Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 24 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Начальный этап, по крайней мере, не представлял из себя ничего сложного. Не было никаких проблем с тем, чтобы смешаться с другими юными служанками и слугами, которые выполнили свои поручения в городе и возвращались обратно в замок. Многие из них уже принялись обмениваться сплетнями и строить друг другу глазки, закончив с работой независимо от того, действительно ли их трудовой день уже подошёл к концу. Парочка молодых людей, вне всяких сомнений, смотрела на неё. Она попыталась сдержать улыбку. Как вдруг... на неё посмотрели несколько девушек. Служанки принялись шептаться. Но не было похоже, чтобы они восхищались Ариэль или ревновали к ней. Девушка забеспокоилась. Она набрала в передник ракушек, собираясь сослаться на то, что Ванесса желает, чтобы ими украсили её ванную. Она предположила, что ничем не выделяется из группы слуг, несущих во дворец вязанки дров, мусорные вёдра, корзинки с яйцами... Но, возможно, она ошиблась? В этот раз по обе стороны чёрного входа во дворец стояло по два стражника. Разве раньше они были здесь? Девушка не могла вспомнить точно. Но они, вне всякого сомнения, вели себя более бдительно, чем когда она проскользнула в замок ранее, – эти рассматривали всех и каждого, кто проходил через них, иногда глядя прямо в глаза. Ариэль замешкалась. Заметив её, один из стражей нахмурился. Русалка как можно непринуждённее развернулась и, отделившись от группы, направилась против общего потока в сторону полоски пляжа, протянувшейся перед замком, на случай, если ей придётся срочно ретироваться, нырнув в волны. То, что она там увидела, заставило её замереть как вкопанной на середине пути. На первый взгляд это казалось нелепицей – нет, просто безумием. Королевские стражники выводили что-то на песке с помощью длинных палок снова и снова, словно дети, наказанные учителем за ошибки в правописании. Но зачем Урсуле заставлять их делать это? Она окончательно слетела с катушек? Было ли это в некотором роде странным дисциплинарным взысканием? Но затем, приподнявшись на цыпочки, Ариэль увидела, что они выводили: руны. Атлантические руны. Она видела их перевёрнутыми, поскольку мужчины писали их так, что читать предполагалось со стороны моря: «КАК ТОЛЬКО ТЫ СТУПИШЬ НА СУШУ, ТВОЙ ОТЕЦ УМРЁТ». Ариэль медленно попятилась назад, буквы горели у неё перед глазами. Затем она развернулась и бросилась бежать... ...и тут же врезалась в Карлотту, которая схватила её за руку и увлекла в тень, отбрасываемую сосной. – Я увидела, как ты только что пыталась прокрасться в замок... Что ты здесь делаешь? – прошипела она. – Весь дворец приведён в полную боевую готовность из-за того, что ты натворила. Полагаю, это ты взяла кулон? Ванесса рвёт и мечет! Удивляюсь, как она ещё не заперла бедную малышку Вариет... Она вне себя от ярости, удвоила охрану, выставила награду за любую информацию о тебе... и занялась странными колдовскими штучками. Эти её символы... Ариэль покачала головой: – Это послание для меня. Она грозится убить моего отца, если я приду за ним... что я и сделала. – Тут она заметила, как служанка заморгала, глядя на неё. – Ах да, я теперь могу говорить, – добавила русалка. – Это как-то связано с... – спросила Карлотта, указывая на шею девушки. Что подразумевало раковину наутилуса. Или, возможно, голос. Кивнув, Ариэль показала своё запястье, чтобы служанка увидела кожаный шнурок и осколок раковины, крепившийся к золотой петельке: – Я разломала её, разрушив заклятье, и ко мне вернулся мой голос – а Урсула осталась ни с чем. Ну или, вернее, с тем, что ей дала природа. – Это объясняет, с чего она вдруг зашептала, закуталась в палантин и заговорила о простуде, – произнесла Карлотта с некоторым жаром, словно этот маленький логический вывод был для неё спасательной соломинкой. Ариэль было жаль женщину, которой, вне всяких сомнений, было непросто принять всё это, столкнувшись с правдой о мире магии лоб в лоб. – Знаешь, теперь я вижу всё куда чётче, – сказала служанка, грузно наваливаясь на ствол дерева. Она взмахнула рукой: – Тот день. Торт, который я помогла испечь. Молнию. Возможно, я... даже... видела тебя... твой хвост. – Она оглядела Ариэль с головы до пят, словно встретилась с ней впервые. Затем её глаза остановились на переднике девушки, который был полон ракушек. – Что, во имя всего доброго и святого, это такое? Что-то для заклинания? Новая магия? Новые... морские штучки? – Нет, это часть моей маскировки, – объяснила Ариэль. – Если бы кто-нибудь спросил