Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Но больше всего меня притягивали глаза создания, яркие, как изумруды. Они влекли к себе с неодолимой силой. Существо было захватывающе, ошеломляюще прекрасно. – Не приближайся, – предупредил Грифф. – Это морской тигр. Леди Кавендиш говорила, что раньше он жил в океане и охотился на рыб и морских черепах. Я понимала, что передо мной громадный хищник, но, глядя на его склонённую голову, не чувствовала в сердце ни капельки страха. Наверное, боевой дух морского тигра давно сломлен. И клетка у него была грязная и унылая, в ней пахло сыростью и гнилью. А прекрасная шерсть с переливами полуночных красок вся свалялась и потускнела. Зверь открыл пасть и заворчал. Громкое ворчание совсем не напоминало раскатистый рёв, который я слышала прежде, – и ему было далеко до того воя, который мог распугать овец Билла и устрашал фермеров. Наверное, те звуки издавало другое животное. При взгляде на морского тигра у меня защемило в груди. Я вдруг ужасно разозлилась на леди Кавендиш. Почему она держит животных в маленьких и грязных вольерах? Они явно страдают. Неудивительно, что ей понадобился человек для ухода за питомцами! Я попыталась повторить ворчание тигра, сначала возвысив голос, а затем смягчив его почти до мурлыканья. – Р-Р-РА-А-УР-Р-р-р-р! Получилось не очень похоже, но, по крайней мере, я намекнула морскому тигру, что хочу выучить его язык. И понять беднягу. Ведь на самом деле каждому живому существу только это и нужно – чтобы его поняли. Зверь повёл ухом, пристально посмотрел на меня и шагнул в мутный водоём посреди клетки. Крупное тело скрылось под слоем ряски, а над поверхностью прудика остались только глаза. – Почему клетка не вычищена? – спросила я Гриффа, с жалостью глядя на запертого морского тигра. – Он же слоняется туда-сюда, ему здесь совершенно нечего делать! Грифф вытер нос рукавом. – Леди Кавендиш вечно занята. Она читает и рисует в своём кабинете. Я впилась взглядом в прутья клетки. – Прудик нужно наполнить чистой водой. И посадить несколько деревьев, чтобы они давали тень. У наших коров на выгоне есть место, где они могут отдохнуть в самые жаркие дни. А у морского тигра запросто будет тепловой удар! – И я вздохнула с досадой. – Кто ухаживает за животными, когда леди Кавендиш занята? Но Грифф ничего не ответил. Глаза парнишки беспокойно забегали, как будто он к чему-то прислушивался. – Надо поторопиться. Мистер Джонсон скоро выйдет из библиотеки. Мы поднялись по деревянному мостику, перекинутому через большой пруд, на поверхности которого плавали водяные лилии. Перегнувшись через поручни, я увидела в спокойной воде своё отражение, такое же чёткое, как в зеркале. В пруду мелькали крошечные рыбки, вспыхивая то серебром, то золотом. Вдруг тёмная тень метнулась из глубины, и одна из рыбёшек исчезла. По водной глади пробежала лёгкая рябь, а рыбина размером с домашнюю кошку скрылась в зарослях лилий. – Ты видел? – крикнула я Гриффу. – Огромная рыба ест малявок! Мальчик поглядел в пруд. – Мистер Джонсон однажды пригрозил, что бросит меня к этому окуню, если я буду медленно стричь газон. – Кажется, мистер Джонсон не очень-то добрый человек. Грифф потянул меня за рукав, торопя дальше по мосту. – Давай просто постараемся, чтобы дворецкий никогда не узнал, что ты была здесь, – сказал он. Но я не собиралась уходить! Теперь, когда я увидела зверей, которые обитают в Дайспер Холле, мне захотелось ухаживать за ними. Разве я могла вернуться на ферму, если знала, что работа смотрителя как раз для меня? Ещё никогда в жизни я не была настолько уверена в чём-то, как в этом сейчас. – Вот! – произнёс Грифф. Он остановился перед очередным вольером: просторным, с четырьмя стеклянными стенами до самого потолка. Изнутри доносилось шипение, как от паровой