Часть 34 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Добрый день. Надеюсь, тебе получше, – ответила бабушка.
– Много лучше. Синяки уже почти не болят, – ответило Зеркало.
– Вот и славно, – согласилась старуха, повернулась к девочкам и взяла их за руки. – Хотите увидеть маму с папой?
Сердце Сабрины чуть не выпрыгнуло из груди.
– Да!
Бабушка вновь поглядела на зеркало.
– Зеркало, зеркало, страхи развей, – произнесла она вслух, – покажи, где родители этих детей.
Зеркало подернулось туманом, сквозь который медленно проступили две фигуры. Когда туман развеялся, Сабрина увидела своих родителей. Генри и Вероника неподвижно лежали на кровати в темной комнате. Глаза их были закрыты.
– Они умерли, – не выдержала Сабрина.
– Нет, не умерли, – поправила ее бабушка Рельда. – Они спят. Я думаю, на них наложено заклятье, однако, насколько я могу судить, они живы и здоровы.
– А мы потеряли волшебный башмачок! – заплакала Дафна. – Взяли бы сейчас и перенеслись к маме и папе, и спасли бы их!
Кровь хлынула в лицо Сабрине. Как же это она не сумела отбить башмачок!
– Liebling, неужели ты и вправду думаешь, что я не испробовала и башмачки, и все прочее, что хранится в зеркале? – вздохнула бабушка Рельда. – Эта «Алая Рука», кто бы за ней ни стоял, использует сильную магию и не пускает меня к вашим родителям. Но мы не сдадимся. Мы найдем их. Обещаю.
Девочки крепко обняли бабушку Рельду с двух сторон. И Сабрина, и Дафна плакали, и радость, вызванная известием о родителях, смешивалась в этих слезах с печалью о том, что разлука кончится не скоро.
Во входную дверь постучали. Бабушка достала из сумочки платок, вытерла девочкам глаза, привела себя в порядок и сунула платок обратно в сумочку.
– Идемте, девочки. У нас гости, – сказала она и вышла. На глазах у девочек изображение родителей медленно померкло и растаяло, уступив место их собственным отражениям.
– Мы дома, – сказала сестре Сабрина. – И мы больше никуда не убежим.
– А я говорила, – хихикнула Дафна.
Они вышли из комнаты, закрыли за собой дверь и сбежали вниз по лестнице. В дверь как раз входил Пак. В руках у него была коробка со старыми игрушками, какими-то обломками и даже, кажется, с дохлой рыбой. Следом за ним вошли Глинда, Беконнори, Хрякс и Свинли. Компания прошествовала в столовую и стала раскладывать на столе какие-то чертежи. Присмотревшись, Сабрина поняла, что это планы дома.
– А зачем полиция? – спросила девочка.
– Мы сейчас не на службе. Будем делать пристройку к вашему дому, – хитро улыбнулся Беконнори. – Маловат он у вас. Нужна еще одна спальня. Вот Рельда нас и пригласила. До полиции мы ведь строительством занимались.
– У меня будет собственная комната? – радостно взвизгнула Сабрина.
Обиженная Дафна показала сестре язык.
– Ах нет, Сабрина, пока нет, – извиняющимся тоном сказала бабушка. – Еще одна спальня нам понадобится потому, что…
– Я переезжаю к вам жить! – вмешался Пак, сунул в руки Сабрине ящик с хламом и вместе с полицейскими и ведьмой принялся рассматривать план, громко требуя пристроить к спальне темницу и тронный зал.
– Он все врет, правда? – с надеждой спросила Сабрина. – Ты же не возьмешь его к себе? Он такой грязнуля и задавака!
– А по-моему, здорово! – закричала Дафна.
– Знаешь, – ответила бабушка, – пусть он мне не внук, но я люблю его как родного.
Дафна взяла сестру за руку и улыбнулась.
– А знаешь, по-моему, нам будет о чем написать в дневнике!
Сабрина нахмурилась и вздохнула.
О книге
Когда у моего редактора Сюзен Ван Мэтр возник замысел юбилейного издания цикла про сестер Гримм, я понял, что это замечательная возможность сделать то, о чем я и не мечтал: вновь побывать в Феррипорт-Лэндинге и кое-что подправить. А ошибок в книге хватало – одни были обязаны своим появлением сжатым срокам, которые назначало издательство, другие – промахам молодого неопытного писателя, впервые создающего собственный мир. Я часто жалел, что у меня нет машины времени, которая позволила бы вернуться в те дни и исправить книгу прежде, чем она будет опубликована. И вот теперь такой машиной времени стало издательство Amulet Books – спасибо, ребята!
