Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Погруженная в раздумья, она проследовала в свой кабинет. Закрыв за собой дверь, посмотрела на переплетенные в кожу бухгалтерские книги на полке. Домашние счета велись на протяжении десятилетий. Она взяла одну папку, не последнюю, а предыдущую, в которой были записаны все операции за прошлый год. В кабинете неярко горел огонь. Она придвинула кресло поближе к камину и села в него с папкой на коленях. Медленно начала листать страницы. Она довольно скоро нашла то, что искала. Записи за прошлую весну, когда Джордж был в Лондоне. Среди счетов за свечи, соль и вино имелось несколько от аптекаря. Она перечитала записи, закрыла книгу и вернула ее на полку. * * * По-прежнему было холодно. Над домами висело низкое серое небо, когда Арабелла и ее горничная быстро возвращались на Парк-стрит. — Вот вам и март, — бурчала Рут, труся рядом с хозяйкой. — Северный ветер пробирает до костей! И дождь начинается. Надо было взять экипаж. — Чтобы проехать с полмили, не больше? Ну уж нет, — ответила Арабелла. — И потом, я не хотела, чтобы сэр Адам или леди Роффи знали, куда я ушла. Вполне возможно, затея оказалась бы бессмысленной. В ответ Рут лишь фыркнула, выразив свое неодобрение. Арабелла сделала вид, будто не слышит. Она глубже сунула руки в меховую муфту и ускорила шаг. Поворачивая на Парк-стрит, она немного опережала горничную. Не прошла она и нескольких шагов, как дорогу ей преградил какой-то человек. — Миссис Роффи? — спросил он, прикоснувшись к шляпе. Арабелла остановилась. Незнакомец был одет в приличное темное пальто, вокруг шеи был намотан теплый шарф. И все же она смерила его подозрительным взглядом. Он достал небольшой сверток, перевязанный бечевкой и запечатанный. — Мне поручили передать это вам. Прочтите приложенную записку, когда останетесь одни. Никому ничего не говорите. Снова прикоснувшись к шляпе, он ушел. — Мадам, кто это? — спросила запыхавшаяся Рут, поравнявшись с хозяйкой. — Что он вам дал? Арабелла покачала головой и спрятала сверток в муфту. — Вскроем, когда окажемся дома. Остаток пути они прошли молча. Придя домой, они сразу же поднялись в комнату Арабеллы. Рут поворошила уголь в камине, а Арабелла достала сверток, положила его на туалетный столик и долго смотрела на него. — Ну, — сказала горничная, — откроете вы его или нет? — По-моему, надо. Арабелла осторожно взломала печать и развернула оберточную бумагу. Внутри лежало золотое кольцо. Она рассмотрела его, и кровь отхлынула у нее от лица. — Это Рэндольфа, — прошептала она. От страха у нее пересохло в горле. Дрожащими пальцами она развернула бумагу и прочла записку. Рут поспешила к ней и заглянула ей через плечо. — Что там написано? Арабелла передала листок горничной. Та медленно читала, шевеля губами. Закончив, подняла голову. — Ничего не понимаю! Арабелла снова посмотрела на кольцо. — Все очень просто. — Ей показалось, что она слышит чужой голос. Слишком он был спокойным, хотя внутри ее съедал страх. — Сегодня в одиннадцать вечера на углу улицы меня будет ждать карета. Меня отвезут к Рэну. Если я не поеду или кому-нибудь обо всем расскажу, его убьют. Рут изумленно воззрилась на хозяйку: — Нам нужно немедленно кому-то все рассказать! — Но кому? — Арабелла всплеснула руками. — Сэр Адам очень болен, а единственный человек в Лондоне, кроме него, кому я доверяю… — у нее перехватило дыхание, — мой единственный друг здесь — это Рэндольф. — Значит, обратимся на Боу-стрит, в уголовный суд, наймем сыщиков! — Что они смогут поделать? Мы понятия не имеем, где может быть граф. — Они проследят за вами… Или я! Арабелла покачала головой. — Рут, вы ведь прочли записку. Здесь ясно говорится: если у них появится повод подозревать, что я не одна, граф немедленно умрет. — И вы этому верите? — Я не имею права рисковать… — Арабелла принялась расхаживать по комнате, сжав кольцо в руке. — Если, как я подозреваю, за всем стоит Чарльз Теддингтон, он так ненавидит Рэна, что убьет его без малейших угрызений совести. — Откуда нам знать, может быть, он уже его убил! Арабелла остановилась. — О таком, — прошептала она, — я и думать не смею! Горничная закрыла глаза; она как будто молилась про себя. — Что же вы намерены делать? — спросила она наконец. — Я должна поехать и выяснить, чего они от меня хотят. Хотя, похоже, я уже это знаю. — Мисс Арабелла, я вам не позволю. — У меня нет выбора. — Я скажу леди Роффи! — Ничего подобного. — Арабелла схватила Рут за плечи и слегка встряхнула. — Вы ничего никому в этом доме не скажете. Никому, понятно? Пока есть хоть малейшая возможность спасти графа… — Ну нет, мисс Белла, я не останусь в стороне, пока вас повезут неизвестно куда! Позвольте мне поехать с вами! — Нет, я думаю, вы больше мне пригодитесь, если останетесь здесь, — сказала Арабелла. Она заглянула Рут в глаза: — Обещайте, что сделаете, как я говорю! Глава 16 Мелодичный звон на колокольне уже раздался одиннадцать раз, когда Арабелла незаметно выскользнула из дому. Завернувшись в черный плащ, бледная, она напоминала тень, пока неслышно шла по темной улице. Впереди, на пересечении с Аппер-Брук-стрит, стояла карета. Кучер кутался в плащ, низко надвинув шляпу на лоб. При ее приближении из-за кареты вышел человек. Присмотревшись при тусклом свете фонаря, Арабелла узнала мужчину, который вручил ей сверток. — Миссис Роффи? — Да. — Снимите капюшон, мадам. Я должен убедиться. Дрожащими руками она сдвинула тяжелый капюшон, открыв лицо. Незнакомец какое-то время смотрел на нее, а затем кивнул, очевидно, удовлетворенный. Он распахнул перед ней дверцу, но не помог ей забраться внутрь. Арабелла развернулась к нему. — Куда вы меня повезете? — Садитесь. С бешено бьющимся сердцем Арабелла поднялась в карету. К ее облегчению, кроме нее, там никого не было. Забившись в угол, она стала смотреть в окошко, стараясь понять, куда ее везут. Вскоре Арабелла поняла, что они направляются на юг, к Темзе, и в ее голове замелькало столько страшных вариантов развития событий, что она едва могла дышать. Прижавшись носом к стеклу, она вглядывалась в темноту, но так и не поняла, следует ли кто-нибудь еще этой дорогой. Непонятно было, что ей делать — надеяться или отчаиваться. Наконец, карета свернула в переулок и остановилась у какого-то дома. Арабелла вышла. Переулок был застроен рядом одинаковых домов. Уличных фонарей не было, но даже в лунном свете было заметно, что дома, когда-то крепкие и прочные, теперь совсем обветшали. Многие окна были заколочены досками. Выйдя из кареты, она поморщилась от запаха гнили. Дверь прямо перед ней оказалась приоткрыта. Внутри, в крошечной прихожей, горела лампа. Других признаков жизни в переулке она не заметила. До ее локтя дотронулся незнакомец, который ее сопровождал, — про себя она называла его «посыльным». — Сюда. Стряхнув его руку, она поднялась на крыльцо. Распахнув дверь, остановилась.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!