Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дворецкий оказался в библиотеке. Он сидел за столиком, покрытым бархатной скатертью, и был поглощён чтением. Книга называлась «ПЕРЕВОЗКА НЕОБЫЧНЫХ СУЩЕСТВ». Рядом громоздилась ещё целая гора томов. В зале пахло плесенью. Он был битком набит всякими диковинками, а по стенам до самого потолка тянулись вверх ряды книжных полок. Глаза разбегались от многообразия вещей, я не знала, на что смотреть. Здесь был глобус с нарисованными островами, вокруг которых плескалось выцветшее блёкло-голубое море. По нему плавали неведомые твари с глазами навыкате и игольчатыми шипами. У меня руки зачесались крутануть этот глобус хотя бы разок. На низкой полке стояли вырезанные из дерева фигурки животных: некоторые с длинными шеями (длиннее туловища), а некоторые – с клыками, сделанными из кости. Я протянула руку, чтобы потрогать какую-нибудь статуэтку. Мистер Джонсон резко захлопнул книгу, и я аж подпрыгнула. – И чего вы тут шляетесь? Грифф отважился ответить: – Нам нужен ключ от садовых ворот. Мы должны собрать листья для стеклянного дракона. Я взяла одну из книг, лежащих на столе, и сдула пыль с обложки. На ней было написано: «Тайны небес. Лорд и леди Кавендиш». – Дай-ка сюда, – рявкнул мистер Джонсон. Он выхватил книжку из моих рук. – Это не твоё. «Но и не ваше», – хотела возразить я. Названия на корешках волновали воображение: «ЧЕРВИ ПУСТОТ ИЗ ЗЕМНЫХ НЕДР», «НЕБЕСНАЯ МЕДУЗА: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?». Мистер Джонсон отстегнул серебряный ключ, который висел у него на ремне. – Верните ключ, когда закончите. И нечего больше здесь шляться. Это вам не игровая площадка. Слова дворецкого больно задели меня. Нет, я не ребёнок. Я смотритель бестиария. И просто стараюсь делать свою работу. Глава 18 Свистящие деревья – Добро пожаловать в заповедный сад! – напыщенно произнёс Грифф. Мы остановились перед коваными воротами, порыжевшими от ржавчины, с хищными зубцами наверху. За ними можно было различить серебристые стволы деревьев, мерцающие в тумане, как крылья лунных птиц. Грифф взял с собой тачку. Парнишка повернул ключ в замке, и тот со щелчком открылся. Мы зашагали по сырой пружинистой траве, пахнущей болотом, вереском и торфом. Запах напомнил мне о доме, о ферме и Белле, о маме с папой и о Крэббите. Впереди возвышались деревья, окутанные белым туманом, который поднимался как дым от костра и сгущался в облака, нависающие над этой частью Дайспер Холла. – Листья свистящих деревьев начинают тлеть сразу же, как только упадут с веток, – объяснил Грифф, повторяя то, что говорила леди Кавендиш. Он остановился на границе туманного облака и добавил: – Сейчас поймёшь, о чём я. Толкая перед собой тачку, он вошёл прямо в облако. Я двинулась следом, ожидая, что руки окутает сырая прохлада утреннего тумана. Но меня обдало теплом – это действительно больше смахивало на дым, сладковатый и слегка пахнущий орехом. Я глянула под ноги и увидела, что листья, лежащие на земле, и вправду тлеют по краям, источая душистый дымок, который струйками вьётся вверх. Вдруг над головой раздался дробный стук дятла. Под кронами высоких деревьев совсем не было ветра, и мне на миг почудилось, что я почти слышу слабое блеяние овец, пасущихся на болотах. Здесь, в Дайспер Холле, я почти забыла о внешнем мире и о папе с мамой. Как странно, что сейчас они живут без меня… Приятно думать, что за стенами поместья всё осталось прежним. Но на минутку мне стало грустно. Раньше мне никогда не приходило в голову, что приключение – это не только волнующая неизвестность, но ещё и тоска по дому. Мы уходили всё дальше и дальше, собирая серебристые листья свистящих деревьев и складывая их в тачку. Они напоминали наконечники