Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И сладки им муки людские…
Орест убегает.
А мы к сицилийским волнам поспешим
Спасать корабли среди бури.
Преступное сердце с эфирных высот
Спасенья от нас не увидит,
Но тот, кто и правду, и долг свой хранил,
И жизнь не позорит, тот мил нам:
Его и под грузом нужды сбережем.
О смертный: обид и нарушенных клятв
Страшися. И свят и свободен,
Тебе говорю, как бессмертный и бог.
Диоскуры исчезают.
Хор
(покидая орхестру)
О, радуйтесь… вы, кому радость дана.
Кто бедствия чужд и не страждет,
Не тот ли меж смертными счастлив?
* * *
notes
Примечания
1
Дарданские— троянские (по имени предка троянской династии Дардана).
2
Злом и мукой повита я, горем вспоена — типичная для Анненского стилизация под народные заплачки.
3
Там на крови незамытой — в подлиннике еще сильнее: “Мать на кровавом ложе живет в другом браке”.
4
Топор готов — топор (pelekus) – лишь один из вариантов рокового оружия, которым Клитемнестра убила Агамемнона (ср. “Агамемнон”).
5
Могилою почтен ли твой отец? – Здесь Еврипид противоречит и традиции, и самому себе – Орест только что приносил жертвы на гробе!
6
Словом “аграф” (металлическая застежка”) Анненский переводит porpe — заколка, которой скреплялись женские одежды. В трагедии они неоднократно используются для того, чтобы выколоть жертве глаза.
7
book-ads2