Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она преградила ему дорогу, давая толпе время, чтобы разбежаться. Папоротник. Она защищала нас. Пангея рычала на врага, топая так, что земля содрогалась. Пожиратель камней попятился, хилые конечности затрепетали. Могла ли пангея задержать его? Я надеялась, что да, по крайней мере, до тех пор, пока все не спасутся бегством. И вдруг я увидела родителей: они скакали по дороге верхом на Мерлине, мама крепко цеплялась за папу. На лицах родителей застыло выражение яростной решимости. – Папа, мама… не приближайтесь! – крикнула я. Собаки лаяли, лошади становились на дыбы, сбрасывая всадников. А потом я заметила, как мистер Джонсон и женщина с беличьей мордочкой удирают в сторону Брэмбери. Гнаться за ними было незачем, да и некогда: пока каждый думал о том, как бы поскорее унести ноги, Чарльз вступил в схватку. Он взмахнул рукой. Свист циркового хлыста рассёк воздух и полоснул Папоротник по голове. Пангея заревела. Не дав ей опомниться, Линтон поднял руку снова, и хлыст чёрной змеёй обвился вокруг дерева, гордо возвышавшегося на спине Папоротник. Нет! Я бросилась к Чарльзу и схватила его, но он ударил меня по лицу, и я отпрянула. Из разбитой губы потекла кровь. – Я усмирю чудовище! – крикнул Чарльз, стиснув зубы, и рванул кнут на себя с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Раздался оглушительный треск и стон, сначала я даже не поняла, кто из нас застонал – Папоротник или я. Кнут Линтона вырвал дерево на спине пангеи с корнем. Папоротник рухнула на колени с жалобным воем, от которого всё внутри у меня перевернулось. Пангея была тяжело ранена. Дерево упало, вывороченные корни напоминали переломанные кости, рана на спине пангеи наполнилась кровью, густой, как патока. С пронзительным криком я кинулась к Папоротник и обхватила её за шею. Пангея застонала. Приникнув к ней, я почуяла сильный металлический запах крови и развороченной земли. – Довольно! – крикнул Чарльз. Он схватил меня за шиворот рубашки и оттащил от пангеи. – Прочь с моей дороги, девчонка, или ты будешь следующей! – прорычал он с искажённым лицом, и хлыст взвился над моей головой. Я на миг зажмурилась и приготовилась принять удар, но Папоротник перехватила хлыст хоботом. Металлические шипы вонзились в серую шкуру, и по хоботу заструилась кровь. Но тут раздался рык разъярённого медведя: мой папа совсем рассвирепел и ринулся к Чарльзу. Физиономия Чарльза побелела, и он мгновенно нырнул в толпу. – Ты в порядке, Кора? – воскликнула мама, схватив меня за подбородок дрожащими пальцами. – У тебя кровь! Но не обо мне сейчас стоило беспокоиться, а о Папоротник! Я прижалась к мохнатому боку пангеи. Сердце у неё стучало часто и громко. Она дрожала, и с неё дождём осыпалась оборванная кнутом листва. У меня за спиной раздался вопль: – Смотрите, тварь сцапала ребёнка! Я остолбенела. В суматохе я совершенно забыла о пожирателе камней. Глава 32 Пожиратель камней Это кричала Патти: – Смотрите, чудище сцапало Тилли! Тилли. Ей всегда хотелось быть в центре внимания. Разумеется, её и поймал пожиратель камней. Я бросилась к ней. Пожиратель камней обхватил Тилли клешнями. Её тело обмякло, как у тряпичной куклы, и на мгновение я по-настоящему испугалась, но потом вспомнила, что Великое и ужасное ракообразное вначале просто усыпляет жертву. Пожиратель камней поднял тараканью голову и засопел, втягивая в себя воздух и щёлкая челюстями. Поразмыслив несколько секунд, он рванул к Дайспер Холлу. Я лихорадочно вспоминала, что ещё было написано в книге «СУЩЕСТВА ИЗ ЧЕТЫРЁХ СФЕР», и наконец сообразила, куда именно направляется пожиратель камней. Он возвращался домой, в земные недра, откуда и появился. А туда был только один путь. Леди Кавендиш говорила, что глубокий колодец в саду ведёт прямиком в недра земли. Но если