Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Рабы — по-видимому, Ореста и Пилада сопровождали статисты. Один из них вернется в качестве вестника о победе Ореста. 8 Триеры – боевые суда. 9 Славу эллинов, чадо волн и соперника вихрей – “быстроногий” Ахилл, сын морской богини. 10 Сигнал в ночи – несколько усиленная переводчиком аллюзия на сигнальный костер в “Агамемноне” Эсхила. 11 Где ж мета? – Образ (как и “лавр”, точнее, “венок”) взят из области состязаний (конный спорт, бег) – мету нужно обогнуть, чтобы вернуться к совпадающему со стартом финишем. 12 Стасим второй ближе связан с сюжетом трагедии, нежели первый: он излагает историю о попытке Фиеста захватить трон своего брата Атрея, присвоив златорунного барана. Вражду братьев унаследовали их дети – Агамемнон, сын Атрея, и сын Фиеста Эгисф. Некоторые образы (блеск, движение светил) связывают эту песню хора с предыдущей. 13 С брегов Алфея славных – с Олимпийских игр (продолжается спортивная тематика). 14 Сеть – Еврипид подхватывает лейтмотив Эсхила. 15 Ты храбрых Кронида сестра сыновей – братья Диоскуры, братья Клитемнестры, были рождены ее матерью от Зевса и после смерти превратились в светила, указывающие путь морякам (ныне – огни св. Эльма). 16 За дочь убитую – за Ифигению, принесенную в жертву перед Троянским походом. 17 Менаду – Касандру, которую Агамемнон сделал своей наложницей (на самом деле Клитемнестра задумала убийство Агамемнона, еще ничего не зная о Касандре, и убила его сразу же по возвращении). 18 “Чародей” появляется в переводе. Электра говорит лишь, что Елена охотно дала себя похитить. 19 Меж каменных глыб – в подлиннике говорится о “киклопических стенах” (по преданию, стены Микен были сложены великанами). 20
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!