Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 57 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, я полдня провел с поверенным нашей семьи. — Руперт позволил себе устало откинуться на спинку. — По правде сказать, я и не знал, что все настолько плохо. — Руперт… — Дениза встревоженно посмотрела на него. Лорд Сен-Клер улыбнулся: — Видите, своими разговорами мы взволновали миледи. Дениза, не переживайте, уверяю, все еще поправимо. Чакред, мы поговорим обо всем позже, берите сандвич! Инспектор повиновался. Лакей, закончив расставлять чашки на столе, поклонился и собирался выйти, но его окликнул Руперт: — Томас, передай, пожалуйста, моей матери леди Сен-Клер и его светлости, что мы в гостиной с мистером Чакредом. — Его светлости? — насторожился ловчий. — Вы говорите про… — Герцога Каррингтона. Правда, сам он предпочитает, чтобы друзья называли его сэром Артуром. — Сен-Клер с интересом заметил, что руки ловчего начали подрагивать. — Я думал, его светлость уехал в Реддинг, — пробормотал Чакред. — Нет. Его светлости нравится жить в Клер-холле. Романтика полуразрушенного дома напоминает ему военные походы на континенте и славные победы нашей армии. Ловчий стиснул зубы. Присутствие главнокомандующего в доме грозило обернуться крупными неприятностями. Чакред уже пожалел, что ввязался в это дело. — Вы хотите узнать еще что-нибудь? — вежливо уточнил Руперт. — Нет! — Ловчий дернулся и расплескал чай на блюдце. — Вернее, да. Он решительно отставил чашку. — Простите мне мою назойливость, ваша милость, но почему вы приехали на бал с кузеном мужа? — Потому что боялась испортить платье. — Дениза даже пожалела ловчего. — Тони ехал на олдсмобиле. Он всегда гонял как сумасшедший, и бальное платье оказалось бы безнадежно испорчено. — И все? — вырвалось у Чакреда. — На самом деле виконтесса обещала мне защиту от назойливых девиц и их мамаш, — фыркнул Руперт, заметив огонек растерянности в глазах девушки. — Защиту? — Чакред, похоже, только вы не знаете, что я — желанная добыча для юных девиц. Лет десять на меня идет охота на всех балах, — насмешливо протянул Сен-Клер. — Признаться, я в том возрасте, когда это уже утомляет. Ловчий окончательно растерялся. Все пошло не по плану, и теперь он судорожно размышлял, как это отразится на его карьере. Словно в ответ на эти мысли, в комнату вошел герцог Каррингтон собственной персоной. — Руперт, я вас везде ищу, — с укором произнес Железный Герцог, мимоходом взглянув на полного мужчину в плохо сшитом клетчатом костюме, вскочившего и невольно вытянувшегося по струнке. — Я не знал, что у вас визитер. — О, это ловчий с Боул-стрит, сэр Артур, — хмыкнул Руперт. — С Боул-стрит? — Герцог еще раз смерил мужчину взглядом, от которого у того побежали мурашки по коже. — С чего это вдруг Боул-стрит присылает сюда ловчего? — Лорд Ворт обеспокоен, не скажется ли смерть моего кузена на продажах олдсмобилей, — вежливо пояснил лорд Сен-Клер. — Старый скупердяй! Не мне тебе рассказывать, сколько он нажил на финансовых махинациях с облигациями в то время, когда мы ночевали в крестьянских лачугах, воюя с Узурпатором! — проворчал герцог, присаживаясь в кресло. — Как, вы говорите, ваша фамилия? Дениза с трудом подавила смешок, наблюдая за лицом ловчего. Чакред побледнел, затем покрылся алыми пятнами. — Чакред, ваша светлость, — пробормотал он. — Я исполняю приказ сэра Генри Симмерсона… Он тоже воевал. Командовал Южным Шиирским. — Симмерсон? Южный Шиирский? Руперт, мальчик мой, ты не подскажешь, почему мне