Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 49 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Влюбленных похоронили в склепе, а часовню закрыли, с тех пор она стояла в роще, постепенно разрушаясь. Местные жители избегали ходить туда, рассказывая легенды о привидениях, живущих в развалинах. Лучшего места, чтобы переждать дождь, было не найти. Девушка взглянула на хмурое небо и решительно направилась к роще. Идти пришлось дольше, чем Дениза рассчитывала. Старая тропинка почти полностью заросла травой, и несколько раз девушка сбивалась с пути. Туфли промокли насквозь, на ставший тяжелым от воды подол платья налипла трава. Дождь все лил, ветер то и дело тряс верхушки деревьев, проливая ледяную воду на девушку. Становилось все промозглее, и даже пикси перестали выглядывать из травы, предпочитая укрыться в теплых дуплах деревьев. Дрожа от сырости и холода, Дениза уже отчаялась и хотела повернуть назад, когда среди деревьев заметила покосившийся шпиль. — Ну наконец-то! — Девушка ускорила шаг. Судя по всему, часовня строилась почти одновременно с первым замком. Узкие полукруглые окна когда-то украшали витражи, сейчас стекла были выбиты, рамы давно сгнили, а каменная кладка поросла травой и вереском. На серых стенах рос мох, в трещинах виднелись тонкие деревца. Деревянная дверь почти сгнила, и лишь железные петли удерживали черные скользкие доски, рассыпающиеся в труху от малейшего прикосновения. Дениза аккуратно приоткрыла ее и прошла внутрь, с интересом осматриваясь. Каменные своды надежно защитили часовню от дождей, резьба внутри достаточно хорошо сохранилась. Тринадцать колонн поддерживали арочные своды, покрытые ажурной резьбой. Дениза с удивлением заметила среди символов веры зеленого человечка — эльфа, живущего в зарослях плюща и винограда. Искусно вырезанные лица статуй, казалось, следили за тем, кто находился в часовне. Дениза невольно поежилась и поспешила пройти к алтарю. Изготовленный из цельного куска мрамора, алтарь был установлен на темном постаменте. Оба камня были покрыты резьбой. Но если на белом мраморе изображались кресты и сцены из жизни святых, то резьба на темном основании была полустерта. Присмотревшись, Дениза различила руны, перемежавшиеся с женскими фигурами и птицами, похожими на ворон. Девушка улыбнулась, оценив находчивость одного из предков Руперта. Алтарь скрывал жертвенный камень богини Морриган. Удивительно, как первосвященники не замечали этого. Впрочем, все они служили Сен-Клерам и вполне могли знать тайну часовни. Опустившись на колени, Дениза провела по основанию алтаря рукой, ощущая неровности резьбы. Одна из птиц выступала. Повинуясь какому-то наитию, девушка чуть сильнее надавила на нее, и алтарь сдвинулся в сторону. Скрежет, эхом отразившийся от стен часовни, заставил Денизу вскрикнуть. Она вскочила на ноги, готовая бежать, но вновь наступила тишина, нарушаемая лишь монотонным шумом дождя снаружи. Успокоившись, девушка вновь подошла к алтарю, посмотрела в открывшийся тайник и ахнула. В тайнике лежали мужские бальные перчатки. Судя по следам на толстом слое пыли, их положили под алтарь совсем недавно. Некогда белые, перчатки были перепачканы в машинном масле, среди разводов которого виднелись бурые пятна. — Что за… — Дениза взяла одну из них и всмотрелась в инициалы, вышитые по краю. — «Р. С.-К.»? Сердце забилось сильнее. Перчатки Руперта, перепачканные в машинном масле. В этом сомнений не было, лишь оно давало такие радужные разводы на коже. Руперт говорил, что потерял свои перчатки перед балом. «Предоставьте все мне!» — вспомнилась недавно услышанная фраза. Тони погиб, разбился на олдсмобиле… А до этого Дениза встретила Руперта в роще около амбара, где стоял олдсмобиль виконта Сен-Клера. Девушка прикусила губу и несколько раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Руки подрагивали. Неужели Руперт… Дениза с силой провела ладонью по лбу. Она не имела права даже думать об этом. Руперт не мог и не стал бы… А ведь он убивал на войне. — Нет! — Девушка затрясла головой, прогоняя эти мысли. Затем вновь опустилась на колени, нажала на птицу, и белый мрамор встал на прежнее место, надежно скрывая свои тайны. Дениза вздохнула, еще раз взглянула на эльфов и поспешила выйти из часовни. ГЛАВА 2 Когда девушка, насквозь промокшая и замерзшая, подошла к дому, у крыльца уже стоял экипаж. Невысокая, элегантно одетая темноволосая женщина выходила из