Часть 23 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А вы даже не торопитесь.
Это был мистер Джонсон. Я застонала. Похоже, сегодня дворецкий следовал за нами по пятам.
– Мы закончили собирать листья, – сказал Грифф, умолчав о том, что я залезала на дерево. – Уже уходим.
– Нужно подрезать герань у фонтана, – заметил мистер Джонсон. – Грифф, если ты не будешь выполнять свои прямые обязанности, я переговорю с леди Кавендиш.
– Хорошо, мистер Джонсон, – ответил мальчик, выковыривая носком ботинка пучок травы, который пророс между камушками дорожки.
Меня, как и Гриффа, охватило уныние: я-то надеялась, что он будет со мной весь день!
Мистер Джонсон повернулся на каблуках и удалился. Я заперла ворота сада, и неожиданно до меня дошло, что ключ придётся возвращать дворецкому.
Уже готовясь побежать за ним, я внезапно передумала. Мне не хотелось просить у мистера Джонсона ключ каждый раз, когда нужно будет покормить стеклянного дракона. Чем меньше я стану общаться с этим человеком, тем лучше. Может, он вообще забудет, что ключ у меня. И я положила его в карман.
Вернувшись в вольер дракона, мы закинули тлеющие серебристые листья в паровую машину, и угли разгорелись вновь.
Стеклянный дракон, кажется, обрадовался, что топка заработала в полную силу, и с наслаждением кружился в тумане.
Голос создания, дрожащий в воздухе, напоминал шум ветра в ветвях заснеженных деревьев. Он казался таким хрупким, словно мог рассыпаться в любой момент.
И мне хотелось защитить дракона любой ценой.
– Давай назовём его Хрусталь, – решила я.
– Здорово ты придумываешь имена, – кивнул Грифф. – Интересно, почему леди Кавендиш не сделала этого раньше?
И правда, почему?
Пока Грифф занимался садом, я ухаживала за животными. Собирая упавшие яблоки для попугая Эхо, я услышала, как кто-то позвонил в ворота Дайспер Холла.
Не успела я сдвинуться с места, как мимо меня пронёсся мистер Джонсон, бросив сквозь зубы:
– Я разберусь с этим, Кора! Не отвлекайся.
Я продолжила собирать яблоки, уже не обращая на него внимания. Чего мистер Джонсон так спешил, словно боялся, что я подойду к воротам раньше него? А потом я вспомнила, как он выскользнул из дома накануне. Что он замышлял?
Понимая, что рискую нажить себе проблемы, я всё-таки пошла на поводу у собственного любопытства. Прячась за деревьями, я проскользнула к аллее, засаженной кустами, откуда было хорошо видно мистера Джонсона.
Дворецкий опасливо покосился на окна особняка. Было в его взгляде что-то вороватое. Он явно не хотел, чтобы его заметили.
Прокравшись за ним следом почти до ворот, я нырнула в заросли под дубами, утопая по щиколотку в колокольчиках. И хотя ворота были теперь совсем близко, мне не удалось разглядеть, кто стоит за ними.
Мистер Джонсон быстро подошёл к воротам, тяжело дыша.
– Я же говорил тебе не звонить! Ты не можешь здесь разгуливать, как у себя дома. Она никогда этого не позволит!
– А разве не ты здесь главный? Кстати, ночью у меня сложилось впечатление, что хозяин именно ты, – презрительно ответил кто-то низким голосом. – Я хочу забрать то, за что заплатил.
– Ты поторопился. Я пока не разгадал загадку. Мне нужно время.
– Не нравится мне всё это, Артур, – резко заметил голос. – Я не люблю загадки. Если почувствую, что ты водишь меня за нос, ты больше не увидишь ни пенни. Ясно?
Мистер Джонсон кивнул, развернулся и поплёлся обратно с видом побитой собаки. Не хватало только поджатого хвоста. Что бы сейчас ни произошло между ним и незнакомцем у ворот – я решила рассказать о происшествии леди Кавендиш. Она должна знать, что дворецкий кое-что замышляет. Так или иначе, а выглядело всё совсем нехорошо.
Глава 19
Лунный свет
Я постучалась в кабинет леди Кавендиш и, услышав её голос, вошла.