Надеюсь, что преданные поклонники цикла не заметят изменений, произошедших с книгой. Бывало и так, что я находил недочет, но ничего не исправлял – в конце концов, это самая первая моя книга, писательский дебют, и некоторое ее несовершенство вполне извинительно. И все же при виде нового издания я не могу сдержать улыбку – а для писателя улыбка порой лучшая награда. Надеюсь, что и вам будет приятно вернуться в большой желтый дом бабушки Рельды, заглянуть в Зал Чудес и заново встретиться с двумя девочками, которые доставили мне столько радости.
Благодарности
Я хочу поблагодарить моего редактора Сюзен Ван Мэтр из Amulet Books за помощь и советы, благодаря которым из смутных мыслей родилась книга; моего агента Элисон Фаргис из Stonesong Press – за то, что не побоялась рискнуть; Джозефа Дизи, который честно указывал на все недостатки текста; моей любимой Элисон – за то, что она порой ловила Джо на преувеличении; Джонатана Флома – за многолетнюю поддержку; Джо Харриса – за верную дружбу; моих родителей Майкла и Вильму – за то, что дом наш был полон книг даже в те времена, когда на счетах было пусто; и Дейзи, которая терпеливо дожидалась меня всякий раз, когда я был слишком занят работой над текстом, чтобы выйти с ней на прогулку.
Об авторе
Майкл Бакли – автор ряда бестселлеров New York Times, создатель серий «Сестры Гримм» и «Б.О.Т.А.Н.», автор «Кела Гиллигана и его головокружительного шоу каскадеров» и трилогии «Под океаном». Автор и соавтор телесериалов ряда компаний. Майкл живет в Бруклине, Нью-Йорк, с женой, сыном и собакой.
Советы читателю
Дорогой читатель!
Приступая к работе над приключениями сестер Гримм, я намеревался взять самые известные, самые любимые детские сказки и перенести их в наш мир, сдобрив приключениями, юмором и неожиданными поворотами. Я думал, что это будет несложно. А что такого? Я ведь прекрасно знал все эти сказки и видел все фильмы, которые по ним снимали. Ну и достаточно, думал я.
Оказалось – нет, не достаточно.
Заново прочитав исходные версии самых известных сказок, я понял, что запомнил все совершенно неправильно. Вообразите себе мое удивление, когда выяснилось, что Русалочка так и не завоевала сердце принца, Пиноккио проглотил не кит, а акула, а Белоснежка проснулась не от поцелуя, а оттого, что из горла у нее выскочил застрявший там кусочек отравленного яблока. Я решил не останавливаться и заново прочел все классические сказки – братьев Гримм, Ханса Кристиана Андерсена, Льюиса Кэрролла, Эндрю Лэнга, Редьярда Киплинга, Л. Фрэнка Баума и многих других. Сказки эти изобиловали смешными, страшными, головокружительными приключениями – смею надеяться, что серия про сестер Гримм побудит и вас к новому знакомству со старыми книгами. В вашей местной библиотеке наверняка найдется обширная подборка сказок и фольклора, которые таят в себе не меньше сюрпризов, чем выпало на долю Сабрины и Дафны в моих книгах. Так откройте же старую книгу, и в ней вы увидите то, чего прежде не замечали. Приятного вам чтения! Остерегайтесь «Алой Руки»!
ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ
Многие считают, что волшебные сказки – это, попросту говоря, истории о принцессах и ведьмах, которые родители рассказывают своим детям, чтобы те не брали у незнакомца конфетку и не уходили далеко от дома. Но если бы сказки сводились к нравоучению, они давным-давно прекратили бы свое существование.
Волшебные сказки рассказывают нам об испытаниях, которым всегда есть место в жизни – причем не только в прошлом, но и в настоящем, – и учат нас преодолевать эти испытания с помощью храбрости, смекалки и мудрости. Сказки – великие учителя, которым вот уже много сотен лет внимают люди со всех концов земного шара. Когда ты была маленькой, перед сном тебе читали волшебную сказку – ту самую, под которую засыпала совсем другая девочка двести лет назад.
Как же дошли до нас волшебные сказки? Долгое время их передавали из уст в уста. Получалось нечто вроде многовековой игры в испорченный телефон. Сказки рассказывали детям, друзьям, случайным попутчикам. Потом слушатели сами передавали эти сказки дальше, но уже чуть-чуть измененными. Основной сюжет не менялся, но сами сказки росли и преображались, вбирая в себя приметы тех мест и времен, где они звучали. Бывало и так, что одна и та же история в разных странах становилась известна по-своему. Разнились имена, разнилось место действия, но сюжет был один и тот же. Ту же самую сказку о Золушке рассказывали, например, и в Египте, и в Исландии – представляешь себе, как далеко друг от друга эти страны?
По следам волшебной сказки
book-ads2