машины. – Тут логово стеклянного дракона! – Стеклянного дракона? – изумлённо переспросила я. – Какой он? Парнишка сосредоточенно наморщил нос. – Трудно объяснить, когда на самом деле его и не разглядишь. Он ведь почти невидимый, – задумчиво протянул Грифф. – Но леди Кавендиш говорила, что он похож не то на летучую мышь, не то на гуся. Я вспомнила прозрачное создание, которое недавно видела над лугом. У странного существа были крылья, как у летучей мыши, и лебединая шея. Мой взгляд упёрся в стеклянный вольер, где клубился туман. – Ты уверен, что он внутри? – спросила я Гриффа. Раз дракон улизнул, наверное, именно поэтому исчезли овцы Билла? Во всяком случае, теперь я знала, кого могли обвинить в пропаже, если бы стало известно, что диковинный зверь вырвался на волю. Интересно, можно ли доверять Гриффу? В конце концов, мы только недавно познакомились, хотя он и помог мне проникнуть в Дайспер Холл. – Думаю, что стеклянный дракон уже на свободе, – сказала я. – Вроде бы он летал над лугом у нашего дома. Да, он почти невидимый, но кого-то, смахивающего на летучую мышь и на гуся, мне удалось разглядеть. Грифф побледнел. – Ты уверена? Я кивнула и добавила: – Надо сообщить леди Кавендиш. Она должна быть в курсе, что один из её питомцев на свободе, а я не хочу, чтобы стеклянный дракон съел овец или коров. Или людей. И мне бы не хотелось, чтобы папа и другие фермеры взяли всё в свои руки и разобрались с Дайспер Холлом, как грозился Билл. – Это очень важно, Грифф. – У леди Кавендиш будет истерика, если она узнает, что я показал тебе оранжерею! – выпалил Грифф и нервно запрыгал на месте. – Плохая была идея. Ты должна уйти, Кора, пожалуйста! Над головой раздался клёкот: макао пролетел над нами, едва не задев мою макушку крылом. И вновь я поразилась яркой окраске птицы. – Грифф! Ты здесь? – раздался мужской голос. – Ступай сюда! Сию же минуту! Нужно вычистить камин в библиотеке и принести дров. Грифф стиснул мою руку. – Это мистер Джонсон, – прошептал мальчик и потянул меня в кусты. – Тебе надо спрятаться! Но было уже слишком поздно. – А это ещё кто? – рявкнул грозный голос. Глава 6 Леди Кавендиш Я лишилась дара речи. Все слова закружились в голове роем злых пчёл. Это был тот самый мужчина с рынка, с перебинтованной рукой, но… Я озадаченно уставилась на дворецкого. Теперь с ним явно всё в порядке. Мистер Джонсон стоял, уперев руки в бока, повязки я нигде не заметила. – Её зовут Кора! – пролепетал Грифф, выглядывая из-за моей спины. – И почему Кора здесь? – спросил мистер Джонсон, сузив глаза. Он походил на сердитого барсука. Одет он оказался не так, как на рынке: на нём была чёрно-белая форма, однако пиджак немного запылился, а рубашка пожелтела от старости. Чёрные волосы дворецкий зачесал на одну сторону. Лицо мистера Джонсона выражало брезгливость, как будто он поймал меня с поличным, когда я шарила у него в карманах. – Кора хотела увидеть животных, – ответил Грифф, который был бледный как смерть. – Это моя вина. Я сказал ей, что можно перелезть через забор и спрыгнуть на крышу старого сарая. – И долго вы слонялись по оранжерее? – продолжал мистер Джонсон, угрожающе возвысив голос, тонкий и ломкий, как первый лёд на реке. По такому льду надо ступать очень осторожно. – Вы хозяйничали в вольерах? – Мы только посмотрели на зверей, больше ничего не делали, – испуганно промямлил Грифф и задрожал. – Но… кажется, стеклянный дракон исчез. Кора, похоже, видела, как он летал над лугом. Мистер Джонсон переменился в лице и выпучил глаза. – Вы его выпустили! НЕТ! Мне хотелось крикнуть: «Это не мы!» Но я не могла. Дворецкий больно схватил меня за шиворот и зашипел: – У тебя – большие проблемы, ясно? Я попыталась лягнуть его, но мистер Джонсон ловко увернулся.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!