Хозяйка Дайспер Холла сидела на полу, перед ней лежал раскрытый альбом. Она набрасывала портрет, чем-то похожий на неё: тёмные глаза и неуверенная улыбка, в которой смешались радость и печаль.
Я узнала женщину с фотографии: мы с Гриффом решили, что это мама леди Кавендиш.
– Как красиво, – сказала я и подумала, что сама бы так никогда не смогла.
– Ты когда-нибудь боялась потерять человека вторично, забыв его глаза, которые всегда сияли? – спросила леди Кавендиш, рисуя вьющуюся прядь у щеки женщины. – И это чувство никак не покидает меня.
Внезапно она показалась мне совсем маленькой среди нагромождения вещей, и в глазах её сквозила грусть. Я хорошо понимала, каково это – чувствовать себя одинокой.
– Может, вам стоит попробовать нарисовать что-то другое? – предложила я, втайне надеясь, что подбираю нужные слова. – Например, пангею с её прекрасными цветами. Вы наверняка сумеете…
Леди Кавендиш захлопнула альбом и слабо улыбнулась.
– Ты что-то хотела, Кора?
У меня язык прилип к гортани. Но молчать я не должна.
– Мистер Джонсон… – начала я и запнулась. – У ворот был какой-то человек. И он просил у дворецкого кое-что… Я подумала, вы должны знать об этом.
К моему удивлению, леди Кавендиш рассмеялась.
– Исследования и открытия родителей известны всему миру, Кора, – произнесла она, ненадолго умолкла и затем продолжала: – К нам часто кто-то приходит: учёные, коллекционеры и просто любопытствующие. И каждый хочет увидеть морского тигра, стеклянного дракона и остальных. А некоторые проявляют нездоровый интерес к тому, что случилось здесь много лет назад. Но мистер Джонсон всегда выгоняет их подобру-поздорову.
– Но… – выдохнула я и осеклась, потому что леди Кавендиш бросила на меня строгий взгляд.
– Я не буду слушать клевету на Артура, – отрезала она. – Он сложный человек, но служит в Дайспер Холле уже долгие годы. И я безоговорочно доверяю ему с самого детства.
Я проглотила все возражения и просто кивнула. Если леди Кавендиш заявила, что мистеру Джонсону можно доверять, то кто я такая, чтобы с ней спорить? Но странное зудящее чувство по-прежнему не давало мне покоя.
И неважно, что говорила леди Кавендиш, – всё равно в том, что я увидела, было нечто нехорошее.
– Сегодня полнолуние, – добавила хозяйка Дайспер Холла, меняя тему. – Ты можешь собрать лунный свет для птиц.
– Конечно, леди Кавендиш, – пробормотала я.
Мой взгляд упал на обложку книги, лежащей на комоде. «СУЩЕСТВА ИЗ ЧЕТЫРЁХ СФЕР».
Я покосилась на леди Кавендиш: она вновь открыла альбом и углубилась в рисование. И тогда я быстро протянула руку, схватила книгу и сунула её под свитер, туда, где бешено колотилось сердце. А затем тихо, как мышка, выскользнула из комнаты и ринулась на чердак.
О чём я думала? Зачем взяла книжку? Вытащив томик из-под свитера, я жадно впилась взглядом в обложку.
Благодаря книге я могла наконец-то разузнать обо всех необычных существах и особенно о загадочной пангее.
«Я ненадолго. Потом верну», – решила я. И бережно спрятала книгу под подушку. Будет время – почитаю.
Мы с Гриффом шли по саду. Траву покрывала роса. Над головой пронеслась амбарная сова, перелетая с одной корявой яблони на другую, летучие мыши трепыхались в воздухе, расправив кожистые крылья. Я была рада видеть полную луну, которую не скрывали облака.
Мне казалось, что это каким-то образом облегчит процесс сбора лунного света.
Я включила фонарик, чтобы лучше разглядеть дорогу.
– Ночью всё пахнет по-другому, – шепнул Грифф, втягивая воздух носом.
– Не надо шептать, Грифф! – рассмеялась я, хотя прекрасно понимала, почему он так делает: мой голос звучал ненамного громче.
После захода солнца на Дайспер Холл ложилась такая тишина, что невольно хотелось разговаривать тише. Я была довольна, что Грифф согласился сегодня ночью кормить лунных птиц вместе со мной.
book-ads2