меня, что я здесь делаю, я бы ответила, что принесла их для Ванессы. – Раковины? – спросила Карлотта, рассмеявшись. Ариэль этот смех был знаком. Он предшествовал истерике. – С пляжа? И выброшенные морем коряги? – Но они такие красивые. – Ариэль не разделяла скептицизм служанки. – Ах, ну конечно же, знаю, – ответила служанка, задыхаясь от смеха. – Не сомневаюсь, что для тебя это так. Но они никому не нужны. Во всяком случае, не принцессе – даже фальшивой, вроде Ванессы. Какое-то время среди девушек из богатых семей, которые не могли занять себя ничем получше, было модно обклеивать множеством мелких ракушек шкатулки и рамки, словно мозаикой... полнейшая безвкусица, по правде говоря... но те ракушки были мелкими. Милая, ты бы и секунды не продержалась в замке, даже если бы тебе удалось проникнуть внутрь. О, так что же нам делать? – Я должна отыскать моего отца, – решительно заявила русалка. – Он морской царь и пленник Урсулы. Она превратила его в полип, который прячет, где-то здесь. Мне нужно найти его и выпустить на волю. После этого вместе мы сможем победить морскую ведьму и навсегда освободить Тирулию от её гнёта. Карлотта просто смотрела на девушку, открыв рот, пока та рассказывала ей всё это. Затем служанка энергично дёрнула головой, словно могла физически стряхнуть с себя все эти сумасшедшие вещи, которые только что услышала. – Как бы там ни было, за этой дверью ты и четырёх шагов не сделаешь, не будучи остановленной. Твой голос не отличить от голоса Ванессы! И уж поверь мне, каждый знает, как он звучит. Даже если ты изменишь интонацию, он всё равно не будет похож на голос служанки. Мне нужно подумать, как тут быть. Кто бы мог нам помочь? Кто достаточно умён, чтобы разработать план? Тебе нужен кто-то более приближённый к монаршей чете. Кто-то, обладающий большими связями, чем я. Кто-то вроде... – она подняла глаза, и внезапно в её взгляде появилась уверенность, – Гримсби. * * * Держа Ариэль за руку, Карлотта провела её в замок, крича ей какую-то бессмыслицу и размахивая перед лицом девушки рукой как раз в те моменты, когда люди слишком сильно приглядывались к ним (в особенности если это были стражники). Морская царица просто позволила, чтобы её тащили за собой; одно только нахождение в замке пугало русалку так сильно, что она не была способна ни на что другое. Ей было известно, что Урсула легко переходит от угрозы к действию. Вне всяких сомнений, жизнь Тритона висела сейчас на волоске. И Карлотте лишь немного удалось уменьшить её опасения, хвастаясь количеством тайных любовных свиданий, которые прошли под её прикрытием. Ещё Ариэль испытывала странное смущение – и дело было не просто в том, что её, словно провинившуюся девчонку, тащила за собой служанка. Они вот-вот встретятся с Гримсби. Хотя дворецкий внешне абсолютно ничем не походил на её отца (и к тому же был слугой), он, однако, точно так же являлся носителем древней патриархальной мудрости. За ним было последнее слово. Порой даже его господину приходилось это признавать. Дворецкий находился внизу, в своём крошечном «кабинете», который был немногим больше платяного шкафа. Он отчитывал лакея за проявленную им бестактность. Привлекательный молодой человек с кожей оливкового цвета слушал выговор, густо краснея. Хотя слова Гримсби и звучали мягко, его взгляд был холоден и насмешлив. Но, увидев выражение лица Карлотты, он сменил тон, ускоряя процесс: – Да, что ж, впредь этого не делай. Я ясно выразился? Теперь свободен. – Да, мистер Гримсби, спасибо. Спасибо, мистер Гримсби... Юноша, обуреваемый радостью, вызванной тем, что нравоучительная лекция завершилась досрочно, а наказание, которое он ожидал получить, его миновало, ринулся к выходу, чуть ли не падая. В этот момент он столкнулся с Карлоттой и заметил Ариэль, которая пряталась за спиной служанки. Девушка улыбнулась ему. На его лице появилось зачарованное выражение: молодого человека охватило неподдельное восхищение. Под его чарами он пребывал ровно секунду, после чего пришёл в себя и пустился вниз по коридору. – Карлотта, в чём дело? – потребовал объяснений Гримсби. Не сказав ни слова, женщина отступила в сторону, открыв его взгляду Ариэль. Девушка поймала себя на том, что испытывает смущение, неподобающее царице, и охвачена желанием опустить глаза. Но она этого не сделала. Глаза Гримсби, скрытые под нависшими веками, будто сделанными из пергамента, округлились, как у удивлённого чем-то ребёнка. В них читалось, что он её узнал и, спустя самую тревожную для неё долю секунды, что он рад её видеть. После чего его лицо стремительно посуровело, брови