Часть 22 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дворецкий оказался в библиотеке. Он сидел за столиком, покрытым бархатной скатертью, и был поглощён чтением. Книга называлась «ПЕРЕВОЗКА НЕОБЫЧНЫХ СУЩЕСТВ». Рядом громоздилась ещё целая гора томов.
В зале пахло плесенью. Он был битком набит всякими диковинками, а по стенам до самого потолка тянулись вверх ряды книжных полок.
Глаза разбегались от многообразия вещей, я не знала, на что смотреть. Здесь был глобус с нарисованными островами, вокруг которых плескалось выцветшее блёкло-голубое море. По нему плавали неведомые твари с глазами навыкате и игольчатыми шипами.
У меня руки зачесались крутануть этот глобус хотя бы разок.
На низкой полке стояли вырезанные из дерева фигурки животных: некоторые с длинными шеями (длиннее туловища), а некоторые – с клыками, сделанными из кости. Я протянула руку, чтобы потрогать какую-нибудь статуэтку.
Мистер Джонсон резко захлопнул книгу, и я аж подпрыгнула.
– И чего вы тут шляетесь?
Грифф отважился ответить:
– Нам нужен ключ от садовых ворот. Мы должны собрать листья для стеклянного дракона.
Я взяла одну из книг, лежащих на столе, и сдула пыль с обложки. На ней было написано: «Тайны небес. Лорд и леди Кавендиш».
– Дай-ка сюда, – рявкнул мистер Джонсон.
Он выхватил книжку из моих рук.
– Это не твоё.
«Но и не ваше», – хотела возразить я. Названия на корешках волновали воображение: «ЧЕРВИ ПУСТОТ ИЗ ЗЕМНЫХ НЕДР», «НЕБЕСНАЯ МЕДУЗА: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?».
Мистер Джонсон отстегнул серебряный ключ, который висел у него на ремне.
– Верните ключ, когда закончите. И нечего больше здесь шляться. Это вам не игровая площадка.
Слова дворецкого больно задели меня. Нет, я не ребёнок. Я смотритель бестиария. И просто стараюсь делать свою работу.
Глава 18
Свистящие деревья
– Добро пожаловать в заповедный сад! – напыщенно произнёс Грифф.
Мы остановились перед коваными воротами, порыжевшими от ржавчины, с хищными зубцами наверху. За ними можно было различить серебристые стволы деревьев, мерцающие в тумане, как крылья лунных птиц. Грифф взял с собой тачку.
Парнишка повернул ключ в замке, и тот со щелчком открылся.
Мы зашагали по сырой пружинистой траве, пахнущей болотом, вереском и торфом. Запах напомнил мне о доме, о ферме и Белле, о маме с папой и о Крэббите.
Впереди возвышались деревья, окутанные белым туманом, который поднимался как дым от костра и сгущался в облака, нависающие над этой частью Дайспер Холла.
– Листья свистящих деревьев начинают тлеть сразу же, как только упадут с веток, – объяснил Грифф, повторяя то, что говорила леди Кавендиш.
Он остановился на границе туманного облака и добавил:
– Сейчас поймёшь, о чём я.
Толкая перед собой тачку, он вошёл прямо в облако. Я двинулась следом, ожидая, что руки окутает сырая прохлада утреннего тумана. Но меня обдало теплом – это действительно больше смахивало на дым, сладковатый и слегка пахнущий орехом.
Я глянула под ноги и увидела, что листья, лежащие на земле, и вправду тлеют по краям, источая душистый дымок, который струйками вьётся вверх.
Вдруг над головой раздался дробный стук дятла. Под кронами высоких деревьев совсем не было ветра, и мне на миг почудилось, что я почти слышу слабое блеяние овец, пасущихся на болотах.
Здесь, в Дайспер Холле, я почти забыла о внешнем мире и о папе с мамой. Как странно, что сейчас они живут без меня…
Приятно думать, что за стенами поместья всё осталось прежним. Но на минутку мне стало грустно. Раньше мне никогда не приходило в голову, что приключение – это не только волнующая неизвестность, но ещё и тоска по дому.
Мы уходили всё дальше и дальше, собирая серебристые листья свистящих деревьев и складывая их в тачку. Они напоминали наконечники стрел и оказались не менее острыми.
