Часть 26 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дальнейшие страницы были пусты.
Пряча том под подушку, я думала о пангее. Она проделала такой путь из далёких морских глубин, но лишь для того, чтобы вылупиться в маленькой тёмной комнате под землёй.
Как ей должно быть одиноко.
Я решила обязательно навестить пангею как можно скорее.
Глава 21
Живой остров
К тому времени дом затих. Было совсем поздно.
Я прижала ухо к стене.
Сквозь деревянную обшивку до меня донеслась знакомая дрожь.
После минутного поиска я нашла защёлку потайной двери, и та распахнулась. Я нырнула в переход, похожий на склеп.
Крадучись я проскользнула мимо кабинета леди Кавендиш. В комнате до сих пор горела лампа, за дверью слышались шаги хозяйки, звон стекла, плеск воды и тихое бормотание. Должно быть, она рисовала. Сколько ещё портретов могли вместить стены Дайспер Холла?
По мере того как я спускалась всё ниже в подземный переход, свет из комнаты леди Кавендиш постепенно исчезал из виду. Вот и коридор. Я обвела стены лучом фонарика и увидела дверь, за которой находилась пангея.
Открыв дверь, я приветствовала её возгласом: «Эр-р-р-ро-о-о-о-о-у-у-у-у-у-а-а-а-а-у-у-у», – а затем села на пол поодаль от пангеи. Она наверняка боялась, а мне хотелось дать ей почувствовать, что я друг и не представляю никакой угрозы.
Меня восхищал тёмно-зелёный мох, покрывающий серую шкуру животного: он был усыпан мелкими жёлтыми цветочками, словно веснушками. Дерево, гордо возвышающееся на спине, тянуло вверх ладошки красных листьев, а ствол покачивался от дыхания пангеи. По плечам удивительного создания струились луговые травы с вкраплениями нежных голубых, красных и белых цветов.
Я сидела неподвижно, позволяя пангее рассматривать меня, и просто ждала. Тишина становилась уютной, и мы начали дышать в такт. Дикие животные не любят запаха людей. Для них это сигнал тревоги, потому что мы их враги. Так учил меня папа.
Если я хотела сделать пангею другом, следовало дать ей понять: меня не стоит бояться из-за того, что я человек. Люди могут быть добрыми. Не все они только и думают, как бы отрезать от неё кусочек, уподобившись леди Кавендиш.
В полумраке послышался шелест виноградных лоз. Пангея шевельнула огромными ушами: мелкие растения и дерево зашелестели и всколыхнулись от дуновения ветерка. Она мигнула, словно ждала от меня каких-то действий.
Некоторое время мы продолжали сидеть: она испытующе глядела на меня, а я прижималась спиной к холодной кирпичной стене.
– Тебе и правда не нужно бояться меня. Я не причиню тебе вреда.
Пангея вытянула в мою сторону хобот, как уже делала раньше.
Я затаила дыхание.
Она обнюхала мою одежду. Волосы. И руки. Я старалась не шевелиться, чтобы ненароком её не спугнуть. Меня обдало запахом лесной земли, мха и прелых листьев.
Тёплое дыхание коснулось моего лица. Затем хобот пангеи вновь обвился вокруг её тела, словно зверёк, прячущийся в убежище.
Пангея взъерошила папоротники и травянистую шерсть и свернулась клубком.
Мои веки начали тяжелеть, я зевнула. На полу была разбросана солома, я сгребла её в кучу и улеглась сверху. Я не хотела оставлять пангею одну в темноте. Возможно, я и сама не хотела оставаться в одиночестве и нуждалась в компании, чтобы прийти в себя после дня, проведённого в обществе странных обитателей Дайспер Холла.
– Я немножко побуду здесь, ладно? – пробормотала я и опять зевнула. – Просто так…
Пангея засопела и, похоже, расслабилась. Её глаза мигнули в свете фонарика и закрылись. Вскоре комната наполнилась негромким храпом.
