Часть 32 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Теддингтон встал. Лицо под бакенбардами побагровело.
— Не пройдет и недели, как правду узнает весь Лондон!
— Да уж, вы постараетесь. Мы будем все отрицать и позаботимся о том, чтобы стала известна и ваша роль в произошедшем! — воскликнул сэр Адам. Лицо у него угрожающе покраснело. — Утром мы возвращаемся в Линкольншир. Сомневаюсь, что история наделает здесь много шума. — Он подошел к двери и распахнул ее. — А теперь уходите, пока я не приказал слугам вас вышвырнуть!
Атмосфера была заряжена гневом. Арабелла едва могла дышать, пока Чарльз Теддингтон не взял шляпу и не вышел из комнаты.
— Проклятый мошенник! — буркнул сэр Адам, закрывая за ним дверь. — Как он смел мне угрожать! — Он застыл на месте, растирая грудь ладонью. — Арабелла, принеси мне бокал бренди.
Леди Роффи уже вскочила на ноги.
— Дорогой, вам нехорошо. Я пошлю за врачом!
— Не нужны мне никакие врачи, — пробурчал сэр Адам. — Я разволновался из-за этого негодяя. Но мы его выпроводили. Суетиться ни к чему!
Но дамы, конечно, встревожились. Арабелла побежала за бренди, а леди Роффи усадила мужа в кресло, подложила ему под спину подушку и подставила табурет под ноги. Она послала лакея за доктором Локком, затем села рядом с сэром Адамом и принялась растирать ему руку. Через несколько мгновений он задышал свободнее.
— Ну вот, — сказал он. — Я же просил не суетиться. Снова чувствую себя прекрасно.
— Совсем не прекрасно, — возразила леди Роффи. — Вставайте, сэр, мы отведем вас наверх и уложим в постель.
Сэр Адам не стал возражать, и Арабелла поняла, что ему в самом деле очень плохо.
Оставив сэра Адама на попечение жены и камердинера, Арабелла ушла в свою комнату, бросилась на постель и позволила себе порыдать всласть. До конца дня она не выходила и молилась, чтобы ей не пришлось мучиться угрызениями совести еще и из-за смерти сэра Адама.
По пути в «Гриллонс-отель», где они с сестрой договорились поужинать, Чарльз Теддингтон бушевал. Как с ним обошлись на Парк-стрит! Когда он приехал, его сразу же провели в отдельный кабинет, где он увидел накрытый стол. Но хотя по его виду Урсула наверняка догадалась, что все прошло не слишком хорошо, ничего нельзя было обсуждать, пока не уйдут слуги. Только потом он сумел в нескольких коротких фразах рассказать, что ему отказали.
Теддингтон покосился на дверь, желая убедиться, что она плотно закрыта.
— Ты была права, — нехотя признал он. — Роффи готовы защищать свою невестку, не испугавшись скандала.
— Конечно. Она богатая женщина.
— Ха! Им-то что за дело? Им ее деньги ни к чему, зато мне…
— Да, мы могли бы найти неплохое применение ее состоянию, верно?
— Мне крайне необходимо в самом ближайшем будущем разжиться деньгами… по крайней мере, знать, что они у меня будут, чтобы сдержать кредиторов, — буркнул он.
— Не жди, что я тебя выручу, — предупредила леди Меон. — Надеюсь, на мой следующий прием ты привезешь хотя бы пару состоятельных гостей. — Она жестом велела брату подлить вина. — Мои собственные средства на исходе, так что твоя женитьба была бы выгодной для нас обоих. И нет сомнения, что Арабелла Роффи тебе отлично подходит, ведь состояние по-прежнему принадлежит ей.
Теддингтон прищурился.
— Урсула, дело не только в деньгах. Она обворожительна! Если уж я непременно должен жениться, по крайней мере, я хочу получить удовольствие и в постели!
— Несмотря на то, что она была любовницей Уэстрея?
— Ну да. — Он ухмыльнулся. — Робкие девственницы не в моем вкусе, а у Арабеллы Роффи хватит темперамента, чтобы постель с ней стала… интересной.
Леди Меон посмотрела на блюдо со сладостями посреди стола.
— Что ж, отлично. Мы должны добиться того, что ты ее получишь.
— Как же мы этого добьемся? — проворчал ее брат. — Предлагаешь ее похитить? Можешь не сомневаться, ее не выпустят из дома без сопровождения. Украсть ее нет никакой возможности.
— Я не собираюсь ее похищать. Я придумала кое-что получше. — Она взяла засахаренный миндаль и, удобнее устроившись в кресле, улыбнулась брату. — Арабелла Роффи придет к тебе сама, добровольно.
Глава 15
Сэру Адаму посоветовали до конца недели не вставать с постели. Он нехотя согласился. Эстер Хатклифф вызвалась еще ненадолго остаться в Лондоне и ухаживать за ним, но, поскольку ее вечная нервозность невыносимо раздражала сэра Адама, леди Роффи уговорила ее не менять планы, заверив, что они с Арабеллой сами присмотрят за больным. Они отложили возвращение в Ривсби-Холл и целыми днями составляли компанию сэру Адаму: развлекали его книгами, картами и бакгаммоном. Наконец, через пять дней, доктор Локк позволил ему встать с постели и спуститься вниз. Кроме того, он разрешил одному-двум близким друзьям навестить пациента, но с тем условием, чтобы при этих встречах присутствовала его жена. Леди Роффи так старалась избавить мужа от излишнего утомления, что попросила Арабеллу вести хозяйство.
