Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 16 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что? Ах… ну да, — заставила себя ответить Арабелла. Ей с трудом удалось сохранить хладнокровие и вспомнить, о чем они говорили. Ну да, Франкенштейн. — Я читала книгу, и мне всегда было его немного жаль. Она не сомневалась, что Рэндольф ее заметил, но он направился в противоположный конец салона и разглядывал большую картину. Подошедший слуга предложил ему бокал вина. Граф отказался, но развернулся и принялся оглядываться. Когда их с Арабеллой взгляды встретились, он едва заметно кивнул в знак того, что узнал ее. — Будь я проклят, если это не новый граф! — воскликнул сэр Кенелм, поднимая монокль. — И он идет сюда. Неслыханно! — Почему? — возразил лорд Хейверфорд, привставая и поднимая руку в знак приветствия. — Ваш покорный слуга, Уэстрей! — А, добрый вечер, милорд, — вторил ему сэр Кенелм, кланяясь. — Вчера, когда мы с вами встретились на Друри-Лейн, вы не сказали, что будете здесь. — Тогда я думал только о пьесе, — спокойно отозвался Рэндольф. — Сегодня мне захотелось более приятных развлечений. — Он поклонился дамам, поздоровался с ними. И только после этого обратился к Арабелле: — Миссис Роффи… К счастью, она сидела, так как ее кости превратились в воду. Он был еще красивее, чем она запомнила, — а она не переставая думала о нем с тех пор, как уехала из Девона. Она холодно кивнула, напоминая себе, что Девон она покинула из-за него. Он улыбался ей, и его голубые глаза словно видели ее насквозь. Судя по еле заметной улыбке, он прекрасно понимал, о чем она думает. — Вы очень бледны, миссис Роффи, — заметил граф. — Вы хорошо себя чувствуете? — Великолепно, милорд. Миссис Дарби рассмеялась. — Все мы напуганы, милорд. Сэр Кенелм угощал нас описанием вчерашней пьесы, «Судьба Франкенштейна». И оказывается, вы вчера тоже ее видели. — Да. По-моему, книга миссис Шелли гораздо лучше. — Он снова повернулся к Арабелле, всем видом выражая озабоченность: — Миссис Роффи, может быть, вам нужно подкрепить силы? Позвольте сопроводить вас в столовую? — Нет, спасибо. Я ничего не хочу. — Вы уверены, мадам? — встрепенулся лорд Хейверфорд. — А, слушайте! Музыка прекратилась. Наверное, сейчас все пойдут ужинать. Может быть, нам стоит поторопиться, иначе молодые танцоры все съедят! — Нет-нет, уверяю вас, я ничего не хочу. Слов Арабеллы почти никто не услышал, потому что ее соседи начали вставать. Она собиралась пойти за ними, когда Рэндольф сказал: — Если вы не голодны, оставайтесь здесь, мадам. Вы скорее придете в себя, если посидите здесь, в тишине и покое. — Я не больна, — пробормотала она. — Конечно, вы не больны! — Он рассмеялся, косясь на уходящих гостей. — У вас просто нет аппетита. — Он опустился в кресло рядом с ней и помахал остальным. — На время ужина можете оставить миссис Роффи на мое попечение! Сэр Кенелм добродушно усмехнулся. — Дерзкий щенок! Видите, что он творит, Хейверфорд? Выпроваживает нас, чтобы самому побыть наедине с хорошенькой женщиной. — Вряд ли миссис Роффи будет возражать, если граф составит ей компанию, — заметила миссис Дарби, подмигивая Арабелле. — Дорогая, мы скоро вернемся и проверим, как вы. Арабелла смотрела им вслед. Лицо у нее горело от унижения. — Прошу прощения. — В голосе графа слышалась смесь сочувствия и насмешки. — Я не мог упустить возможность поговорить с вами наедине. В салоне почти никого не осталось, кроме пожилого джентльмена, который тихо похрапывал в дальнем углу. Арабелла посмотрела на Рэндольфа в упор: — Что вы здесь делаете? — Я получил приглашение от леди Олденхэм. — Она едва не заскрежетала зубами после такого невинного ответа, и в его глазах заплясали веселые огоньки. — Я вас искал. — Зачем? — Подумал, что вам понадобится моя помощь. — Мне не нужна ваша помощь! — Вы уже сказали мне об этом при нашей последней встрече. Я хотел убедиться, что с вами все в порядке. — В полном порядке! — Она воинственно вскинула голову. — Благодарю вас. — В самом деле? — Он сидел в кресле, на первый взгляд непринужденно, но Арабелла чувствовала, что он пристально смотрит на нее. — Расскажите, где вы были и что делали после того, как покинули Бомонт. Вы отправились прямо в Лондон? — Нет. Я вернулась в Ривсби-Холл. — Арабелла сложила руки на коленях. — Решила, что расскажу сэру Адаму и леди Роффи правду. Объясню, что была не у школьной подруги, а в Девоне, где пыталась выяснить что можно о последнем приезде туда Джорджа. — Она ненадолго заглянула ему в глаза. — Я не рассказала им всего. Решила не говорить, что выдавала себя за вашу жену. Он молчал, и она испытала признательность оттого, что он не дразнит ее и не