Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 59 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мудрейший из ваших царей и даже отец его… — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728–1774). Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую. Top — древнегерманский бог грома и молнии. Крабб Джордж (1754–1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII–XIX веков. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1). Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен. Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6) Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок. …выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских… — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер. Вульгата — латинский перевод священного писания. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3). Сэр Гай — герой английских баллад. Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в. Королева-мать-Элеонора Пуату (1122–1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного. … дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом. Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII–XIII вв. Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века. …ибо мудрость помогла Даниилу… — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули. Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры. Ce. Бернард — Бернард Клервоский (1091–1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода. …у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1). Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода. Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II–I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше. Уэбстер Джон (1580? — 1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов. Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709–1784). * * * notes ПРИМЕЧАНИЯ 1 Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым. 2 Набор слов, не имеющий смысла. 3 Да будет дано достойнейшему (лат.). 4 …роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!