Часть 56 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Спасибо. — Дениза сдержанно кивнула, понимая, что это лишь первые слова из множества других, которые ей придется выслушать.
— Мне также очень жаль, что приходится беспокоить вас в столь скорбный момент, но вы же понимаете, что служба… — Чакред выразительно замолчал, и девушке подумалось, что он не в первый раз ссылается на свою службу.
— Не сомневаюсь, что именно по долгу службы вы и приехали сюда из Ландау, — отозвалась Дениза, размышляя, стоит ли предлагать ловчему пройти в гостиную.
— Что происходит? — Руперт вышел из комнаты.
За его спиной маячил Томас, и Дениза в который раз изумилась тому, как быстро новый хозяин дома расположил к себе слуг.
— Я имею честь говорить с лордом Сен-Клером? — очень вежливо осведомился Чакред.
— Я — виконт Сен-Клер.
— Вот как? Поздравляю, милорд.
— Благодарю, к сожалению, моему титулу сопутствуют печальные обстоятельства… — Руперт выжидающе посмотрел на ловчего.
Тот моментально воспользовался предоставленной ему возможностью.
— Именно потому я и приехал, милорд… Расследовать обстоятельства гибели вашего предшественника.
— С каких это пор Корнуи входит в сферу интересов Боул-стрит?
— О, все очень просто, милорд! — Чакред переступил с ноги на ногу. — Дело в том, что владелец фирмы олдсмобилей обеспокоен случившимся, ведь огненный демон вырвался из механизма олдсмобиля, и потому просил моего начальника досконально расследовать этот инцидент.
— Скажите проще: лорд Ворт боится, что его дьявольские машины престанут покупать, — усмехнулся Руперт.
— Именно так, сэр. Лорд Ворт крайне заинтересован в расследовании. — Если Чакред и надеялся напугать Сен-Клера, то усилия прошли зря.
На лице новоявленного виконта не дрогнул ни один мускул. Ловчий вспомнил, что Руперт Сен-Клер был адъютантом по особым поручениям при герцоге Каррингтоне.
Чакред перевел взгляд на вдову Энтони Сен-Клера. Показалось или он заметил в темных глазах отголоски страха? Впрочем, виконтесса виделась ловчему тем типом женщин, которые подсознательно нуждаются в опеке мужчины. Возможно, Чакреду удастся надавить на девушку.
Руперт тем временем сверлил ловчего холодным взглядом, ожидая объяснения визита.
— Да, простите, милорд… — Чакред вновь наигранно вздохнул. — Все дело в том, что мне необходимо задать вам несколько вопросов…
— Мне?
— И леди Сен-Клер тоже, — извиняющимся тоном произнес инспектор.
— При чем здесь моя мать?
— Ваша мать?
— Вы только что сказали, что хотите задать несколько вопросов леди Сен-Клер…
— О! — Чакред скрежетнул зубами, демон бы побрал этих лордов с их титулами. — Я имел в виду виконтессу Сен-Клер.
— Ее милость, — понимающе кивнул Руперт.
— Именно. — Инспектор повернулся к Денизе. — Надеюсь, вы не возражаете?
— Возражаю я, — оборвал Сен-Клер. — Как вдова моего кузена леди Дениза Сен-Клер находится под моей защитой.
— Я наслышан об этом, — кивнул ловчий, позволяя себе ухмыльнуться, чтобы позлить этого надменного аристократа.
— Вот как? — процедил Руперт, непроизвольно сжимая кулаки.
— Разумеется, вы же в церкви сидели за миссис Граффалд, — обезоруживающе улыбнулась Дениза, понимая, что нельзя провоцировать ссору. — Она ужасная сплетница, к тому же зла на… моего мужа. Тот продал мисс Граффалд не выезженную под дамское седло лошадь!
— Хотите сказать, что скандал на балу…
— Беспочвенен, — отрезал Руперт, многозначительно посматривая на входную дверь.
В ответ Чакред лишь прищурил глаза. Не в первый раз аристократы пытались выставить ловчего, не желая отвечать на неприятные вопросы. Дениза заметила это и поспешила вмешаться.
— Тони был пьян, — с милой улыбкой пояснила девушка, полностью игнорируя сердитые взгляды Сен-Клера. — Думаю, нам удобнее говорить в гостиной. Хотите чаю?
