Часть 19 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дениза почувствовала, что краснеет.
— Похоже, настала моя очередь извиняться, — сухо заметила она.
— Не стоит! — вновь отмахнулся лорд Сен-Клер. — Это ведь не доставит вам никакого удовольствия!
— Вы опять правы… — Дениза замолчала, вспоминая свой визит в дом конюха, а потом спросила: — Скажите, а кто такой Родри?
— Родри? — Руперт нахмурился. — Кто рассказал вам о нем?
— Джон.
— Никогда бы не подумал, что он его вспомнит на смертном одре, — пробормотал Руперт и продолжил чуть громче: — Родри — наш с Энтони дядя. Самый младший из сыновей, любимец бабушки. Она в нем души не чаяла. Слишком много пил и играл в карты, чем довел бедную мать до могилы.
— Вот как?
— Да. Впрочем, смерть матери Родри не остановила, скорее наоборот — он стал пить и кутить еще больше. После крупного проигрыша мой дед сослал его в Клер-холл, надеясь, что младший сын образумится, но тот и здесь умудрился пуститься во все тяжкие. Отец Энтони приезжал, чтобы призвать брата к ответу, как вы понимаете, безуспешно. В результате после скандала с одной из горничных дед отрекся от сына, и тот уехал в южные колонии.
— Скандал с горничной? — Дениза моментально припомнила историю, рассказанную Ханной. — А что с ней стало?
— Кажется, девица заявила, что ее совратили и она в тягости. Требовала денег, грозила устроить скандал, а потом внезапно пропала. Во всяком случае, так утверждают семейные предания. — Руперт виновато улыбнулся. — Все это случилось до моего рождения, так что о своем дядюшке Родри я знаю лишь то, что изволил рассказать мне мой отец, а он не был многословен, особенно когда дело касалось паршивой овцы нашего славного рода…
Лорд Сен-Клер помолчал и потом спросил:
— Хотите, поедем в ту бухту на побережье?
— В другой раз. Мы и так слишком долго отсутствовали, а я не желаю быть героиней местных сплетен…
Руперт собрался возразить, что сплетни все равно будут, но в самый последний момент передумал.
— В таком случае нам придется разделиться. Езжайте через ворота, а я сделаю небольшой круг и подъеду к дому с другой стороны. — Он еще раз приложил руку к цилиндру и выслал своего коня вперед.
Дениза послушно направилась по указанной дороге. Войдя в дом, она услышала оживленные голоса в гостиной. Один из них, несомненно, принадлежал женщине.
— Томас, у нас гости? — поинтересовалась виконтесса у лакея, который спешил в комнату с подносом с чаем.
— Да, миледи! Приехали мистер и миссис Граффалд.
— Ясно, — протянула Дениза, вспомнив соседей: замкнутого угрюмого сквайра и его жену, неисправимую сплетницу. Они всегда очень холодно раскланивались с ней. — Как я понимаю, виконт спустился из спальни?
— Увы, ваш муж просил передать свои извинения гостям, но ему все еще нездоровится.
Виконтесса задумчиво взглянула на лестницу. Защищаясь, она ударила чистой силой: не связанная заклинаниями, магия должна была полностью развеяться.
Значит, ночью Тони опять пил. Странно, что Руперт умолчал об этом. Впрочем, лорд Сен-Клер мог просто не знать.
Из гостиной вновь раздался пронзительный голос миссис Граффалд. Дениза бросила нерешительный взгляд в сторону дверей.
— Как я понимаю, наши визитеры решили дождаться меня? — иронично поинтересовалась она у лакея, тот бросил на нее веселый, понимающий взгляд:
— Именно так, миледи. Мистер Порридж распорядился принести мистеру и миссис Граффалд чаю.
Дениза в досаде прикусила губу. Опять этот Порридж! Если бы не его распоряжение, виконтесса просто затаилась бы и вышла, когда гости уедут, но теперь, когда им подали чай, вполне вероятно, что посетители задержатся.
— Хорошо. Я переоденусь и спущусь.
Она терпеть не могла встречи с соседями, не выносила их снисходительно-жалостливые взгляды, свистящий шепот за спиной: «Муж сослал ее сюда… Говорят…»
— Пришли ко мне Молли. И, Том… — Она слегка замялась, но затем закончила: — Можешь не торопиться!
— Да, миледи. — Парень широко улыбнулся, но тут же вновь принял серьезный вид и направился к гостям.
Молли все равно пришла слишком быстро. Вбежала в комнату и буквально кинулась в гардеробную.
— Миледи, какое платье вы желаете надеть?
Дениза задумалась, потом подошла к зеркалу и, спустив рубашку с плеча, проверила, не осталось ли синяков.
Магия Корнуи проявляла себя и здесь. Впервые Дениза заметила это, порезав палец, когда сажала цветы. Ранка была на сгибе и постоянно кровоточила, стоило лишь согнуть палец. Девушка приготовилась к нескольким неприятным дням, но уже к вечеру от пореза не осталась и следа. Йогом был синяк на локте, когда виконтесса неловко повернулась в дверях…
Синяки, поставленные Тони, сходили медленнее, но сейчас их почти не было видно. Дениза весело взглянула на служанку:
— Знаешь, Молли, подай мне наряд цвета чайной розы, с накидкой, вышитой ирисами!
— Но… — Горничная замялась.