стрел и оказались не менее острыми. – Ай! – воскликнула я, когда краешек листа полоснул мою ладонь между большим и указательным пальцем, а из пореза выступила кровь. – Мог бы и предупредить, Грифф, – буркнула я, облизнув ранку. Мальчик вытащил из кармана носовой платок. – Он чистый, честное слово! – сказал Грифф, протягивая мне платок. – Сделай тугую повязку, это поможет остановить кровь. Мне приходилось собирать листья много раз… вместе с леди Кавендиш. – Я знаю, что надо делать, – ответила я, прижимая платок к ране. – Я часто делала повязки. Мне вспомнились раны Дикого ворона от острых зубов Крэббита и больное копыто Беллы. – Я просто пытался помочь, – пробормотал Грифф. – Ты же не обязана знать всё. Я захотела возразить, что как раз много чего не знаю, но внезапный жуткий вопль заставил меня подпрыгнуть на месте. Он нарастал, и от этого звука опавшие листья сразу взвились и закружились в воздухе, как рой серебристых бабочек. Хорошо, что у меня были длинные носки, иначе бы они исполосовали ноги. Я зажала уши руками и отпустила их только тогда, когда вопль иссяк, перейдя в тихий стон. – Что это было? – воскликнула я, глядя в густую листву, нависающую прямо над головой. – Деревья. Они свистят на ветру, поэтому так и называются. Я тоже подпрыгнул, когда впервые их услышал. Грифф зачерпнул пригоршню листьев, пряча пальцы в длинных рукавах рабочего халата. Тачка наполнилась доверху. – Готово. Можем возвращаться в оранжерею. Но у меня возникла одна идея. Подойдя к ближайшему дереву, я ухватилась за нижнюю ветку и забралась на неё. – Что ты делаешь, Кора? – зашипел Грифф. – А как ты думаешь? – ответила я. – Лезу на дерево. На скользком стволе оказалось достаточно сучков, на которые можно было опереться. – Зачем? У нас уже достаточно листьев для стеклянного дракона. Я посмотрела на бледное лицо Гриффа, искажённое беспокойством. – Я только на минуточку, – произнесла я. – Хочу посмотреть, видно ли отсюда мою ферму. Должна же я попытаться заглянуть через стену! Осторожно, стараясь снова не порезаться об острые, как лезвия бритвы, края листьев, я подтянулась к следующей ветке. Порыв сырого ветра качнул её, и опять раздался ужасающий потусторонний вой. Я огляделась. Ещё немножко – и я действительно сумею заглянуть через стену. Но когда я потянулась к другой ветке, пальцы стали искать опору на гладкой коре – и ничего не находили. Нога поскользнулась, и я потеряла равновесие: внизу оказалась пустота. Я отчаянно ухватилась за ствол, а листья дождём посыпались на землю. Прижавшись лицом к серебристой коре, я затаила дыхание. – Ты в порядке? – крикнул Грифф. Я повертела головой и поняла, что до сих пор вижу только верхнюю часть стены: дым от тлеющих листьев застилал обзор. Тогда я уставилась вверх. Крон деревьев тоже не было видно: они пропадали в дымном облаке. Если я полезу выше, то исчезну из виду, как и они. Как мучительно сознавать, что ты не способна ничего увидеть: точнее, всё, что ты можешь увидеть отсюда, пока тебе недоступно. Как тот заоблачный мир на фотографии – он недостижим. Ветер вновь набросился на листья, и у меня заложило уши от пронзительного свиста. Голова закружилась. Надо спуститься на твёрдую землю. Всё равно я не разгляжу ферму сквозь облако. Я начала быстренько слезать с дерева, стараясь не оступиться. И лишь спрыгнув на землю, почувствовала, что сердце перестало бешено колотиться. – Ты словно привидение увидела! – воскликнул Грифф, помогая мне встать на ноги. – А ферму удалось разглядеть? Я мотнула головой, не в силах говорить. В ушах звенело от свиста деревьев. – Ладно, Кора, – продолжал Грифф. – Надо возвращаться к работе. Вдруг до нас донёсся голос:
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!