Часть 11 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
А Скотт и Даг были мертвы, так ведь?
Этого она не знала. И чтобы сохранить, насколько это возможно, рассудок, Ребекка пока что остановилась на теории «пьяного идиота».
* * *
Второй предмет в конверте оказался очередной небольшой картой, которая вела ее через весь Блесер в захолустье на выезде из города. Добравшись наконец до бара, она прикинула, что последнее построенное человеком здание было как минимум миль пять назад.
Ребекка встала на парковке рядом с еще тремя машинами. У бара даже названия не было, по крайней мере на вывеске, хотя многочисленные неоновые логотипы пивных марок в окнах вносили ясность относительно предназначения данного заведения. Здание выглядело так, словно последний косметический ремонт делали сразу после золотой лихорадки.
Было чуть больше девяти часов утра понедельника. Что тут могли делать машины?
Она заглушила двигатель и вошла внутрь. Бармен взглянул на нее, двое других посетителей, сидевших за разными столиками и смотревших ESPN по телевизору над дверью, сделали так же. Один из них был большим парнем с бородой, по которой плакали ножницы, и огромным пузом, второй — мужчиной постарше, лет шестидесяти, в красной бейсболке и с сигаретой в зубах.
Кто из этих троих был связан с похищением?
Или никто не был? Может быть, ей и драться-то не стоило. Возможно, она могла сама просто треснуть себя в лицо и выйти из бара.
И может быть, пока она была тут, Гэри где-то истекал кровью.
— Что вам подать? — спросил бармен.
— Сначала туалет.
Бармен махнул головой в сторону двери прямо под телевизором. Чудесно. Ничего не бывает лучше, чем парочка жутковатых парней, пялящихся в ее сторону, пока она идет в туалет. По крайней мере, это получше, чем сортир.
Она вышла через пару минут, тоскуя по старому доброму туалету. Но удобство уборной было мелочью по сравнению с тем, что ей предстояло сделать.
Ребекка села за свободный столик, пытаясь сообразить, с чего начать. С кем ей затеять конфликт? Судя по виду, удар старика был бы менее болезненным, но ей было все равно, ведь, чтобы спасти Гэри, она бы с радостью приняла и удар грилем от Джорджа Формана3, если бы он того пожелал. Вопрос в том, кто из этих двоих мужчин с большей вероятностью ударит женщину в споре о футболе.
Вероятно, тот, что побольше.
У нее было ощущение, что она отрывается от собственного тела, но Ребекка заставила себя встать и пересесть за его столик. Очевидно не привыкший к интересу со стороны женщин, он немного удивленно взглянул на нее.
— Смотрел вчера игру? — спросила она.
— Какую?
— Футбол.
— Не-а, пропустил. А кто играл?
— Это ты мне скажи, жирдяй.
Она запиналась, но заставляла себя смотреть ему в глаза.
Мужчина моргнул.
— А?
— Я говорю, ты мне скажи, жирдяй. Что такое? Зассал обсуждать футбол с девчонкой?
Мужчина посмотрел на бармена, призывая того на помощь.
— Я думаю, ты не с тем разговариваешь.
Лицо Ребекки горело, и она знала, что оно сейчас ярко-красного цвета, хотя кто скажет наверняка в тусклом свете бара?
— Я разговариваю с тобой, — произнесла она.
Мужчина встал, отодвинув стул.
— Извини, мне пора двигать. Много дел.
Ребекка тоже встала, схватив его за руку.
— Мы, кажется, не закончили.
— Мать, ты, кажется, больная на голову. — Мужчина вырвал свою руку и указал на Ребекку бармену. — Боже, Фрэнк, кого ты к себе пускаешь?
Ребекка хотела снова схватить мужчину за руку, но промахнулась. Что теперь было делать? Плюнуть и докопаться до старика? Или до бармена?
Мужчина двинулся было вокруг стола, но она сместилась вправо, преграждая ему путь.
— Спорю на пятьдесят баксов, что ты не сможешь меня вырубить, — сказала она.
— Мать, возвращайся в психушку. Тебе таблеточек надо и эту… электрическую штуковину для психов.
— Мэм, я вынужден попросить вас уйти, — сказал бармен. — Не заставляйте меня вызывать полицию.
Ребекка сжала кулаки и посмотрела бородатому мужчине в глаза.
— Сотня баксов.
— Я не собираюсь с тобой драться, мать!
— Ссыкло.
— Да, ты права. Я ссыкло. Так что топай куда-нибудь уже, хорошо?
Он явно не собирался бить первым, да она и не ожидала этого, на самом деле. Поэтому сделала шаг вперед и попыталась ударить его по челюсти. Он с легкостью отразил удар Ребекки, шлепнув ее по кулаку. Она замахнулась еще раз, и на этот раз он поймал ее кулак рукой.
— Фрэнк, может, ты уже сделаешь что-нибудь? — потребовал он.
Ребекка попыталась вырвать руку, но мужчина не отпускал. Свободной рукой она схватила его за запястье. А затем дернула его руку вперед как можно сильнее, ударив его кулаком себе по лицу. Она вскрикнула от резкой боли и упала на землю.
— Я ее не бил! — закричал бородатый мужчина. — Вы же все видели! Она ткнула моей рукой себе в лицо! Я ничего не делал!
— Не волнуйся, мы все это видели, — сообщил бармен, выбегая из-за стойки.
Ребекка села, пытаясь сдержать слезы. Она не думала, что будет так больно, а ведь она сама это сделала.
— Все хорошо. Хорошо, — произнесла она. — Я в порядке. Извините.
— Блин, да что с тобой, мать? — спросил бородатый мужчина.
— Ничего. Я просто… Я в порядке. — Она оперлась на стул, чтобы подняться на ноги, и потерла место, куда пришелся удар. — Извините.
— Может быть, нам позвать кого-нибудь? — спросил бармен.
— Нет, нет, мне нужно идти.
— Дать пакет со льдом?
Она кивнула. Бармен пошел за льдом, пока бородатый мужчина смотрел на нее.
— Извините, — снова произнесла она.
Бородатый мужчина не ответил. Он посмотрел на свой кулак, а затем молча сел обратно за столик.
Хоть она и не была уверена, но ей показалось, что старик спрятал улыбку. То ли его просто повеселила нелепая ситуация, то ли он точно знал, для чего она тут появилась.
9
Ребекка подошла к машине, держа пакет со льдом у лица. Она не могла представить, насколько было бы больно, если мужчина захотел бы ее ударить. Она совершенно не подходила для жестокости.
И все же Ребекка выполнила первые три задания и теперь должна была получить подтверждение того, что Гэри все еще жив.
book-ads2