Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 51 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Какая разница! — Миледи вздохнула. — Ты все равно сделаешь по-своему. Можешь позвать Артура, на улице холодно, и хватит ему дышать свежим воздухом! — Да, конечно. — Руперт потянулся к колокольчику. Позвонить пришлось несколько раз, прежде чем дворецкий зашел в комнату. — Лакеев нигде нет, — проинформировал он хозяина дома. — Бог с ними! Порридж, пока вы еще здесь служите, будьте так добры пригласить сюда его светлость. Он курит на крыльце. И передайте миледи Денизе Сен-Клер мою просьбу присоединиться к нам в гостиной. Дворецкий скрипнул зубами, но коротко поклонился, старательно избегая взгляда леди Сен-Клер. — Странный человек, — заметила миледи, когда он вышел. — Мне кажется, я его где-то видела. — В Ландау, в доме у Энтони. Мать покачала головой: — Ты же знаешь, что я не люблю… не любила Тони. — Она вздохнула. — Конечно, нельзя так говорить об умершем, но твой кузен мне никогда не нравился. Я и на его свадьбу пришла лишь в церковь! — Тогда ты не могла видеть Поррижда. — Возможно. Но он мне кого-то напоминает… — Она улыбнулась и протянула руку вошедшему герцогу. — Надеюсь, вы выкурили все свои сигары? — Не совсем, — уклончиво ответил тот и повернулся к Руперту. — Полагаю, теперь я могу тебя поздравить, не опасаясь гнева твоей матери? — Полагаю, что так, сэр. — Новоявленный виконт Сен-Клер встал и пожал протянутую ему руку. — Я уже и не ждал, что это случится. — Признаться, я тоже. — С герцогом всегда все было просто. — Выпьете бренди? — Не откажусь, — согласился Каррингтон, присаживаясь рядом с леди Сен-Клер. Руперт подал ему бокал и взял свой. — Твое здоровье, мой мальчик, и здоровье твоей невесты! — Герцог сделал несколько глотков. — Неплохо, неплохо… Лорд Сен-Клер лишь кивнул и отставил бокал, поскольку в комнату в сопровождении верного Тори вошла Дениза. Она сменила испачканное траурное черное платье на темно-синее. — Лорд Сен-Клер, нам надо поговорить, — твердо произнесла девушка. — Наедине. — Надеюсь, вы извините нас? — Не дожидаясь ответа, Руперт подхватил невесту под руку, провел в столовую и недовольно поморщился: — Все еще пахнет! Демон бы побрал эти чучела! Впрочем, именно он их и побрал! — Руперт, послушай… — Дениза не обратила на шутку никакого внимания. Темные глаза были полны тревоги. — Что происходит? Почему ты сказал своей матери, что я — твоя невеста? — Потому что так оно и есть. Сегодня утром ты дала мне свое согласие и заявила, что не желаешь ждать. Или ты имела в виду что-то другое? — Он почти весело посмотрел на разом покрасневшую девушку. — Я думала… — буквально пролепетала она. — Боже, Дениза, как можно! — наигранно ужаснулся Руперт и сразу же рассмеялся. — Похоже, ты обо мне не слишком лестного мнения. — Неужели ты не понимаешь, что именно так и можно! — Она всплеснула руками. — Руперт! Одумайся! Этот брак — безумие! Сен-Клер улыбнулся: — Можешь не стараться, только что моя мать пыталась убедить меня в этом. — Он подошел и взял ее лицо в свои ладони. — Ей не удалось. Дениза прикрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями. Губы Руперта были слишком близко от ее губ. Она чувствовала тепло его тела, запах одеколона кружил голову. Девушка судорожно вздохнула, лорд Сен-Клер усмехнулся и попытался поцеловать ее. — Нет! — Дениза стремилась оттолкнуть мужчину, но Руперт обнял ее за плечи, лишая даже возможности