Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 58 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Генрих II Плантагенет — английский король (1154–1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц. Норманский герцог Вильгельм (1066–1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем. Битва при Гастингсе — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов. Вильгельм II Рыжий — английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом. Эдуард III — английский король (1327–1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война. Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.). Суайн, порк. — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов. Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок. Оке, Биф, Каф, Во — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина». Оберон — сказочный король лесных духов. Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину. Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием. Один — верховный бог в древнегреческой мифологии. Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей. Семицарствие — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию. Томсон Джеймс (1700–1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года». Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни. Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871–900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья. Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения. Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171–1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189–1192). В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1). Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане. Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов. Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы. Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта. Сен-Жан У Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3). Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея. Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199–1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце. Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение. Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит». Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165–1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства. Реал — старинная испанская серебряная монета. Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе. Маршал — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах. Симарра — верхнее женское платье у евреев. У от Тиррел — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты. Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II). Цехин — старинная венецианская золотая монета. …праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение. Голиаф — библейский персонаж, великан. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1). Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня. Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой. Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне. Бекет Томас (ок. 1118–1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II. Круглый стол короля Артура. — В средневековых рыцарских романах (XII–XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах. Уортон Томас (1728–1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье. Карл Великий — король франкского государства (768–814), с 800 г. — император. В состав — империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др. Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу. Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара. Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью. Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы. Ок — язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия. Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший. Ариосто Лодовико (1474–1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд». Эдуард Исповедник (1035–1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым. Хот спёр — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3. «5тр. 200. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей. Белый Дракон — боевой клич англосаксов. Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена. Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник. Гарольд (ок. 1022–1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе. Госту — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8). В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4). Матильда — английская королева (1141–1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия. Дуглас Гэвин (1474–1522) — шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида». Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!