него, опираясь на руку своего спутника. Мужчина повернулся, и Дениза ахнула. Не узнать это аристократическое лицо с орлиным носом и голубыми круглыми, чуть навыкате, глазами было невозможно. Правда, на многочисленных портретах волосы герцога были светло-русыми, сейчас же пепельные пряди смешались с седыми. Понимая, что гости наверняка ее заметили, Дениза направилась к крыльцу. — Добрый день! — негромко поздоровалась она. Женщина обернулась и слегка нахмурилась. С запозданием виконтесса вспомнила, что ее волосы растрепались, плащ намок, а подол платья испачкан. — Милая девушка, мы ищем лорда Руперта Сен-Клера, — произнесла женщина, по всей видимости приняв Денизу за горничную. — Доложите ему, что приехала леди Сен-Клер. — Должна ли я упомянуть о его светлости герцоге Каррингтоне? — поинтересовалась виконтесса. Леди Сен-Клер взглянула на своего спутника. Тот усмехнулся: — Не думаю, что мой приезд удастся скрыть. — Вы для этого слишком известная персона, ваша светлость, — подтвердила Дениза, открывая дверь и первой заходя в дом. — Добро пожаловать в Клер-холл. Игнорируя вопросительные взгляды гостей, она позвонила в колокольчик, вызывая лакея. — Томас, возьмите у леди Сен-Клер и его светлости плащи и передайте милорду Руперту Сен-Клеру, что прибыла его мать с герцогом Каррингтоном, — распорядилась виконтесса. — Боже мой! Я наконец вас вспомнила, вы и есть жена Энтони! — воскликнула леди Сен-Клер и тут же слегка смутилась: — Вернее… — Теперь я вдова Энтони, — кивнула Дениза. — Надеюсь, вы простите мне мой вид, я не могла сидеть дома и решила прогуляться по парку. — В такую погоду? — Герцог слегка приподнял брови. — Лучше гулять под дождем, чем изводить себя, сидя взаперти, — отозвалась мать Руперта. — Но вы промокли и наверняка замерзли. — Немного. — Дениза улыбнулась, благодаря гостью за поддержку, и тут же спохватилась: — Думаю, нам лучше пройти в гостиную. Полагаю, милорду, вернее, виконту Сен-Клеру, понадобится время… Звук шагов прервал ее. Руперт стремительно спустился с лестницы и замер, переводя недоверчивый взгляд с матери на главнокомандующего. — Даже так? — весело воскликнул Сен-Клер, целуя мать в щеку и протягивая руку герцогу. — Рад вас видеть, сэр! Какими судьбами? — Я попросила Артура сопроводить меня в Корнуи, милый! Но если ты против… — В голосе миледи слышалось беспокойство. — Мне кажется, я уже дал понять, что не против. Хотя мне бы стоило поинтересоваться вашими намерениями относительно моей матери, сэр. — Руперт ободряюще взглянул на Денизу. — Милая, с моей матерью, вдовствующей леди Сен-Клер, ты должна быть знакома, позволь официально представить тебе герцога Артура Каррингтона. Сэр Артур, мама, моя невеста Дениза Сен-Клер. — Невеста? — ахнули все трое. — Я полагал, что именно об этом говорил сегодня утром, — отозвался Руперт, озадаченно смотря на Денизу. Под этим пристальным взглядом та опустила голову, чувствуя, что краснеет. — Руперт, ты… ты собираешься жениться на вдове своего кузена? — Леди Сен-Клер даже не пыталась сдержать изумления. — Да. И я не понимаю, почему мы должны обсуждать это в холле, — холодно произнес сын. — Потому что все слегка удивлены твоим решением, мой мальчик, включая и саму невесту, — пояснил Каррингтон. Лорд Сен-Клер непочтительно фыркнул: — Все равно считаю, что лучше продолжить разговор в гостиной. К сожалению, сейчас это единственная приличная комната в доме. В охотничьей комнате был пожар, а столовая, расположенная рядом, пропахла гарью. — И почему меня это не удивляет? — пробормотал Каррингтон, проходя в комнату вслед за дамами. — Снова контрабандисты, Руперт? — Всего лишь огненный демон, — улыбнулся тот, успокаивая повизгивающего от радости при виде гостей терьера. При виде обожаемой матери хозяина пес подпрыгнул, а потом упал на спину. Впрочем, тут же вскочил и вновь заскакал по комнате. — Неудачный эксперимент? — поинтересовался тем временем герцог, меланхолично следя за Тори. — Если и так, то я приехал почти на пепелище. — Демон довольствовался лишь комнатой? — удивилась леди Сен-Клер. — Это что-то новое! — Дениза смогла сдержать его до моего прихода, — пояснил Руперт. — Вот как? — Мать пристально взглянула на девушку, словно решая, как к ней относиться. Та лишь кивнула, все еще находясь в состоянии шока после заявления Руперта. Лорд Сен-Клер хмыкнул и подошел к невесте. — Ты промокла?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!