Часть 22 из 24 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Значит, Солдат?..
Джекки спрыгнул с носилок, подошел ко мне и ткнулся носом в колено. Некоторое время я смотрел на пса, потом повторил почти по слогам:
– Солдат?..
Он завилял хвостом.
Я наклонился и обнял его обеими руками.
– Значит, тебя зовут Солдат?
Джекки, он же Солдат, тихонько взвизгнул и лизнул меня в подбородок. Старик тем временем спустил ноги с носилок. Капельница явно придала ему сил.
– Как вы с ним встретились?
– Он плыл по реке, точнее, по Каналу. Выглядело это так, словно он пытался кого-то догнать. Вероятно, он плыл за вами.
Старик покачал головой.
– В больнице я встретил нескольких очень хороших людей. Я был уверен, что кто-нибудь из них непременно возьмет Солдата к себе. Я так и написал в своей записке…
– Боюсь, Солдат тоже прочитал вашу записку и она ему не понравилась.
– Я не удивлюсь, если так и было. – Старик тяжело закашлялся. В груди у него сипело и хлюпало, словно легкие были забиты слизью. После приступа он приходил в себя почти целую минуту. Я разглядывал его больничный браслет, ожидая, что старик что-нибудь скажет, но он либо не испытывал такой потребности, либо просто экономил силы. Не зная, как быть, я наконец сказал:
– Что ж… однажды вы его уже оставили. Вы уверены, что хотите получить его назад? Правда, чтобы встретиться сегодня с вами, Солдат проплыл по Каналу почти девяносто миль, а это чего-нибудь да стоит…
– На самом деле мне очень не хотелось его бросать. Более умной собаки я в жизни не видел, но… – старик покачал головой. – Оставить Солдата у себя было бы несправедливо по отношению к нему. – Он поднял на меня взгляд. – Вам нужна собака, сэр?
Я сделал отрицательный жест.
– Нет, но я его не брошу.
Летта вошла в депо и встала рядом со мной. Старик коротко взглянул на нее, потом снова повернулся ко мне.
– Скажите… – Старик (теперь я ясно видел, что передо мной не просто пожилой, а уже старый человек) снова раскашлялся. На этот раз приступ был даже более сильным, да и приходил в себя старик дольше, чем в первый раз. – Вы, кажется, сказали, что приплыли сюда на яхте?
Я кивнул.
– И куда вы направляетесь, если не секрет?
Я показал на юг.
– Далеко?
– Еще пару сотен миль.
Старик поднялся на ноги. Дышал он все еще тяжело.
– А еще для одного место на вашей яхте найдется?
Я посмотрел на его больничный браслет, на забинтованный локоть, на опустевшую «наволочку» капельницы, болтавшуюся на штативе над его головой, на изможденное, худое лицо.
– Скажите, вас ведь не выписали из той больницы в Джексонвилле?
В ответ старик только медленно повел головой из стороны в сторону, предпочитая не тратить силы на слова.
– Хотите ускорить конец?
Он рассмеялся, а я неожиданно подумал – старик производит впечатление человека, который привык подолгу сидеть неподвижно.
– Думаю, все закончится достаточно быстро и без моей помощи. Но до того, как это случится, я хотел бы побывать дома и… и, быть может, кое с кем повидаться.
Я показал на стадион, видневшийся за воротами пожарного депо.
– Что вы там делали?
Старик снова рассмеялся, причем смех у него оказался на редкость заразительным.
– Ничего. Просто дремал, пока вы меня не разбудили.
– А что, лучшего места не нашлось?
Прежде чем ответить, старик долго смотрел через улицу на стадион, словно его вид разбудил в нем какие-то давние воспоминания.
– Лет шестьдесят назад я играл за второй состав «Янки».
– На какой позиции?
– На второй. А еще… – Он качнулся на ногах из стороны в сторону и сделал характерный жест руками. – Я умел бить с обеих сторон.
– И что вы делали в промежутке между тогда и сейчас?
– Носил одежку с полосками другого цвета.
Значит, подумал я, моя догадка была правильной.
Тем временем старик повернулся к Летте и, приподняв воображаемую шляпу, представился:
– Клейборн Петтибоун. Но все зовут меня просто Клей, – добавил он, обращаясь ко мне.
– Мерфи. Но вы можете называть меня Мерф… – Я ткнул в него пальцем. – Клей – это ваше настоящее имя?
– В последние шестьдесят лет я был известен как номер 11034969, но теперь настало время снова вернуться к буквам. И если расположить их в правильном порядке, как раз и получится: Клейборн Петтибоун.
– Вы действительно провели в тюрьме шестьдесят лет?
– Пятьдесят девять лет, одиннадцать месяцев, двадцать девять дней и четырнадцать часов. Впрочем, кто как считает…
– Но как вам удалось оттуда выбраться?
Клей сжал руки и продемонстрировал мне два огромных кулака.
– Сломал решетку и сбежал. – Он снова засмеялся, а я подумал, что Клей проделывает это с явным удовольствием. Как видно, в тюрьме ему было не до смеха.
– Шучу, – продолжал наш новый знакомый. – На самом деле меня выпустили по состоянию здоровья. Вообще-то я был осужден на пожизненное, но они там решили, что я уже никому не смогу причинить вреда, а им очень нужны были места для новых заключенных… – Он задумчиво наклонил голову. – В общем, они открыли ворота и вытолкали меня на улицу.
– Что же было потом?
Клей показал на Солдата (я на удивление быстро привык к этой кличке).
– Мы с ним сели на автобус и доехали до Брансуика. Наверное, разумнее было бы сразу отправиться автостопом на юг, но мне очень хотелось увидеть океан. Только после этого я задумался о том, чтобы вернуться домой, в родные края. Мне повезло – я нашел место на частной круизной яхте, которая сдавалась для молодежных вечеринок и двигалась именно туда, куда мне было нужно. Мне платили наличными, предоставляли бесплатно каюту и питание, рекомендаций не спрашивали и против собак не возражали. Так и получилось, что я стал разливать напитки, мыть посуду, драить полы и кормить Солдата остатками со стола. – Он поморщился. – Вот только дышать приходилось через раз, потому что на палубе что ни вечер в буквальном смысле дым коромыслом стоял… Так мы и добрались до Джексонвилла, где мне поплохело.
– Вы сказали, что хотели бы побывать дома. Где именно он находится?
– Я родом из Ки-Уэста[16].
– Когда вы были там в последний раз?
Клей кивнул, но смотрел не на меня, а куда-то сквозь меня. Наконец он вздохнул.
– Давно.
– Вам известно, что за шестьдесят лет над островом прошло несколько мощных ураганов?
– А кому это неизвестно? – Клей внимательно посмотрел на меня.
– Но вы уверены, что ваш дом… еще существует?
– Нет, но мне нравится так думать.
Солдат сел возле его ног, а Летта положила руку мне на плечо и шепнула:
– Его нельзя тут оставлять!
Я повернулся к ней.
– Вы держите дома кошек?
book-ads2