— Не откажусь, — настороженно ответил ловчий, гадая, чем вызвано расположение молодой вдовы.
— Дениза… — предупреждающе начал Руперт.
— Томас, принеси чай в гостиную! — распорядилась Дениза, проходя в комнату.
Чакред последовал за ней. Руперт вошел последним, все еще хмурясь.
— Присаживайтесь, — обманчиво дружелюбно предложила девушка, указывая на кресло.
— Благодарю. — Слегка ошарашенный ловчий послушно присел на край, невольно одернув мешковато сидящий пиджак.
Руперт скривился. Сам он предпочел остаться стоять, облокотившись на каминную полку.
— Итак, мистер Чакред, — начала виконтесса Сен-Клер, стараясь выглядеть слегка смущенной, как и положено благопристойной женщине. — Право, мне очень неловко говорить об этом, но вы попали в число тех, кто стал жертвой слухов, распускаемых моим ныне покойным мужем…
— Слухов? — переспросил ловчий.
— Увы… — Руперт, поняв, какую игру затеяла Дениза, моментально подхватил. — Тони был дурно воспитан, к тому же много пил.
— Но зачем виконту распускать слухи о собственной жене?
— Потому что тогда он мог бы подать в суд за измену жены и потребовать с меня компенсацию, — хмыкнул лорд Сен-Клер. — Он пригласил меня сюда якобы попросить совета и сразу же начал распускать сплетни обо мне и леди Сен-Клер.
— И вы хотите сказать… — Чакред окончательно растерялся.
Эти двое вели себя слишком спокойно. К тому же, со слов фермеров, Энтони Сен-Клер действительно много пил и имел скандальный и вздорный характер.
Да и вряд ли благовоспитанная молодая женщина могла так быстро придумать подобную историю.
— Я хочу сказать, что Энтони поступил очень дурно, — подтвердила Дениза, слегка опуская голову, точно ей было стыдно за поведение мужа, а на самом деле — чтобы скрыть тревогу в глазах.
Чакред молча рассматривал юную вдову. Следовало признать, Дениза Сен-Клер была из тех женщин, ради которых совершаются убийства.
Ловчий достаточно много видел их: невысокие, со скорбной складкой у рта и длинными ресницами, прикрывавшими огромные глаза. На какой-то момент Чакреду стало даже жаль лорда Сен-Клера, попавшего в сети.
Ловчий перевел взгляд на подозреваемого. С обманчивой расслабленностью хищника Руперт все еще стоял у камина. Чакред не сомневался, что лорд Сен-Клер будет действовать молниеносно.
— Скажите, ваша милость, — вдруг спросил ловчий, — почему вы просто не уехали, чтобы избежать обвинений?
— Не успел. — Руперт как можно более небрежно пожал плечами. — К тому же я до конца не верил в коварство со стороны ближайшего родственника.
— На мой взгляд, у вас было достаточно времени. — Голос Чакреда стал жестче, от него не укрылось едва заметное колебание Сен-Клера перед ответом.
Руперт скрипнул зубами. Ловчий начинал раздражать, и в любое другое время он бы просто вышвырнул его прочь. Но сейчас подобное поведение могло сулить новые неприятности как самому Руперту, так и Денизе.
— Лорд Сен-Клер просто надеялся купить лошадь. — Виконтесса улыбнулась.
— Лошадь?! — опешил ловчий.
Руперт бросил на девушку быстрый взгляд.
— Ах да, действительно, — усмехнулся он. — Я и запамятовал!
— Какую лошадь? — Подозревая, что над ним насмехаются, ловчий повернулся к девушке.
— Кажется, серую, — лениво отозвался Руперт. — Или вороную… Дениза, какую именно лошадь я собирался купить?
— Серую в яблоках, — пояснила девушка. — Это как раз та лошадь, про которую я вам говорила. Руперту понравилась моя кобыла, и он даже завел разговор о ее покупке, после чего муж продал ее Граффалдам.
— Зачем виконту продавать лошадь? — Чакред окончательно потерялся в разговоре.
— Потому что ему нужны были деньги? — почти весело предположил Руперт.
— Хотите сказать, у виконта были долги?
— Еще какие! — Руперт все-таки присел в кресло. — Между нами — через месяц его ждало банкротство.
— Вы в этом уверены? — нахмурился ловчий.
book-ads2