сэр! — Поднимитесь со своими людьми на вершину обрыва. Поставьте пикеты, где сочтете нужным. Помните ваши приказы. Не отпускайте никого дальше, чем на расстояние окрика. Не доверяя бдительности испанских дозорных, Хорнблауэр хотел установить прочный заслон на случай внезапного нападения, но так, чтобы не получилось никаких накладок — а это нелегко, когда в темноте звучат три разных языка: английский, испанский и каталанский. Такого рода мелкие технические затруднения вряд ли предвидел не обремененный большим жизненным опытом адмирал. Баркасы с пушками встали на мель далеко от берега. Матросы уже вытаскивали понтон, по распоряжению Хорнблауэра составленный из связанных в плоты рангоутных дерев и бочек. Кавендиш, первый лейтенант с «Плутона», работал толково и не беспокоил Хорнблауэра вопросами. — Где лошади и мулы, полковник? — Наверху.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!