Нужно дать ей имя. Рассматривая растительность на спине существа, я в который раз поразилась нежным папоротникам: они то сворачивались, то разворачивались в зависимости от настроения пангеи. Вставали дыбом, когда она пугалась, и трепетали, раскидываясь веером прямо как петушиный хвост, когда что-то привлекало её внимание. Папа однажды сказал, что папоротники – самые древние растения на Земле. Их отпечатки даже попадаются на камнях, которым миллионы лет, и выглядят эти следы чёткими, будто их оставили только вчера.
– Назову тебя Папоротник, – сонно шепнула я. – Ты такая же необыкновенная, волшебная и прекрасная.
Проснувшись в темноте, я не сразу поняла, где нахожусь. Окна, в котором я обычно видела облака, нигде не было.
И кто-то дышал рядом со мной.
Я села, нащупала фонарик и щёлкнула выключателем.
Оказывается, пангея подползла ближе, бока животного мерно вздымались при каждом вздохе.
Я протянула руку и осторожно погладила мох.
Интересно, который час? Здесь, под землёй, это невозможно понять.
Я поспешно встала и потянулась, расправляя плечи.
Пангея встрепенулась. Сонно мигая, она развернула хобот и тоже поднялась.
– Я не хочу уходить, – сказала я, похлопывая её по голове. – Но я вернусь сегодня… только попозже, обещаю.
С этими словами я вышла из комнаты. Напоследок я оглянулась: глаза пангеи были прикованы ко мне. Я выключила фонарик, и её поглотила тьма.
Глава 22
Сломанный замок
Дверь в оранжерею была открыта. Только сейчас я поняла, что прошлой ночью, взволнованная кормлением лунных птиц, забыла её запереть. Оставалось лишь проклинать себя за беспечность.
Грифф уже находился внутри. Парнишка сидел на тропинке: он не шевелился и не смотрел в мою сторону.
И вдруг, к моему удивлению, он засвистел, как я его учила. Раздалось несколько хрипловатых нот: Грифф пытался привлечь внимание Эхо.
Попугай слетел с верхушки дерева и, взмахнув крыльями, приземлился прямо перед Гриффом. Я увидела напряжённые плечи мальчика и услышала, как его голос дрогнул от страха.
Не двигаясь и не говоря ни слова, я наблюдала за происходящим. Интересно, что будет делать макао?
Грифф держал на вытянутой руке яблоко, и Эхо заковылял к нему, выхватил лакомство и тут же отскочил подальше. Потом вспорхнул на крону своего любимого дерева и, придерживая плод коготками, принялся клевать мякоть.
– Великолепно! – воскликнула я, подходя ближе.
Грифф обернулся и покосился на меня.
– Я нашёл сегодня несколько упавших яблок в саду. Подумал, вдруг ему понравится.
– Теперь ты меньше боишься попугая? – осторожно спросила я.
Грифф пожал плечами.
– Немножко меньше, – неуверенно признал он. – Но, кажется, кормить морского тигра я пока не готов!
Парнишка вскочил на ноги.
– Грифф! Я ведь не заставляю тебя делать то, что тебя пугает. Животные чувствуют, когда ты их боишься, и сами начинают бояться.
Грифф вытащил из кармана ещё одно яблоко и протянул мне.
– Я и для тебя приберёг.
Яблоко оказалось сладким и сочным: то что надо для завтрака. Лунных птиц и панголина уже мы накормили ночью, макао тоже был сыт, поэтому оставалось дать корм только морскому тигру и стеклянному дракону.
Мы пошли по дорожке, ведущей к вольеру хищника. В потоках тёплого воздуха, поднимающегося к потолку оранжереи, кружились бабочки, ноздри щекотал тяжёлый запах жасмина. А я вновь подумала о пангее, томящейся в одиночестве в тёмной комнате, и всё сияющее великолепие нового утра сразу померкло. Мы должны вытащить её из застенков на солнце и свежий воздух.
Внезапно меня кольнуло беспокойство. За плечом Гриффа, в зарослях тростника, сверкнула пара ярко-зелёных глаз. Глазища мигнули и мгновенно исчезли.
Я потянула Гриффа за руку и шепнула:
book-ads2