насупились, словно грозовые тучи, сгрудившиеся над утёсом. Эта резкая перемена пронзила сердце Ариэль, подобно ледяному копью. Она и понятия не имела, как сильно ждала новой встречи с этим пожилым мужчиной. – Ариэль, ты хорошо выглядишь, – холодно произнёс он. – А вы выглядите как никогда элегантно, – ответила она. Грозовые тучи удивлённо взмыли вверх, высоко в небо, которым для них был лоб мужчины. – Да, я могу говорить и прошу... – девушка вышла вперёд и взяла руку старого слуги в свои ладони, – я знаю, всё так... запутано, и кончилось плохо, и здесь не обошлось без меня, но я вернулась, чтобы попытаться это исправить. – У тебя голос принцессы Ванессы, – заметил мужчина, выцепляя из их беседы единственное, касательно чего он мог сделать предметный комментарий. – Она не принцесса, и зовут её не Ванесса, и это мой голос. Который она украла. Если позволите, я дополню историю всеми недостающими деталями, которые вы оба, вероятно, как раз начали припоминать. Гримсби покачал головой. Очевидно, он был не в восторге от всей этой неразберихи. – Ну что ж, входите, закройте за собой дверь и введите меня в курс дела. Пространство в его комнате было отнюдь не слегка тесным: казалось, дыхание Карлотты занимало собой большую часть помещения. Ариэль поведала им свою историю как можно более быстро и сжато. Когда она закончила, в комнате воцарилось молчание, прерываемое лишь сиротливыми криками чайки, доносившимися откуда-то снаружи. «Необходимо, чтобы они увидели меня через дверь или в окне, они, должно быть, беспокоятся», – подумала девушка, представляя, как птицы направят на замок все силы своей эскадрильи. – Теперь понимаешь? – спросила Карлотта. – Вот почему я заключила, что ей нужно поговорить с тобой. Это всё... слишком запутано. – Итак, Ариэль. Ты влюбилась в Эрика и стала человеком, и эта... морская ведьма также стала человеком, вероятно, чтобы убедиться в том, что ты не справишься со своей задачей. – Мужчина перечислял факты, отчеканивая каждое слово своим бретландским акцентом, спокойно, словно преподаватель, читающий лекцию по истории. – Да, – подтвердила Ариэль. – Но морская ведьма решила не возвращаться в море. Она... осталась. И заняла место нашей принцессы. И теперь правит Тирулией. Железной рукой. – Да, – подтвердила Ариэль, но в этот раз чуть менее уверенно. – А ты вернулась, чтобы отыскать своего отца, вернуть его на трон, который принадлежит ему по праву, и свергнуть морскую ведьму с престола. Когда ты нем, ты не можешь сказать «эм» или «гм» или использовать любые другие звуки, чтобы заполнить паузу, пока думаешь над ответом, или чтобы отогнать приближающееся смущение. «А это сейчас было бы очень кстати. Но царицы, даже те из них, что могут говорить, так не делают». – Я пришла сюда, чтобы отыскать моего отца, – ответила она как можно более откровенно. – Всё прочее зависит от успеха этой операции. А после мы сделаем всё возможное, чтобы освободить вас. – Да... насчёт этой «морской ведьмы». Есть ли у нас доказательство того, что она действительно является... сесаелией? – Сесаелией? – перебила его Карлотта. – Наполовину человеком, наполовину осьминогом, – пояснил Гримсби. – Вроде русалки, но вместо хвоста у неё щупальца. – Наполовину богом, – деликатно поправила его Ариэль. – Мы не являемся полулюдьми-полу- рыбами, как вы, люди, всегда говорите. Мы дети Нептуна, и мы не подобны вам – даже наполовину. И Карлотта, и Гримсби выглядели удивлёнными и слегка смущёнными. «Ну ладно, вероятно, сейчас не время заниматься развенчанием древних предрассудков», – заключила Ариэль. Когда-нибудь, если она задержится в Мире Суши, русалка внесёт в этот вопрос ясность. – Очень хорошо, – осторожно произнёс Гримсби, прочищая горло. Во взгляде старого слуги читалось, что девушка поднялась в его глазах. Она больше не была прежним озорным наивным ребёнком, который не мог говорить. Она была тем, кому есть что сказать, кто имеет цели, планы, своё мнение. Зрелой личностью, по всей видимости. – Сам я могу сделать не так много, помимо того, чтобы, гм, смотреть в оба, ища что-либо похожее на... пленённого полипа. Чем я, вне всяких сомнений, обязательно займусь. Но теперь, когда заклятья сняты, правда выплывает наружу, а наше королевство ещё глубже погружается в войну с нашими врагами, гм, нужно незамедлительно сделать что-нибудь помимо этого, чтобы устранить проблему полностью. И у меня нет полномочий, чтобы принять такого рода решение. Как и у Карлотты. Ариэль, думаю, ты знаешь, как нужно поступить. Ты должна поговорить с Эриком.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!