– Ай! – воскликнула я, когда краешек листа полоснул мою ладонь между большим и указательным пальцем, а из пореза выступила кровь. – Мог бы и предупредить, Грифф, – буркнула я, облизнув ранку.
Мальчик вытащил из кармана носовой платок.
– Он чистый, честное слово! – сказал Грифф, протягивая мне платок. – Сделай тугую повязку, это поможет остановить кровь. Мне приходилось собирать листья много раз… вместе с леди Кавендиш.
– Я знаю, что надо делать, – ответила я, прижимая платок к ране. – Я часто делала повязки.
Мне вспомнились раны Дикого ворона от острых зубов Крэббита и больное копыто Беллы.
– Я просто пытался помочь, – пробормотал Грифф. – Ты же не обязана знать всё.
Я захотела возразить, что как раз много чего не знаю, но внезапный жуткий вопль заставил меня подпрыгнуть на месте. Он нарастал, и от этого звука опавшие листья сразу взвились и закружились в воздухе, как рой серебристых бабочек. Хорошо, что у меня были длинные носки, иначе бы они исполосовали ноги.
Я зажала уши руками и отпустила их только тогда, когда вопль иссяк, перейдя в тихий стон.
– Что это было? – воскликнула я, глядя в густую листву, нависающую прямо над головой.
– Деревья. Они свистят на ветру, поэтому так и называются. Я тоже подпрыгнул, когда впервые их услышал.
Грифф зачерпнул пригоршню листьев, пряча пальцы в длинных рукавах рабочего халата. Тачка наполнилась доверху.
– Готово. Можем возвращаться в оранжерею.
Но у меня возникла одна идея. Подойдя к ближайшему дереву, я ухватилась за нижнюю ветку и забралась на неё.
– Что ты делаешь, Кора? – зашипел Грифф.
– А как ты думаешь? – ответила я. – Лезу на дерево.
На скользком стволе оказалось достаточно сучков, на которые можно было опереться.
– Зачем? У нас уже достаточно листьев для стеклянного дракона.
Я посмотрела на бледное лицо Гриффа, искажённое беспокойством.
– Я только на минуточку, – произнесла я. – Хочу посмотреть, видно ли отсюда мою ферму. Должна же я попытаться заглянуть через стену!
Осторожно, стараясь снова не порезаться об острые, как лезвия бритвы, края листьев, я подтянулась к следующей ветке. Порыв сырого ветра качнул её, и опять раздался ужасающий потусторонний вой. Я огляделась. Ещё немножко – и я действительно сумею заглянуть через стену.
Но когда я потянулась к другой ветке, пальцы стали искать опору на гладкой коре – и ничего не находили. Нога поскользнулась, и я потеряла равновесие: внизу оказалась пустота. Я отчаянно ухватилась за ствол, а листья дождём посыпались на землю.
Прижавшись лицом к серебристой коре, я затаила дыхание.
– Ты в порядке? – крикнул Грифф.
Я повертела головой и поняла, что до сих пор вижу только верхнюю часть стены: дым от тлеющих листьев застилал обзор.
Тогда я уставилась вверх. Крон деревьев тоже не было видно: они пропадали в дымном облаке.
Если я полезу выше, то исчезну из виду, как и они. Как мучительно сознавать, что ты не способна ничего увидеть: точнее, всё, что ты можешь увидеть отсюда, пока тебе недоступно.
Как тот заоблачный мир на фотографии – он недостижим.
Ветер вновь набросился на листья, и у меня заложило уши от пронзительного свиста. Голова закружилась. Надо спуститься на твёрдую землю. Всё равно я не разгляжу ферму сквозь облако.
Я начала быстренько слезать с дерева, стараясь не оступиться.
И лишь спрыгнув на землю, почувствовала, что сердце перестало бешено колотиться.
– Ты словно привидение увидела! – воскликнул Грифф, помогая мне встать на ноги. – А ферму удалось разглядеть?
Я мотнула головой, не в силах говорить. В ушах звенело от свиста деревьев.
– Ладно, Кора, – продолжал Грифф. – Надо возвращаться к работе.
Вдруг до нас донёсся голос:
book-ads2