пожиратель камней доберётся туда, мы больше никогда не увидим Тилли. – Грифф, – сказала я, – останься с Папоротник. Пусть пангея чувствует, что ты рядом – и она не одна. Грифф, побледневший от страха, кивнул. Парнишка обхватил рукой хобот Папоротник. Другой он по-прежнему придерживал панголина, который устроился у него за пазухой. Мерлин стоял на привязи у ворот Дайспер Холла. Я подбежала к нему и, оттолкнувшись ногой от решётки ворот, вскочила коню на спину. Папа что-то крикнул мне вслед, но я не обратила на это внимания. Нельзя терять ни минуты. – Давай, Мерлин! Скачи как можно быстрей! Я сразу пустила старого коня в галоп: мимо фонтана, прямо к саду свистящих деревьев. За кустами в аллее мелькнули серые паучьи лапы, и оттуда пахнуло тухлыми яйцами и гнилью. Сердце бешено забилось. Возле Дайспер Холла я спешилась, оставив Мерлина в безопасном месте. Пожиратель камней пробирался вперёд среди осколков оранжереи. Я устремилась за ним. Теперь он жадно нюхал воздух и нетерпеливо перебирал лапами, направляясь к колодцу, где мы с Гриффом несколько дней назад набирали воду для Шторма. Преодолевая страх, я приблизилась к чудовищу. Колодец находился уже совсем рядом. Я видела трухлявую крышку, изъеденную древоточцами. Пожиратель камней пополз по гнилым доскам, которые заскрипели и застонали под его тяжестью. Он бросил Тилли, как бесчувственную куклу, и принялся жадно глодать дерево. Я осторожно ступила на доски. Ещё один шаг. И ещё. Доски прогнулись и закачались под моими ногами. Я опустилась на колени, чтобы распределить вес равномернее. Только бы скрип не выдал меня! От пожирателя камней исходила невыносимая вонь гнили и сырости. Я должна добраться до Тилли, пусть чудовище пока грызёт крышку колодца! И я была почти у цели. Пожиратель камней был полностью поглощён своим делом. Конечно, его можно понять. Столько лет он служил развлечением для праздных зевак: его таскали по городам и весям в фургоне бродячего зверинца, а сейчас ему представилась возможность вернуться в родную стихию. Тилли была уже на расстоянии вытянутой руки, но вдруг доска у меня под ногой проломилась, и я рухнула на четвереньки. Обломки дерева посыпались в колодец и исчезли в гулкой пустоте. – Стоять! – услышала я знакомый голос. Чарльз Линтон. – Будь я проклят, если дам ему сбежать! Меня прошиб холодный пот. Я подползла на коленях к Тилли, схватила её за ноги и потащила прочь от пожирателя камней, который едва заметил, что лишился добычи, – слишком он был занят гнилой деревяшкой, преграждающей путь домой. Собрав все силы, я отпихнула Тилли как можно дальше от края колодца, и она упала на землю, где было безопаснее. Хлыст Линтона взвился в воздух и обрушился на пожирателя камней, подсекая его лапы. Чудовище вздрогнуло. Из дыры, которую оно успело прогрызть, доносился запах земных недр. Дорога туда оказалась почти свободна. Я опрометью бросилась к краю колодца, откуда несколько секунд назад оттащила Тилли. Слишком поздно. Доски с треском проломились. И я полетела в зияющую черноту. Внезапно что-то дёрнуло меня, и падение прервалось. Тело врезалось в стену, и от удара воздух со свистом вырвался из лёгких, как из спущенного мяча. Я повисла вниз головой и увидела, как мимо пронёсся пожиратель камней, а следом – Чарльз Линтон, до сих пор крепко сжимая в кулаке хлыст. Даже перед лицом смерти он отказывался отпустить животное. Я проводила их глазами, пока они не исчезли, поглощённые бездной. Пожиратель камней возвращался домой. А надо мной нависло лицо Гриффа. – Кора! Ты цела! Я изогнулась, так что кровь прилила к голове, и заметила Папоротник, которая держала меня за ногу хоботом. – Папоротник! – воскликнула я. – А я уж думала, что мне конец. Голова закружилась, перед глазами заплясали чёрные мушки.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!