кажется знакомым это имя? — Он потерял боевое знамя, сэр, — мгновенно отозвался лорд Сен-Клер. — В первом же бою! — Верно. И такие люди теперь руководят Боул-стрит. Печально. — Каррингтон вздохнул и посмотрел на Чакреда. — Впрочем, вас я не виню. Вы действительно исполняли приказ. — Благодарю, сэр! — Чакред невольно поклонился. — Разрешите идти? — Да, конечно. — Каррингтона, казалось, позабавило такое поведение. — К тому же леди Сен-Клер не слишком нравятся посторонние в доме. Твоя мать, Руперт, считает визиты во время глубокого траура верхом неприличия. — П-п-простите, ваша светлость… — Ловчий окончательно сник. — Но п-приказ… — Да, я понимаю. — Герцог снисходительно улыбнулся. Он не сказал больше ни слова, но Чакред понял, что, если не покинет Клер-холл, о дальнейшей карьере можно забыть. Он неловко попрощался и вышел. — Сэр, вы были неподражаемы! — со смехом произнес Руперт, услышав, как хлопнула входная дверь. — Бедняга побледнел, когда увидел вас! — Надеюсь, что так, — хмыкнул герцог. — В последнее время ловчие слишком уж распустились. Прийти в дом в день похорон — это уже наглость. — Как я понимаю, этот Чакред не привык терять время зря. — Почему ты так решил? — спросила Дениза. — Потому что знаю Симмерсона слишком хорошо. Он злопамятен и наверняка обрадовался возможности насолить мне. — Я бы не был так категоричен, — заметил герцог. — Симмерсон амбициозен, и если лорд Ворт заплатил… — То ловчий все равно ничего не получит! — фыркнул Руперт. — Кстати, а где моя мать? Каррингтон кивнул на дверь: — Осталась в музыкальной комнате, мы решили, что так будет лучше. Она не хотела портить твою игру. — Это была не моя игра, сэр. — Руперт выразительно посмотрел на Денизу. — Сказать по правде, я бы не пустил этого парня дальше порога. — И тогда он точно бы решил, что нам есть что скрывать, — возразила девушка. — Так, мне кажется, мы смогли поселить в ловчем сомнения. Она встала и тщательно расправила складки платья, затем вопросительно посмотрела на мужчин: — Мне распорядиться подавать ужин здесь? Или в столовой? Руперт невольно сжал кулаки. Ему хотелось не то закричать, не то заключить девушку в объятия и наконец решить все разногласия, возникшие между ними, но присутствие герцога сдерживало от подобных безумств. Впрочем, возможно, это и к лучшему. — Здесь, — только и сказал лорд Сен-Клер. Дениза кивнула и поспешно вышла. — Пусть пока думает, что ей удалось переубедить ловчего, — обратился Руперт к внимательно смотревшему на него герцогу. — А ей не удалось? — Разумеется, нет. — И кого же подозревает этот посланник Симмерсона? — Меня. — Лорд Сен-Клер поморщился. — У него есть повод? — Со смертью Тони я получаю и титул, и жену кузена. — Руперт подошел к графину с бренди, налил два бокала и протянул один герцогу. — От титула ты отказаться не можешь… — протянул тот, перекатывая пузатый бокал в ладонях. — А отказаться от Денизы ты не хочешь… — Я не откажусь от нее, даже если мне будет грозить смертная казнь, — мрачно подтвердил лорд Сен-Клер, одним глотком осушая свой бокал. Каррингтон отсалютовал своему адъютанту. ГЛАВА 5 Ловчий добрался до города уже затемно. Возможно, ему удалось бы въехать в Реддинг и в сумерках, но кучер не торопился, игнорируя все призывы пассажира подстегнуть лошадь. — Это опасно, сэр, — невозмутимо отвечал он. — Недавно вот дилижанс перевернулся на повороте. — Мы не на дилижансе! — Эта колымага ничем не лучше, вчера вот пришлось ось чинить — треснула.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!