— Я должна проводить с ним все время, когда он не спит, — сказала она, с удобством устроив мужа на кушетке в гостиной. — Тебе не хуже меня известно, как вести дом, счета, переписку и так далее. В конце концов, ты сама всем занималась последние недели. Кроме того, ты знаешь, какая еда нужна сэру Адаму, чтобы он поскорее поправился.
— Конечно, и я непременно дам указания кухарке, — ответила Арабелла, радуясь тому, что может помочь.
Зная, что ее девонская эскапада вот-вот станет достоянием гласности, Арабелла совершенно удалилась от общества и отклоняла все полученные приглашения под предлогом болезни сэра Адама. Кроме того, она написала нескольким знакомым и извинилась за уже пропущенные приемы.
Арабелла устроила себе кабинет в малой гостиной. Там она аккуратно вела счета, беседовала с экономкой и советовалась с кухаркой относительно самых полезных для выздоравливающего блюд.
Она находилась у себя и разбирала бумаги, когда вошла ее свекровь с необычно серьезным выражением лица.
— Подумала, что тебе нужно на это взглянуть. — Она помахала газетой. — Леди Меон начала сплетничать.
— Боже мой! — Арабелла прижала ладонь к лицу.
— Все начинается достаточно невинно. Автор желает сэру Адаму скорейшего выздоровления «от злополучной болезни, из-за которой семья вынуждена отклонять все приглашения». Но дальше — больше: «Однако они явно огорчатся из-за сообщений, что вдову покойного мистера Дж. Р. недавно видели в Девоншире в обществе нового графа У., за чью жену она себя выдавала». Мы, конечно, этого ожидали, но какова наглость! — Леди Роффи едва не задохнулась от возмущения. — Далее они пишут, что граф никак не прокомментировал сообщения.
— Что он может сказать, — прошептала Арабелла, — кроме признания, что это правда? Он, наверное, ненавидит меня за то, что я втоптала его имя в грязь… И ваше тоже. Ах, мадам, мне так жаль, что я навлекла на вас столько несчастий!
— Не сомневаюсь, что тебе жаль, — сухо ответила леди Роффи. — Но сейчас с этим уже ничего не поделаешь. Мы должны сделать все возможное. Я бы немедленно отправила тебя в Линкольншир, но не могу оставить сэра Адама, а одну тебя не отпущу.
— Как по-вашему, когда он достаточно поправится, чтобы ехать?
— Завтра к нам снова придет доктор Локк. Наверное, тогда все станет яснее. А пока мы должны отказывать всем посетителям, кроме ближайших друзей сэра Адама, на которых можно положиться и которые будут его поддерживать. — Она с трудом улыбнулась. — Арабелла, не падай духом! Мы все преодолеем.
— Спасибо, мадам, я не заслуживаю такой доброты!
— Чушь. Мы всегда относились к тебе, как к дочери… которой у нас никогда не было. Мы тебя не оставим.
Леди Роффи поцеловала ее в щеку и вышла. Арабелла почувствовала себя еще более недостойной такой доброты.
На следующий день, после визита доктора Локка, Арабелла заглянула в комнату сэра Адама. С ним была леди Роффи, но, увидев невестку, она окликнула ее:
— Арабелла, будь добра, проводи доктора Локка! Я бы хотела побыть с мужем. Сегодня он немного раздражительный.
Доктор рассмеялся.
— Все потому, что я не рекомендую ему путешествовать еще по крайней мере неделю. До свидания, леди Роффи. Пошлите за мной, если я вам понадоблюсь. Если я не получу от вас вестей, то снова наведаюсь через неделю.
Вместе с Арабеллой он спустился вниз, по дороге дружелюбно разговаривая. Она поняла, что доктор — вполне разумный человек, и вскоре перестала смущаться.
— Значит, вы — вдова молодого Роффи, — заметил он. — Я много слышал о вас, мадам.
Арабелла едва не споткнулась. Неужели о ее вероломстве уже известно всему Лондону?
— От… кого? — с трудом спросила она.
— От вашего покойного мужа, конечно. Члены вашей семьи всегда вызывали меня, когда находились в Лондоне. Вот почему я удивлен, что мы с вами не встречались прежде. Пожалуйста, мадам, не думайте, что я обижусь, если вы скажете, что пользуетесь услугами другого лондонского врача! Работы в столице хватает на всех. Скорее всего, вас посещает доктор Арчер… Его услуги ценятся среди молодых замужних дам.
— Нет, я не пользуюсь ничьими услугами. В Лондоне я впервые, а здоровье у меня отменное.
— Вот как, в самом деле? — Ей показалось, что доктор удивился, а затем посерьезнел. — Мадам, я слышал о смерти вашего мужа. Печально, когда уходят такие молодые люди. Примите мои соболезнования.
У двери Арабелла остановилась, ожидая, пока доктор возьмет у лакея шляпу и перчатки. Когда доктор вышел за порог, Арабелла последовала за ним.
— Вы сказали, что муж много говорил обо мне, — быстро проговорила она. — Правильно ли я поняла, что вы лечили его незадолго до смерти?
Доктор Локк остановился на дорожке.
— Да, мадам, лечил. Я посещал его довольно часто, когда он бывал в столице. В последний раз я видел его… дайте вспомнить… в апреле. То есть около года назад.
— Перед самой нашей свадьбой.
— Да, Роффи говорил, что собирается жениться. — Доктор кивнул. — Он сказал, что вы остались в Линкольншире, потому что предпочитаете столице простую сельскую жизнь. Скорее всего, именно этим и объясняется ваше отменное здоровье, мадам. Надеюсь, так же будет продолжаться еще очень долго!
Он улыбнулся, прикоснулся к шляпе и быстро зашагал по улице. Арабелла смотрела ему вслед.
book-ads2