— Да, Молли? — ласково обратилась виконтесса.
— Ваша светлость, ведь еще нет даже полудня, а это платье… — Девушка вздохнула и решительно закончила: — Вы сами мне говорили, что оно для приемов!
— Разумеется, вот я и приму в нем гостей. — Дениза усмехнулась.
В провинции традиции чтят гораздо больше, и появиться утром в платье с оголенными плечами, прикрытыми лишь тонкой шифоновой накидкой, хотя бы и с крупной вышивкой, было верхом неприличия.
Неодобрительно покачивая головой, Молли безропотно принесла платье и помогла его надеть. К комплекту прилагались шелковые туфли, также расшитые ирисами, но виконтесса предпочла более практичные, дневные, из бежевой кожи с золочеными пуговицами. Поправив прическу, а вернее, придав волосам еще ббльшую небрежность, Дениза спустилась к своим гостям.
— Миссис Граффалд, мистер Граффалд. Прошу прощения, что заставила вас ждать! — Игнорируя возмущенные взгляды первой сплетницы Корнуи, виконтесса элегантно опустилась в кресло, все еще стоявшее у камина. — Присаживайтесь, пожалуйста.
Она кивнула, предлагая гостям вновь занять свои места. Мистер Граффалд, грузный мужчина из тех, кого сельская размеренная леность привлекает гораздо больше городской суеты, буквально рухнул на небольшой диван. Тот жалобно скрипнул. Сквайр бросил хмурый взгляд на хозяйку дома. В круглых, навыкате, голубых глазах читалось осуждение.
— Ваша милость… — Его жена, сухопарая женщина с пронзительным взглядом и чрезмерно вытянутым лицом, чопорно присела на самый край, с неодобрением посматривая на плечи хозяйки дома.
Сама миссис Граффалд была одета в костюм для визитов: бледно-серая юбка и такой же жакет, из-под которого виднелись пышные кружева белоснежной блузки, тщательно застегнутой на мелкие пуговички-жемчужины. Они были в моде несколько сезонов тому назад, и многие дамы, кто не имел средств, покупали имитацию. Впрочем, Дениза сомневалась, что жемчужины соседки по имению были настоящими.
Сейчас кружева на пышной груди гостьи вздымались, плохо пришитые пуговички вздрагивали, что, очевидно, говорило о негодовании миссис Граффалд. Она то и дело бросала красноречивые взгляды на платье хозяйки дома. Довольная произведенным эффектом, Дениза с легкой улыбкой откинулась на спинку кресла:
— Вижу, дворецкий уже предложил вам чай.
— Да, благодарю… — Талия гостьи была затянута корсетом так, что ей было тяжело дышать, отчего все слова выговаривались с придыханием.
— О, вам следует поблагодарить не меня, а Порриджа. Это дворецкий. Виконт Сен-Клер привез его с собой из Ландау. Говорит, что Порридж — чрезвычайно полезный слуга.
— По всей видимости, ваш муж им очень дорожит? — Гостья внимательно смотрела на хозяйку дома, пытаясь разгадать, какие сейчас отношения у супругов.
Дениза небрежно пожала плечами:
— Скорее всего.
— Верные слуги в наше время — большая редкость… — пробасил мистер Граффалд в свои старомодные бакенбарды.
— О, Джеральд, бога ради! При чем тут верность? Как я поняла, Порридж просто достаточно расторопен и исполнителен! — перебила его жена.
Она еще раз с неодобрением взглянула на платье Денизы, словно решая что-то для себя. Виконтесса с вежливой улыбкой наблюдала за своими гостями, явно ожидая, что они встанут и уйдут, но Граффалды все медлили.
— Я слышала, лорд Сен-Клер тоже здесь, — вновь заговорила гостья.
Дениза прикусила губу, мгновенно вспомнив, что у Граффалдов две незамужние дочери. Ради них заботливые родители готовы были терпеть и общество самой виконтессы.
— Да, милорд Руперт действительно гостит у своего кузена. — Дениза умышленно назвала его по имени.
Супруги переглянулись, вызвав очередную усмешку хозяйки дома.
— На той неделе мы устраиваем прием, — наконец решилась миссис Граффалд. — Ничего серьезного, просто небольшая вечеринка для соседей. Может быть, будут танцы, если, конечно, подберется нужное количество пар…
Женщина заерзала, чувствуя себя явно неуютно под пристальным взглядом темных глаз виконтессы. «Слово на меня смотрел василиск», — признавалась она потом мужу.
Дениза все еще молчала, прекрасно понимая, куда клонит миссис Граффалд.
— Моя драгоценная супруга хочет пригласить вашего мужа, лорда Сен-Клера и, конечно, вас к нам на вечер, который она хочет устроить в честь вашего приезда, — грубовато подытожил мистер Граффалд, которому порядком надоели речи жены.
— Разумеется, — Дениза даже не пыталась быть вежливой, — и непременно в честь моего приезда в Корнуи, не так ли?
Она вновь внимательно посмотрела на слегка смутившуюся гостью.
— Так вы придете? Вместе с лордом Сен-Клером? — Мистер Граффалд протянул свою огромную руку, подцепил овсяное печенье, лежавшее на блюдце, и целиком закинул себе в рот.
— Джеральд! — возмущенно одернула его жена. — Как можно?!
Он пожал плечами:
book-ads2