пытается разоблачить. Через несколько секунд она продолжала: — Они проявили сдержанность и простили мой обман. — Выпрямившись, она снова посмотрела ему в глаза. — Я спросила леди Роффи, принимал ли Джордж настойку опия. Не она ли стала причиной его кончины. Она все пылко отрицала. Заверила меня, что дело не в этом. — А вы сказали им, зачем едете в Лондон? — Да. Они пытались меня разубедить, но я этого ожидала. В конце концов они дали свое согласие, пусть и нехотя. — И позволили вам ехать сюда одной? — Вы мне не верите, но почему? Они не думают, что мне грозит какая-то опасность… — Арабелла нахмурилась. — Леди Роффи сказала: если Джордж в самом деле отравился, все вышло случайно. Наверное, съел что-то не то. Но я не понимаю… — А я не понимаю, почему они не поехали с вами в Лондон! — Они хотели, но сэр Адам плохо себя чувствует, — ответила Арабелла. — Они, конечно, все здесь подготовили. Открыли свой лондонский особняк и нашли мне компаньонку. — Давно ли вы здесь? — Четыре недели. На Рождество проводили поминальную службу по Джорджу, и я оставалась в Линкольншире до конца января. Арабелла посмотрела на сложенные на коленях руки. Почти все время в Ривсби-Холл она провела в одиночестве, у себя в комнате или в домашней часовне, где находился фамильный склеп. Роффи считали, что она оплакивает мужа, и это была правда… но не вся правда! Она пыталась забыть Рэндольфа, внушая себе, что стала особенно ранимой из-за горя. Убеждая себя в том, что граф ничего для нее не значит. Ей казалось, что она вполне преуспела. Но сегодня, стоило ему войти, ей показалось, что она потеряет сознание от желания броситься к нему в объятия. — Что же вы узнали? — спросил он. Арабелла долго молчала. Ей удалось выяснить прискорбно мало. — Мои розыски продвигаются очень медленно, — осторожно ответила она. — Но я кое-кого встретила… Он обещал больше рассказать о поездке Джорджа в Меон-Хаус. Я встречаюсь с ним здесь, сегодня. — Она покосилась на дверь — не пришел ли тот, кого она ждет. Он сам предложил встретиться здесь. Может быть, он опоздал и сейчас находится в какой-то другой комнате и ищет ее? — Позвольте спросить, как его зовут? Арабелла покачала головой и встала. Ноги по-прежнему подкашивались, и все же она была полна решимости уйти от Рэндольфа. — Простите, но мне пора идти. Она надеялась, что Рэндольф останется, но он последовал за ней. Бальная зала снова понемногу заполнялась; гости возвращались после ужина. Она стояла у стены, оглядывая толпу. На Рэндольфа она не смотрела, но чувствовала его близость. Он притягивал ее как магнит. Стоит ей наклониться, и их плечи соприкоснутся. Ей очень хотелось так поступить, воспользоваться его силой, его защитой и утешением, которое, как она знала, он ей предложит. Возможно, она ошибалась. Может быть, из-за того, что с их последней встречи прошло несколько месяцев, он больше не хочет ей помогать. Музыканты снова настраивали инструменты, и Арабелла вдруг неожиданно и очень ярко вспомнила свой первый бал в Линкольне. Голова у нее тогда кружилась от возбуждения, от острого предвкушения, какое она испытала, когда какой-то джентльмен пригласил ее на танец. Жаль, что нельзя вернуть прежние беззаботные дни! Если бы Рэн взял ее за руку и вывел на середину зала, ее сердце запело бы от простой радости, оттого, что она стала его партнершей… Он наверняка хорошо танцует — в последнем она не сомневалась. Он умеет быть одновременно изящным и энергичным. А когда музыка закончится, она улыбнется и поблагодарит его, а он потянется к ее рукам, притянет ее к себе и… — Сегодня я не ожидал вас здесь встретить. Голос графа мигом вернул ее в настоящее. Она уже не дебютантка, а вдова. Она вдовеет меньше года. Она не свободна. — Я приехала сюда только затем, чтобы что-то узнать о смерти мужа, — сказала она. — Мой осведомитель еще не пришел. — Неужели он придет сейчас, в столь поздний час? — Сомневаюсь. — Ей лучше уйти. Удалиться от мужчины, одно присутствие которого заставляло ее испытывать запретные желания. — Странное место для того, чтобы обмениваться сведениями. Вы уверены, что он не надеется убедить вас потанцевать с ним? Даже его голос обладал способностью ее отвлекать. Голос у него низкий и бархатистый. Мягкий как бархат и такой же чувственный… «Прекрати сейчас же, Арабелла. Ты уже не школьница, чтобы терять голову от бархатного голоса или красивого лица. Как ты можешь так быстро забыть Джорджа?» Одновременно с чувством вины пришло презрение к человеку, стоящему рядом. Она указала на свое платье: — Мой полутраур говорит о том, что сегодня я не танцую. — Тем не менее он может надеяться.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!