Часть 10 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Выпроводив меня из оранжереи, он направился к воротам Дайспер Холла, на ходу осыпая градом вопросов:
– Что ты тут делаешь? Пришла шпионить? Воровать?
От страха все слова ещё крепче слиплись комом в горле. Я не могла говорить.
– Я отведу тебя к леди Кавендиш, – вдруг произнёс мистер Джонсон. – И она не обрадуется, что ты выпускаешь её драгоценных зверей на свободу.
Грифф плёлся позади, нервно кусая свой и без того обгрызенный ноготь.
Вскоре передо мной показался фонтан, а потом и главный вход в особняк: деревянная дверь с молоточком в виде ухмыляющейся головы какого-то уродца.
Мистер Джонсон затащил меня на каменную лестницу, остановился напротив двери и взглянул на Гриффа.
– Сегодня ты уже создал достаточно проблем, Грифф. Убирайся. И заодно разбери старый сарай. Я не хочу, чтобы непрошеные гости лазили сюда через стену.
Сказав это, мистер Джонсон налёг на тяжёлую неподатливую створку и втолкнул меня в дом. Дверь захлопнулась. Грифф остался снаружи.
Внутри царил сумрак. Я заморгала, чтобы глаза быстрее привыкли к полутьме.
К моему удивлению, всё пространство было заполнено всякой всячиной от пола до потолка.
Столы были завалены деревянными коробками, а сверху громоздились кресла, поставленные друг на друга, так что ножки и подлокотники переплелись между собой. Повсюду возвышались шаткие башни из книг и горы холстов. На деревянном полу расползались кипы газет. Настенные часы тикали вразнобой, показывая совершенно разное время.
Вдоль одной из стен тянулся просторный шкаф с пыльными фарфоровыми куколками: некоторые выглядели спящими, а другие, наоборот, глазели по сторонам.
Ещё здесь имелось множество огромных картин. На них были изображены люди в нелепых одеждах и с угрюмыми лицами. У каждого человека на руках сидел зверёк, похожий на горностая.
Вдруг настойчиво зазвонил колокольчик.
– Что за чертовщина здесь творится, Артур? – спросил чей-то слабый голос, который доносился сверху, из комнаты слева.
Мы пошли на звук колокольчика и замерли у полуоткрытой двери. Мистер Джонсон постучал.
– Давай, не церемонься, – нетерпеливо отозвался тот же голос. – У меня нет ни минуты.
Дворецкий отпустил мой рукав и вытолкнул меня на середину комнаты.
– Я нашёл её в оранжерее. Девчонка шныряла повсюду и что-то вынюхивала про животных, ваша милость. Она открыла вольер и выпустила стеклянного дракона. Кто знает, что ещё она могла бы учудить, если бы я не поймал её вовремя.
Мистер Джонсон гордо нахохлился, как петух, круглое бледное лицо дворецкого засияло самодовольством.
У меня обмякли колени, я едва могла стоять прямо.
Вот же она. Загадочная леди Кавендиш из Дайспер Холла.
В кабинете было сумрачно и пахло плесенью. Единственное окно покрывал толстый слой пыли, и у меня сразу запершило в горле. Большая комната казалась тесной. Она была забита всяким хламом, как и холл: столы и кресла, фарфоровые куклы и кипы газет, перевязанные верёвками.
И часы, наперебой показывающие разное время.
А ещё я увидела картины. Огромные полотна, развешанные на стенах, – одни и те же повторяющиеся лица: то улыбающиеся, то нахмуренные, то смеющиеся. Мужчина, женщина и маленькая девочка – все трое с колючими чёрными глазами, неотрывно следящими за каждым, кто был в кабинете.
Напротив дальней стены находился громадный деревянный письменный стол, заваленный стопками книг в кожаных переплётах и скомканной бумагой. Одна-единственная лампа разгоняла сумрак слабым оранжевым светом.
Женщина, сидящая за столом, оторвалась от альбома, в котором, вероятно, рисовала до нашего прихода, и захлопнула его, прежде чем я успела взглянуть на картинку.
– Кто ты? – Её голос прозвучал резко, каждое слово было как щелчок карандаша. – Что ты здесь делаешь?