сопротивления. — Отпусти меня, — упрямо прошептала Дениза. Мужчина покачал головой: — Никогда. Его губы прикоснулись к ее губам. Сначала нежно, потом все более требовательно. Девушка пыталась остаться безразличной, но объятия Руперта обещали защиту, а легкие поцелуи, которыми он осыпал ее лицо, будоражили кровь, и она сдалась. — Руперт, — прошептала Дениза чуть позже, уткнувшись лбом в его плечо. — Мы не можем так поступать. — Почему? — Это неправильно. — Неправильно было вынуждать тебя выйти замуж за Тони лишь потому, что твоей тете хотелось побыстрее сбыть с рук племянницу! — почти зло отозвался он. — Наверняка она внушила тебе, что ты влюблена в моего кузена, верно? — Не знаю… — Дениза задумалась, вспоминая. Действительно, тетя часто говорила о виконте своей племяннице, расписывая его несуществующие достоинства. — Возможно, ты прав. — Я знаю, что я прав. И уверяю тебя, мне абсолютно наплевать, что скажут другие про наш брак, Дениза! — Мне кажется, что мы оба сошли с ума. — Тем лучше! Брак двух безумцев — что может быть лучше? — Надеюсь, герцог Каррингтон сможет тебя образумить! — С чего бы сэру Артуру делать это? — Разве не для этого твоя мать просила его приехать? — Каррингтона? — Руперт снова рассмеялся. — Конечно нет! — Тогда почему он сопровождал ее? — По той же самой причине, по которой я прошу тебя выйти за меня замуж, — охотно пояснил лорд Сен-Клер. — Сэр Артур влюблен в мою мать. — Что? — Дениза недоверчиво моргнула. — Представь себе! Подозреваю, что они сошлись тогда, когда я раненый валялся в госпитале на континенте. — Ты был ранен? — Царапина, которая не стоит и упоминания. — Руперт еще раз поцеловал Денизу, прерывая вопросы, готовые посыпаться с ее языка, и быстро отстранился. — Пойдем. Не стоит заставлять ждать самого великого герцога! Все еще удерживая девушку за руку, лорд Сен-Клер направился в гостиную. За время их отсутствия слуги подали чай, и теперь леди Сен-Клер сидела, чинно помешивая серебряной ложечкой в чашке. Каррингтон стоял у окна с бокалом. Услышав звуки шагов, герцог повернулся, скользнул взглядом по бывшему адъютанту, слегка задержавшись на его руке, все еще крепко сжимающей ладонь девушки, и усмехнулся: — Никогда не отступаешь, верно, мой мальчик? — Именно так, сэр! — весело ответил тот, усаживая невесту в кресло и вставая рядом. — Кстати, как вы находите Клер-холл? — Он напоминает мне Фуэрос. — Вот как? — Да. Когда мы туда вошли, весь город лежал в развалинах. Рассмеялась даже леди Сен-Клер. — Кстати, что хотел тебе сказать, — продолжил герцог, когда смех стих. — Слышал, что управление ловчих на Боул-стрит возглавил Генри Симмерсон. — Симмерсон? — Руперт нахмурился. — Он снова в чести? — Да, родственники в министерстве. — Герцог повернулся к дамам. — Сэр Генри Симмерсон очень недолго командовал одним из полков во время войны. — Пока в небольшой схватке не потерял боевое знамя, — презрительно фыркнул Руперт. — Которое ты потом блестяще отбил. — Никто из вас никогда мне об этом не рассказывал! — Леди Сен-Клер посмотрела на мужчин с укором. Ее сын безразлично повел плечами: — К чему? Все равно, как видишь, Симмерсон выплыл! — Он одним глотком допил свой бренди и вновь повернулся к Каррингтону. — Полагаете, сэр, они заинтересуются причинами смерти моего кузена? — Я это знаю наверняка. Верные люди сказали, что приказ уже подписан, и не сегодня завтра ловчий должен прибыть в Корнуи.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!