Хозяйка Дайспер Холла выглядела совсем не так, как я её себе представляла. Я всегда думала, что леди Кавендиш по-королевски величественна или хотя бы носит пышные платья, как в старину. Её тёмные волосы оказались коротко подстрижены и зачёсаны назад, на висках – точно распахнутые крылья – пробивалась седина. Леди Кавендиш глянула на меня острыми птичьими глазами. Она щеголяла в просторной рубашке с глубокими карманами, из которых торчали ручки, кисточки и даже книга. Штаны на красных лямках тоже были снабжены всевозможными карманами. На её рубахе я заметила чернильные пятна, похожие на потёки синей крови.
И я немного расслабилась.
Леди Кавендиш напомнила мне Дикого ворона. У неё был такой же серьёзный и умный взгляд тёмных блестящих глаз, как и у него.
Она сложила пальцы домиком, и я обнаружила порезы на её руках и синяк на запястье, отливающий жёлтым и зелёным.
– Ты что, язык проглотила? – осведомилась леди Кавендиш. – Кто ты, детка, и чего хочешь?
Как и Дикий ворон, хозяйка особняка была раздражительной и бесцеремонной.
«Из всех ситуаций, когда я теряла дар речи, эта оказалась наихудшей. Просто представь, что напротив тебя – Дикий ворон, – подумала я. – Ты ведь можешь с ним говорить, правда?»
Я вытащила письмо из кармана и подошла ближе, держа его перед собой, как белый флаг. Леди Кавендиш выхватила конверт, мельком глянула на него и воззрилась на меня.
– Оно адресовано мистеру Эрвуду. Это твой отец? Ты взяла письмо у него, верно?
Я кивнула и выдавила шёпотом:
– Я Кора.
Леди Кавендиш принялась изучать меня, не говоря ни слова.
Мистер Джонсон затараторил:
– Я поймал девчонку в оранжерее, ваша милость. Но не успел помешать ей, и она выпустила дракона.
«Он врёт, это была не я! Пожалуйста, дайте мне шанс всё объяснить!» – взмолилась я, мысленно обращаясь к леди Кавендиш. Она посмотрела на меня, сузив глаза, и как будто услышала просьбу.
– Неужели? – спросила она. – Стеклянный дракон улетел?
Я не могла лгать. Одна часть истории являлась правдой. Я осторожно кивнула.
К моему облегчению, она задала следующий вопрос:
– И ты его выпустила?
Я так отчаянно замотала головой, что та даже закружилась.
Леди Кавендиш испытующе посмотрела на меня, явно специально потянув время. Наконец она встала, отодвинув кресло.
– Сначала главное. Посмотрим, действительно ли стеклянного дракона нет на месте.
Глава 7
Зов стеклянного дракона
Когда мы возвращались в оранжерею в сопровождении леди Кавендиш, я заметила, что мистер Джонсон нервничает и то и дело вытирает лоб платком. После того как рана на его руке загадочным образом исчезла, я почувствовала, что с дворецким надо держать ухо востро.
Я ни капельки не доверяла ему.
Гриффа нигде не было видно.
Мы подошли к вольеру стеклянного дракона и увидели, что дверь распахнута настежь. Внутри шипела и пыхтела паровая машина, нагоняя туман, но, кроме неё, ничего не двигалось.
Леди Кавендиш чертыхнулась, а это значило, что дракон и вправду исчез. Она проверила замок.
– Артур, у вас есть ключи?
Мистер Джонсон хлопнул себя по карману, выудил оттуда внушительную связку ключей и передал хозяйке особняка. Мне показалось, что он сделал это крайне неохотно. Я прищурилась и посмотрела на дворецкого, но он в ответ окатил меня таким презрительным взглядом, что у меня перехватило дыхание от возмущения.
– Спасибо, Артур! – сказала леди Кавендиш и положила ключи в карман. – Это всё.
– Простите, ваша милость? – удивился мистер Джонсон и недоумённо сдвинул брови.
– Это всё, Артур. Идите и налейте себе чашку чая… посчитайте расходы, что ли, – нетерпеливо продолжала леди Кавендиш. – Я уверена, что с вас взяли лишнее за яйца и молоко.
Она махнула рукой и добавила:
– Это приказ.
Мистер Джонсон вытаращил на меня глаза, как будто именно я виновата, что его прогоняют. Потом он повернулся и побрёл прочь, сжав кулаки.
book-ads2